Talk:多明戈斯·奎納
外观
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
多明戈斯·奎納曾於2019年5月24日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一位足球員於2016年賽季在西漢姆U23隊表現出色,而被天空體育形容為「神童」?
- 多明戈斯·奎納条目由Taiwanno1best(讨论 | 貢獻)提名,其作者为taiwanno1best(讨论 | 貢獻),属于“sports”类型,提名于2019年5月16日 16:54 (UTC)。
- (+)支持:符合標準。 (&)建議:問句可修飾為「在西漢姆U23隊表演出色而被天空體育形容為「 奇蹟 」?」btw, 差點忘記要簽名 囧rz……—Gompertz在原野上遨遊(留言) 2019年5月16日 (四) 23:18 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--CRHK128☎ 2019年5月17日 (五) 14:38 (UTC)
问题不当:问题没有加粗,是用“哪”不是“那”,多余空格,没有问号。建议【哪一位足球員曾在西漢姆U23隊表演出色,而被天空體育形容為「奇蹟」?】另外,条目有一些多余空格,已删去,希望主编以后写条目时候注意。--Rowingbohe♬欢迎加入地方志交流群(全世界最好的台州/留名) 2019年5月17日 (五) 14:46 (UTC)- 謝謝您,我大意了...Taiwanno1best(留言) 2019年5月17日 (五) 14:59 (UTC)
- 问题还是有些小毛病,我代改了。(+)支持:符合标准。--Rowingbohe♬欢迎加入地方志交流群(全世界最好的台州/留名) 2019年5月17日 (五) 15:13 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--네빌스페이스 바|서명|생일 축하해!! 2019年5月18日 (六) 22:42 (UTC)
(-)反对:- 问句是不对的,SKY将他称为wonderkid,中文翻译是神童而非奇迹。
- 缺少简繁转换,“窝利”好像是大陆的凌空?“笠射”好像是吊射。选择大陆简体后,“西漢姆聯隊U23”被转换为“西汉姆联联队U23”,应当修正。
- 缺少校对。“他成為在英超聯賽最年輕的沃特福德屈福特球員攻入首球”?“在歐洲聯賽中對陣NK Domzale”,有中文条目为什么还要叫NK Domzale?--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 03:33 (UTC)
- 已修改小疵和更新NoteTA模版。@如沐西风覺得如何?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 04:39 (UTC)
- 大陆简体还是“笠射”--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 05:27 (UTC)
- @如沐西风,已修改,有其他意見歡迎提出。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:34 (UTC)
- 再提几个小问题:
- “他代表葡萄牙青年隊參加國際比賽,因為他是前葡萄牙國際級後衛塞繆爾·奎納的兒子”这句既不符合英文原意,也未必符合实际情况。小奎纳的父亲是葡萄牙人,所以他有权代表葡萄牙比赛;他生在几内亚比绍,很可能拥有几内亚比绍国籍、也有权代表这个国家参赛,这样一来他可以选择究竟代表哪个国家出战,而他最终选择代表葡萄牙与他父亲是葡萄牙国脚未必有关系,他有可能是出于其他考虑而选择去葡萄牙国家队,来源并没有提到这两件事的必然因果关系。
- “前葡萄牙國際級後衛塞繆爾·奎納”,这儿的international应该是国家队成员的意思。Samuel的成就有限,也就在本菲卡呆过几年、在葡萄牙国家队上过五次场而已,离“国际级后卫”还是有不少距离。
- “U23職業發展乙級聯賽”,原文是Premier League 2,英文维基百科条目en:Professional Development League显示,Premier League 2自2016/17赛季起是英格兰U23年龄段的顶级赛事,所以译作“乙级联赛”是没有道理的。
- 再次Google了一下,正名為職業發展第二級聯賽,U23職業發展乙級聯賽是Google Sports的釋名。Premier League 1才是英格兰U23年龄段的最顶级赛事。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:21 (UTC)
- “這個進球得到了一個廣受好評”恐怕有语病。这些问题修掉就划票。--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 09:37 (UTC)
- @如沐西风这些问题已修掉,感謝仔細找出小疵。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:24 (UTC)
- Google搜索显示只有您的条目里有“職業發展第二級聯賽”这个词,所以并不是什么“正名”。至于“Premier League 1才是英格兰U23年龄段的最顶级赛事”,我没有见到任何根据,甚至都查不到“Premier League 1”联赛的资料(但愿不是您首创的)。--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 10:30 (UTC)
- @如沐西风我的錯,還是用英文名字較好,相關中文資料較缺乏。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 11:23 (UTC)
- 跟“相關中文資料較缺乏”没关系。第一,Premier League 2就是英格兰U23年龄段的顶级赛事,内部又分Division 1和2两级。除了前面列的条目en:Professional Development League,也可以参看en:2018–19_Professional_U23_Development_League看看踢这个联赛的都是哪些俱乐部的U23梯队。所以“乙级联赛”或者“第二级联赛”的译法都是误导读者。第二,这个名字也不是没法译。Premier League 是英超联赛或者说超级联赛,Premier League 2译成“超级联赛2”好像有点难受,可以译成“第二超级联赛”,或者按照某些博彩网站的译法“U23超级联赛”,我觉得都是可以接受的。至于您说的Premier League 1,反正我是没听说过。--如沐西风(留言) 2019年5月20日 (一) 15:50 (UTC)
- @如沐西风已修改,用U23超級聯賽吧。能突出U23,我覺得第二超级联赛還是容易誤導讀者。Taiwanno1best(留言) 2019年5月20日 (一) 15:59 (UTC)
- 跟“相關中文資料較缺乏”没关系。第一,Premier League 2就是英格兰U23年龄段的顶级赛事,内部又分Division 1和2两级。除了前面列的条目en:Professional Development League,也可以参看en:2018–19_Professional_U23_Development_League看看踢这个联赛的都是哪些俱乐部的U23梯队。所以“乙级联赛”或者“第二级联赛”的译法都是误导读者。第二,这个名字也不是没法译。Premier League 是英超联赛或者说超级联赛,Premier League 2译成“超级联赛2”好像有点难受,可以译成“第二超级联赛”,或者按照某些博彩网站的译法“U23超级联赛”,我觉得都是可以接受的。至于您说的Premier League 1,反正我是没听说过。--如沐西风(留言) 2019年5月20日 (一) 15:50 (UTC)
- @如沐西风我的錯,還是用英文名字較好,相關中文資料較缺乏。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 11:23 (UTC)
- Google搜索显示只有您的条目里有“職業發展第二級聯賽”这个词,所以并不是什么“正名”。至于“Premier League 1才是英格兰U23年龄段的最顶级赛事”,我没有见到任何根据,甚至都查不到“Premier League 1”联赛的资料(但愿不是您首创的)。--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 10:30 (UTC)
- @如沐西风这些问题已修掉,感謝仔細找出小疵。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 10:24 (UTC)
- 再提几个小问题:
- @如沐西风,已修改,有其他意見歡迎提出。Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:34 (UTC)
- 大陆简体还是“笠射”--如沐西风(留言) 2019年5月19日 (日) 05:27 (UTC)
- 问句建议提及他加入西汉姆U23的年份。--№.N(留言) 2019年5月19日 (日) 05:34 (UTC)
- 已加入,@№.N可以嗎?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:32 (UTC)
- “表演出色”→“表現出色”。--№.N(留言) 2019年5月19日 (日) 08:40 (UTC)
- 已加入,@№.N可以嗎?Taiwanno1best(留言) 2019年5月19日 (日) 07:32 (UTC)
- (+)支持:符合標準。nDeeee (◔౪◔) (´,,•ω•,,)♡ 2019年5月21日 (二) 13:35 (UTC)
- (!)意見:@Taiwanno1best:屈福特章节那个“最後輸比數”是什么意思?不懂足球看不明白。-- 2019年5月22日 (三) 03:01 (UTC)
- Template:已修改:"最後以比數2-1輸給主隊",讓其他讀者也看得明白吧。Taiwanno1best(留言) 2019年5月22日 (三) 03:29 (UTC)
- (=)中立:翻译质量还是很令人糟心,我尽力修改了一些语句,但还是无法达到预想的效果。截止期限将至不投反对,主编以后注意吧。-- 2019年5月23日 (四) 00:32 (UTC)