徹底獨立

![]() |
![]() | |
![]() | |
作詞 | 愛達·桑托 |
---|---|
作曲 | Manuel dos Santos Barreto de Sousa e Almeida |
採用 | 1975年 |
音频样本 | |
Independência total |
《彻底獨立》(葡萄牙語:Independência total)是聖多美普林西比民主共和國的國歌。啟用於1975年。
歌詞
[编辑]葡萄牙語原文 | 英語譯本 | 漢語譯本 |
---|---|---|
::副歌: ::Independência total, ::Glorioso canto do povo, ::Independência total, ::Hino sagrado de combate. :Dinamismo :Na luta nacional, :Juramento eterno :No pais soberano de São Tomé e Príncipe. :Guerrilheiro da guerra sem armas na mão, :Chama viva na alma do porvo, :Congregando os filhos das ilhas :Em redor da Pátria Imortal. :Independência total, total e completa, :Costruindo, no progresso e na paz, :A nação ditosa da Terra, :Com os braços heróicos do povo. ::副歌 :Trabalhando, lutando, presente em vencendo, :Caminhamos a passos gigantes :Na cruzada dos povos africanos, :Hasteando a bandeira nacional. :Voz do porvo, presente, presente em conjunto, :Vibra rijo no coro da esperança :Ser herói no hora do perigo, :Ser herói no ressurgir do País. ::副歌 :Dinamismo :Na luta nacional, :Juramento eterno :No pais soberano de São Tomé e Príncipe. |
::Total independence, ::Glorious song of the people, ::Total independence, ::Sacred hymn of combat. :Dynamism :In the national struggle, :Eternal oath :To the sovereign country of São Tomé and Príncipe. :Warriors in the war without weapons, :Live flame in the soul of the people, :Congregating the sons of the islands :Around the Immortal Fatherland. :Total independence, total and complete, :Building, in progress and peace, :With the heroic hands of the people, :The happiest nation on earth. ::副歌 :Working, struggling, struggling and conquering, :We go ahead with giant steps :In the crusade of the African peoples, :Raising the national flag. :Voice of the people, present, present and united, :Strong beat in the heart of hope :To be a hero in the hour of peril, :A hero of the Nation's resurgence. ::副歌 :Dynamism :In the national struggle, :Eternal oath :To the sovereign country of São Tomé and Príncipe. |