威士忌酸
跳到导航
跳到搜索
IBA官方雞尾酒 | |
---|---|
![]() | |
一杯有方冰和柠檬皮的威士忌酸 | |
類型 | 混合飲料 |
主要用酒(依容積) | |
上酒 | 加冰或者提前冰镇原材料混合 |
標準杯飾 |
马拉斯奇诺樱桃和一半切片的橘子 |
標準杯具 | 岩石杯 |
IBA指定配方* | |
製備 | 在调酒壶中加入冰块,把所有成份倒入其中,摇匀后倒入冰镇的鸡尾酒杯,再用加以装饰。 |
備註 | 如果是加冰的做法,直接将其倒入装满冰的岩石杯里 |
DrinkBoy上的Whiskey Sour recipe IBA |
威士忌酸[註 1]是一种包含威士忌(通常是波本威士忌)、柠檬汁、糖浆,并且可加入一点蛋白的鸡尾酒。制作时可以采用加入调酒壶摇动或者冰镇原材料后混合或者加冰的做法。
威士忌酸的另外一种变种是8区鸡尾酒,它通常使用波旁威士忌或黑麦威士忌作为基酒,同时加入了柠檬汁和橙汁以及石榴汁糖浆作为甜味剂。通常不包括有时在其他威士忌酸中使用的蛋清。
历史[编辑]
在1870年威斯康星州报纸“沃基沙平原经销商”刊登了有关威士忌酸的最古老的历史记载。[1][2]
1962年,库约大学引用秘鲁报纸《El Comercio de Iquique》发表了一个故事,表明埃利·奥特斯塔布于1872年在伊基克发明了威士忌酸。[3][4]
图库[编辑]
注释[编辑]
- ^ 有蛋白的变种有时也被称为波士顿酸。含有几吧勺漂浮在酒杯上的热红酒变种有时也被称作纽约酸。
参见[编辑]
- ^ Photo from newspaperarchive.com. Waukesha Plaindealer. 1870-01-04 [2020-05-28]. (原始内容存档于2011-07-23).
- ^ Photo from newspaperarchive.com. Magnified section. Waukesha Plaindealer. 1870-01-04 [2020-05-28]. (原始内容存档于2011-07-23).
- ^ ¿Sabía usted que el exquisito whisky sour, hoy trago de acaudalados, es de origen iquiqueño?. Cuentan las tradiciones y en algunos párrafos del periódico "El Comercio de Iquique" que vimos en viejos archivos del Club Chino de este puerto que un buen mayordomo del velero "Sunshine" determinó anclar en este puerto.... Historias de la Pampa Salitrera. Comité del Salitre (Chile). : 49.
- ^ Universidad Nacional de Cuyo. Cierto dia Elliot Stubb estaba haciendo algunos experimentos en la en la "coctelera" con whisky y limón de pica y su sabor alcanzó delicias superiores a todos los otros menjurjes que acostumbraba a dar a sus clientes. "Voy a ponerle un poco de dulce", se dijo. Echó azúcar a una porción de jugo de limón de Pica, un poco de hielo, whisky en proporción y batió algunos segundos Y probo el mas exquisito drink que habia preparado. En adelante dijo Elliot—éste será mi trago de batalla,—mi trago favorito—, y se llamará Whisky Sour (sour, el ácido del limón). Luego dominó las fronteras y hacía su aparición en Inglaterra, donde ya estaba cimentada la fama del limón de Pica, el que hasta ahora se continúa exportando a la capital del Reino Unido y otros puntos de las Islas Británicas.. Anales del Instituto de Lingüística (Mendoza, Argentina). 1962, VIII: 385.
|