跳至內容

討論:

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 屬於維基百科自然科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
元素專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於元素專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科化學元素類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

哪一項才對

[編輯]

目前條目同時有以下兩項資料

誤食入六價鉻化合物可引起口腔黏膜增厚,水腫形成黃色痂皮,反胃嘔吐,有時帶血,劇烈腹痛,肝腫大,嚴重時使循環衰竭,失去知覺,甚至死亡

目前沒有科學根據顯示六價鉻會是食入性的致癌劑,因為六價鉻在胃酸裡會轉變成無害的三價鉻

是不是存在著矛盾?哪一項才對?--210.6.97.245 2009年8月21日 (五) 05:06 (UTC)

備註:上述最後那句引文,已於2009年8月被刪除--210.6.97.170 2009年8月29日 (六) 09:21 (UTC)

如果把「六價鉻」重定向「三氧化鉻」,是否正確?--210.6.97.121 2009年8月20日 (四) 14:22 (UTC)

不正確,應該對應en:Hexavalent chromiumChoij (留言) 2009年8月20日 (四) 14:39 (UTC)[回覆]
但是,目前「三氧化鉻」條目有這句內容

三氧化鉻具強致癌性六價鉻)和腐蝕性。

--210.6.210.114 2009年9月3日 (四) 07:42 (UTC)

序言

[編輯]

以下內容供討論及試寫用,各編輯可編修無妨。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月4日 (一) 06:35 (UTC)[回覆]

開始

[編輯]

ISVChromium,化學符號Cr)是一種化學元素,其原子序數為24,在VI B族元素中排行首位。其單質是一種銀色的金屬,質地堅硬,表面帶光澤,具有很高的熔點。它無臭、無味,同時具延展性。1797年法國藥劑師化學家路易-尼古拉·沃克蘭首度自鉻鉛礦PbCrO
4
)中分離出鉻,被確認是一種化學元素。

字源

[編輯]

鉻(美式英文拉丁語Chromium,英式英文,法語:Chrome,德語:Chrom化學符號Cr[1][2]由發現者路易-尼古拉·沃克蘭命名為法語:chrome,源自希臘語「χρώμα」(拉丁化chrōma),字面意思是顏色顏料[3][4],因為由這種元素構成的化合物擁有許多不同顏色。chromium英文新拉丁語,根據chrome,加上金屬離子常用的詞尾-ium之後形成[5][來源請求]

[編輯]

這個條目中,@蘇州宇文宙武:閣下做出修定,將Chromium名稱設定為拉丁文。蘇州君對於拉丁文有相當的愛好,我不是否定他的修改,只是想確定這個字真的是拉丁文,所以先暫時行回退。希望有其他編輯可以證實,或是請蘇州君加上一些來源,以說明自己的修訂有其根據,之後再把這部份修改補回去,感謝。--Alfredo ougaowen留言2015年4月23日 (四) 16:52 (UTC)[回覆]

不論它是不是源自拉丁文,無疑的是它現在已是英文的一部分(語言借來借去,借久了就是自己的),說它是英文並無錯誤,且僅僅說它是英文並不會讓人誤解它沒有更早的其他語言的來源;但是僅僅說它是拉丁文,卻有暗示它不是英文的可能性;這就不對了。適宜的寫法是(拉丁文英文Chromium)。-游蛇脫殼/克勞 2015年4月23日 (四) 18:01 (UTC)[回覆]
化學元素的命名用拉丁文是常識,就跟物種名稱用拉丁文是常識一樣,還要不要我給你找來源?請仔細看化學元素「命名法」那一節。這條目A君此前並無編輯,但我一編輯他就回退,不但有對上面的doctrina命名報復之嫌,還有跟蹤之嫌,這是最讓人討厭的行為。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月23日 (四) 18:13 (UTC)[回覆]
是拉丁文與是英文有矛盾嗎?我又沒說它不是拉丁文。多得是來自拉丁文的英文,它們就是英文無誤(但也是拉丁文)。我查英文辭典就是有Chromium這個字。這跟物種學名又不太相同,物種拉丁學名與英名通常不相干,就算有,拼法也不完全相同。我想他針對的是你暗示Chromium不是英文這件事。-游蛇脫殼/克勞 2015年4月23日 (四) 18:32 (UTC)[回覆]
我沒有對你說,我是對A君說,我當然知道也可以是英文,但歸根到底是拉丁文。A君針對我的行為已經構成騷擾,我想克君你不會贊同他吧?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月23日 (四) 19:48 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:「化學元素名稱是拉丁文是常識。」維基應避免斷言,因為不是每個人都具備專業。這個部份能否提供來源,供查證嗎?由鉻首段中,說它的字根來自於希臘文,其發現者為法國人,所以這個名詞是不是拉丁文,尚需要查證。我從未否定過閣下的修改,提出來源是編輯的良好習慣。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 01:03 (UTC)[回覆]
請見化學元素命名之父永斯·貝采利烏斯條目內容,如果不是拉丁文,那所有元素名稱都要重新來過了,金不再是Au,銀不再是Ag,銅不再是Cu。。。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 05:23 (UTC)[回覆]
Gold、silver、copper、iron、tin不是拉丁文。--Mewaqua留言2015年4月24日 (五) 04:42 (UTC)[回覆]
你不要胡扯,那些是金、銀、銅、鐵、錫的英文形式,但正規的學名還是用拉丁文。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 05:09 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:,查閱了化學元素「命名法」那一節,那邊所說的命名法是20世紀初訂下的,鉻的命名早於此,是否能適用,在此應該要存疑,還是請閣下整理一下來源,補充上來。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 04:48 (UTC)[回覆]
準確來說是以歐洲科學界用的新拉丁文來鑄詞,從法語代表顏色的chrome去e,字尾加上代表在拉丁文代表金屬的ium。--Outlookxp留言2015年4月24日 (五) 05:13 (UTC)[回覆]
如果是鑄詞,說這是拉丁文感覺有點牽強,但也不能說不是。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:10 (UTC)[回覆]
化學元素命名趣談:「瑞典化學家貝齊里烏斯首先提出,用歐洲各國通用的拉丁文來統一命名元素,從此改變了元素命名上的混亂狀況。」現在的化學元素名稱無一不來源於拉丁文或者其他語文的拉丁文形式,這是常識,但你要我給來源,我就給了。抬槓對你沒有任何好處,你再回退就是破壞,還有不要跟蹤我的編輯,否則可以算擾亂。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 05:30 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:查了相關條目,鉻的發現在1797年,貝齊里烏斯生於1779年,由他提出的新拉丁文命名法,是否適用於鉻,我沒那麼確定。能否再給多點來源?--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:10 (UTC)[回覆]

發現了就命名了?統一命名,統一懂不懂?譬如金在不同語文中有不同寫法,但最終統一用拉丁名稱Aurum,否則符號也不會是Au。還要我跟你解釋多少遍?你這明顯就是抬槓。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 06:16 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:所以這個元素是在日後才被重新命名的嗎?能不能提供點來源?--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:20 (UTC)[回覆]

什麼叫統一用拉丁文命名不要告訴我你不懂。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 06:28 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:如果這個名字產生於命名規則之前,用後來的規則推測之前的定義,這樣是否過於武斷?--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:35 (UTC)[回覆]

用後來的規則規範以前的命名,這很正常啊,那你認為很早就發現並命名的為什麼學名是Aurum而不是Gold?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 06:42 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:我不確定金的狀況跟鉻是不是一樣。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:44 (UTC)[回覆]
要是像你這樣不確定的,那化學元素的名稱和符號都要推倒重來了。說統一命名你不懂,給來源你不信,你這就是抬槓,就不要迴避了,我也懶得再跟你爭。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 06:49 (UTC)[回覆]
閣下給了一個來源,之後又加入猜測,說這是常識。有原創研究的嫌疑。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:57 (UTC)[回覆]
你如果不懂「統一用拉丁文命名」的意思,我勸你回學校多學習一下語文。這個問題我拒絕再跟你溝通,簡直是浪費時間,而且還是跟蹤我的卑鄙行為,真是自討沒趣。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 07:01 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:如閣下所說:「笑話,我的專業是國際政治。」如果閣下的專業是國際政治,在化學方面的修改,似乎應該多討論才好。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 07:09 (UTC)[回覆]
我是回應你為什麼會關注那兩個「外交」條目的動機,至於也是我先編輯的,你卻沒有任何合理的動機在我編輯之後馬上就回退,只能以跟蹤論之。而且在我拿出證據證明所有元素的名稱(包括chromium)都是拉丁文後,你卻沒有拿出任何證據證明這不是拉丁文,這跟專業無關,而跟個人意氣有關。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 07:15 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:我沒說過這不是拉丁文,只是我懷疑這不是,所以先提出來討論。閣下現在拿出來的證據雖然不夠充份,不過考慮到閣下的情緒有些失控,在這邊還是維持閣下的修改,以讓閣下可以覺得滿意。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 07:53 (UTC)[回覆]
我都已經搬出權威的《辭海》證明這是拉丁文了,你居然還認為證據「不夠充分」?你不用在這裡用一句「懷疑」就把跟蹤我的卑劣事實給掩蓋了,也不用讓我滿意,你自己滿意就好。我情緒失控?是誰先跟蹤我,然後回退我所有編輯的?我能在這裡回應你就已經很控制自己了,否則我根本懶得理你。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 09:24 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:,因為一時間討論太多,沒看到閣下在哪邊提出權威的《辭海》,如果有來源,那就是太好了。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 10:36 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:閣下是說,你在這個條目的編寫嗎?因為沒在這邊提出,我沒有跟蹤你的編輯,所以沒看到,不好意思。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 10:43 (UTC)[回覆]
你就不要再裝了,我的每個編輯(包括與你無關的蘇聯大元帥第一代瑟洛男爵愛德華·瑟洛 ‎)你都感謝,居然還有臉說沒有跟蹤我。我在的首段加入了chromium是拉丁文的《辭海》來源,在首段也加了,你都感謝了我,我不信你沒跟蹤,這是在忽悠誰呢?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月24日 (五) 11:15 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:我希望讓閣下感覺到我對閣下貢獻的感謝之意。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 03:55 (UTC)[回覆]
不用你感謝,那你就是承認你跟蹤了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月25日 (六) 05:38 (UTC)[回覆]
鉻的發現者與拉瓦錫屬於同一個學術傳統,看了一些資料,當時這個學術圈似乎有以希臘文來進行命名的慣例,@蘇州宇文宙武:這與閣下的說法,所有化學元素「統一用拉丁文命名」之說,似乎又有出入。有其他編輯可以確認蘇州君的說法是正確無誤的嗎?--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 04:39 (UTC)[回覆]
用希臘文命名又如何?最終在國際上還是統一用拉丁文命名,我都已經加了《辭海》的來源,它那裡只用拉丁文,你還想說什麼?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月25日 (六) 05:38 (UTC)[回覆]

List_of_chemical_element_name_etymologiesSymbol_(chemistry)。--Jimmy Xu 2015年4月25日 (六) 04:58 (UTC)[回覆]

感謝閣下的資料。從這邊看起來,其詞源不一定是拉丁文。在科學界創造的這些名詞,是為了統一科學上的溝通方式,雖然是用拉丁/希臘/或其他的語言來構成新詞,但基本上是否應該全被歸類為拉丁文,我還是不那麼肯定。畢竟這些名詞並不是真的使用於拉丁文之中,只能說是類拉丁文,也許我們能夠做個新模板,把這個名詞標注成科學共用語,而不是標注成英文或是拉丁文呢?--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 05:31 (UTC)[回覆]
請勿原創研究,弄什麼「科學共用語」,都說了是拉丁文了,我也給了《辭海》和其他來源,你還想怎麼著?要說這些「不是真正用於拉丁文之中「,那物種名稱也沒有真正用於拉丁文中,但沒有人懷疑物種名稱就是用拉丁文表示的。我建議你不要再鑽牛角尖,對你沒有好處,也達不到你想要達到的目的。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月25日 (六) 05:51 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:張載言:「於不疑處有疑,方是進矣。」辭海的作者不是化學專業,對歐洲科學史也不一定熟,不能說是權威,只能說是來源之一。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 05:58 (UTC)[回覆]
你這就是外行話了,夏征農陳至立不過是總主編(陳至立還搞過矽酸鹽研究,對化學想必比較了解),《辭海》的其他編者都是來自各個領域(包括化學專業)的專家,你居然說他們不是權威,中國最權威的工具書之一被你輕輕一句就否定了,那我跟你沒什麼好說的。本來這個討論就是你跟蹤我的產物,我居然浪費這麼多時間跟你在這裡胡扯,我也是比較閒的,我決定不要再這麼閒下去了,到此為止,以後相關的所有討論我都不會跟進,但如果你有騷擾、擾亂和破壞行為,我定不會袖手,你好自為之吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月25日 (六) 06:07 (UTC)[回覆]
仔細看過Jimmy閣下提供的連結,我開始認為這個單字是英文構詞。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 06:41 (UTC)[回覆]
(:)回應這個單字應該是英文的原因
  1. 根據我手上Collins法文字典,德文字典及英文字典,都認為Chromium是英文。
  2. 命名者是以χρῶμα(chrōma)來命名,在法文是fr:chrome,德文是de:chrom,基本上都是從希臘文χρῶμα(chrōma)直接譯過來。-ium,是英文字根,來自新拉丁文,用在金屬離子身上;其拉丁文原始字根為-um。所以這個單字是經過英文字根轉換之後的產物。準確的來說,是以希臘文,加上英文字根,構造成的英文單字。這部份是用語言學來討論。
  3. 從歷史來說,鉻的發現者也發現鈹,鈹同樣來自希臘文。再由這個人的朋友,以及跟他同一個學圈的拉瓦錫,都喜歡用希臘文來為自己發現的元素命名。化學界用新拉丁文來做命名的習慣是在他之後一代才形成,用拉丁文命名的規則在當時還不是主導地位,化學家自己可以決定。由法文及德文來看,可以說明chromium這個拼法是在進入英國,英語化之後才出現。這是以歷史學來討論。

從以上三點,我認為這個名詞是來自英文的可能性非常大。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 08:27 (UTC)[回覆]

查維基辭典,en:wikt:chromium,這個字是英文,也是拉丁文,所以沒什麼好爭的。-游蛇脫殼/克勞 2015年4月25日 (六) 09:40 (UTC)[回覆]
是沒錯,只是我懷疑是先由英文造出來,之後因為在化學中使用,才被列成新拉丁文。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 09:47 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:為什麼要說到德文,這牽涉到當時歷史,當時雖然有希臘文研讀風氣,不過我手上的資料看起來,當時是喜歡用拉丁字母來拼的,所以一開始命名者到底是用希臘字母或拉丁字母我不確定。西歐裏,法德兩國是化學發展的核心,這個發現從法國傳播到德國,所以由這兩國的譯名應該可以看出最早使用的拼法,也看得出這個字根是希臘文構字,而不是拉丁文構字。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 09:44 (UTC)[回覆]

如果把這個單字同時列為英文及新拉丁文,有編輯反對嗎?我稍後會進行編寫,感謝。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 13:10 (UTC)[回覆]

(-)反對:別以為我不回應了你可以就為所欲為,在無法推翻這詞是拉丁文的無奈情況下又想加入私貨。首段斷不可加入英文,否則為何不加法文、德文等等。其他正文部分加入我不反對,反正現在正文裡也有英文。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月25日 (六) 14:07 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:如果用辭海當來源就可以說這個字是拉丁文,那以Collins字典當來源,說這個字是英文也可以。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 15:33 (UTC)[回覆]
笑話,辭海是包括化學在內的幾乎所有領域的百科全書,科林斯字典只不過是語言學領域的字典,能一樣麼?我還可以拿出阿文字典說這詞也是阿文呢。奉勸你不要再做無謂的掙扎。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月25日 (六) 15:53 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:辭海真厲害。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 16:40 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:我想提出折中方案,既然閣下嚴格反對在前文裏加入,我可以在字源那段加入嗎?我相信這將會是個好方案。--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 04:46 (UTC)[回覆]

現在的版本字源那段又不是沒有英文,只不過你表述有問題罷了,我也沒有刪掉,還需要什麼好方案?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月26日 (日) 07:15 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:因為閣下的意見比較強硬,我的編輯品質又不高,只是想避免不必要的編輯戰爭,如果閣下不反對,我可以改進一下這段,再請閣下覆閱,確定修改不會引起爭議。--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 07:19 (UTC)[回覆]

已加另外一來源[1],英文英美不同,法德語亦加入,此來源還有俄羅斯文,要加我也不反對。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月1日 (五) 20:56 (UTC)[回覆]

請@蘇州宇文宙武:及@Alfredo ougaowen:注意,個人認為是以專業的知識內容來源來看是否需要納入不同語言的表述�,像我加的新來源是一本書:ref name=Kogel200 Jessica Elzea Kogel. Industrial Minerals & Rocks Commodities, Markets, and Uses. SME. 2006: 309. ISBN 978-0-87335-233-8. "chromium is the American name of the element, chrome is the British and French name, chrom is the German name, and ...." ,有列出主要的語言,所以我主張可以加,此來源還有俄羅斯文,要加我也不反對。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月3日 (日) 12:11 (UTC)[回覆]

簡直多此一舉,照這麼說其他語言都不服,憑什麼不加它們?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月3日 (日) 13:41 (UTC)[回覆]
我說了,按來源及知識來辦,目前以來源看,以同一處列出並提及來源為佳,沒有必要獨尊一個排擠其他。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月3日 (日) 14:23 (UTC)[回覆]
那你也要做到不要排擠其他語言才行,做不到就不要再說。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月3日 (日) 14:39 (UTC)[回覆]
  • (!)意見ougaowen兄你這就不對了,你這完完全全的,對人不對事。蘇州有他不對的地方,他經常有錯誤;但鉻這個問題上,你就不要莫須有了。本弱是某渣校剛畢業的材料/化學專業的學生,我可以明確告訴你,我從初二就開始背元素周期表,元素名稱就是用的拉丁文。蘇州的不對之處是排擠英文;但這個完全可以通過單列一個etymology段落來闡明,就像多瑙河一樣。-- SzMithrandir(留言2015年5月3日 (日) 15:38 (UTC)[回覆]
@SzMithrandir:閣下的意見很好,在跟蘇州開始討論之後,我已經建立了字源這個段落來解釋。--2015年5月4日 (一) 01:28 (UTC)[回覆]
@SzMithrandir:@Alfredo ougaowen:@蘇州宇文宙武:,這是一個好的開始,我在Talk:鉻試修改了(由於蘇州去找@淺藍雪:去保護頁面了,無法直接編輯),這樣子科學字彙置首句,其他語言只有要專業來源就放字源,應該是可操作避免爭議的方法。若蘇洲在條目保護期間不願參與討論的話,希望能在條目解除保護後繼續參加討論,但也同時尊重其他編輯可能在期間形成的主流共識。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月4日 (一) 06:41 (UTC)[回覆]
好了,現在我創了ISV,清楚的放置在辭書學、國際語、科學命名法、科學術語等知識領域下,注意ISV等目標是跨國共通國際化,而非純粹某種語言標準。由於知識的產生的時空環境各異,其名稱或有不同語言先行表述,而後有國際化科學社群的妥協。所以建議首句提ISV或類近的國際語、科學命名法,其於段落來介紹知識生產的當地脈絡(包括語言及字源),這就globalize了。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月4日 (一) 07:00 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月24日 (一) 22:40 (UTC)[回覆]

  1. ^ Jessica Elzea Kogel. Industrial Minerals & Rocks Commodities, Markets, and Uses. SME. 2006: 309. ISBN 978-0-87335-233-8. chromium is the American name of the element, chrome is the British and French name, chrom is the German name, and .... 
  2. ^ 夏征農陳至立 (編). 《辞海》第六版彩图本. 上海: 上海辭書出版社. 2009年: 第3227頁. ISBN 9787532628599. 
  3. ^ Chabers 21st Century Dictionary. Allied Publishers. : 238. ISBN 978-81-8424-329-1. 
  4. ^ David Shubert; John Leyba. Chemistry and Physics for Nurse Anesthesia, Second Edition A Student-Centered Approach. Springer Publishing Company. 15 March 2013: 46–. ISBN 978-0-8261-1043-5. 
  5. ^ Pierre-Henri Counsin, Lorna Sinclair and etc. (編). Collins Robert French Dictionary. U.K.: Collins. 2006年: 79. ISBN 0007221088.