義註

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

義注巴利語:Attha-katha,意為「解釋」,「評論」)[1],是指上座部佛教巴利語南傳大藏經的註解。義註是對經文的傳統解釋。對義註的再註釋,叫做複注英语Subcommentaries, Theravada(ṭīkā)。複注的註釋,稱為複複注(anutikā)。

現存義注雖由覺音等人完成,但其來源為古代僧伽羅語所寫就的古代註釋書,再由覺音改為巴利語。僧伽羅語古義註的主要部份,則大約成立於公元2世紀初[2]。義註中的一部分在其他佛教部派三藏經文中出現,這代表有些註釋可能是來自於共通的早期來源[3]

從西元4世紀起,各個版本義註收錄的註解有所不同。泰國1992年版收錄的註解最少,包括以下內容: [4]

緬甸或斯里蘭卡的版本內,則還包括:

覺音[编辑]

作者標示為覺音尊者的14部註解;學術界的共識認為只有《長部》、《中部》、《相應部》、《增支部》的註解,以及清淨道論,可確定為覺音所整理或著作。[5]

巴利三藏 註解
來自於
律藏
巴利律藏 善見律毘婆沙/普端嚴(Samantapasadika)
波羅提木叉 疑惑度脫(Kankhavitarani)
來自於
經藏
長部 吉祥悅意(Sumangalavilasini)
中部 破斥猶豫(Papañcasūdani)
相應部 顯揚真義(Saratthappakasini)
增支部 滿足希求(Manorathapurani)
來自於
小部
小誦 勝義光明(Paramatthajotika (I))
法句經 法句譬喻(Dhammapada-atthakatha)
經集英语Sutta Nipata 經集注(Paramatthajotika (II),[6]
Suttanipata-atthakatha)
本生 本生注(Jatakatthavannana,
or Jataka-atthakatha)
來自於
論藏
法集論 殊勝義(Atthasalini)
分別論 迷惑冰消(Sammohavinodani)
界論 五論釋義(Pancappakaran-atthakatha)
人施設論
論事
雙論
發趣論

法護[编辑]

Dhammapala英语Dhammapala對小部的註解《勝義燈》(Paramatthadipani),包含:

  • 自說經
  • 如是語經注
  • 天宮事經注
  • 餓鬼事經注
  • 長老偈注
  • 長老尼偈注
  • 所行藏經注

其他的小部註釋[编辑]

  • Saddhammapajotika,關於義釋的註解,作者Upasena
  • Saddhammappakasini,關於無礙解道的註解,作者Mahanama
  • Visuddhajanavilasini,關於譬喻經的註解,作者不明
  • Madhuratthavilasini,關於佛種姓經的註解,作者Buddhadatta

學術研究[编辑]

義註和論書對於了解《巴利三藏》經文的意思有一定幫助,不過有時可能涉及了「個人」或「部派」的意見和詮釋,並不一定能夠代表契經原意[7]

斯里蘭卡著名僧侶和學者化普樂·羅睺羅英语Walpola Rahula在其“A Comparative Study of Dhyanas”一文中,認為[7]

「很有趣的,關於禪那的論述(指部派的禪支劃分方式),整體而言,大乘說一切有部的論書,比上座部論書──特別是後期論書,還要接近巴利經典的原始說法。」

著名的《巴利三藏》譯經師菩提比丘英语Bhikkhu Bodhi在其編譯的In the Buddha's Words : An Anthology of Discourses from the Pali Canon一書的“General Introduction”中表示[7]

「就目前所能判定的部分來看,這種「精製化」(refined)的哲學系統(指論書和注釋書),對原來經典本身的影響極少。各部派似乎對於改變經典內容以符合自宗的教理論點之事不感興趣,反而是竭盡努力,藉由各自的注釋書,將經典解釋成支持自宗觀點。這種解釋經常顯得具防衛性、刻意設計、自我辯解,而違背經文原來的意思。」

參考文獻[编辑]

  1. ^ Rhys Davids & Stede (1921-25), pp. 24-25[失效連結], entry for Attha defines aṭṭhakathā as "exposition of the sense, explanation, commentary...."
  2. ^ 水野弘元. 佛教文獻硏究. 
  3. ^ 無著比丘. 註釋書對阿含經文的影響 (PDF). 正觀雜誌. 2009, 48. 
  4. ^ Skilling, Peter (2002). In Journal of the Pali Text Society, volume XXVII
  5. ^ For instance, regarding the Khuddha Nikaya commentaries, Hinüber (1996/2000), pp. 130–1, sect. 259, 260, writes:
    Neither Pj [Paramattha-jotika] I nor Pj II can be dated, not even in relation to each other, except that both presuppose Buddhaghosa. In spite of the 'Buddhaghosa colophon' added to both commentaries ... no immediate relation to Buddhaghosa can be recognized.... Both Ja [Jataka-atthavannana] and Dhp-a [Dhammapada-atthakatha] are traditionally ascribed to Buddhaghosa, an assumption which has been rightly questioned by modern research....
  6. ^ In fact this commentary did not originally have this title, but it has become traditionally known by it. Hinüber (1996/2000), p. 129 sec. 255, writes:
    Neither the author nor even a title is mentioned in Pj [Paramattha-jotika] II .... Thus, originally Pj II was anonymous, and moreover like Dhp-a [Dhammapada-atthakatha] and Ja [Jataka-atthavannana] was without an individual title: Pj might have been chosen at a later date because large parts overlapped with Pj I. [That is, because much of the Khuddakapatha is taken from the Sutta Nipata]. This connected this commentary to Pj I....
    On the whole, however, Pj I and Pj II are so different that it is difficult to imagine a common author.
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 蔡奇林. 第四禪「捨念清淨」一語的重新解讀—— 兼談早期佛教研究的文獻運用問題 (PDF). 臺大佛學研究. 2008, 16: 1-60. 

外部連結[编辑]