维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年4月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:汪辜会谈 台湾:辜汪會談
相应的搜索结果:"汪辜会谈"、"辜汪會談"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台灣稱為辜汪會談,大陆稱為汪辜会谈。—Bowleerin(留言) 2015年3月25日 (三) 13:49 (UTC)
- 这个真的有必要转换吗?又不是完全看不懂。只是有一个问题,主体不同,称呼顺序不同,那么如何解决条目名称是个问题。我想其他语言版本也应当存在类似问题。比如国家间关系,对于英语国家而言,英美关系还是美英关系,国家不同顺序也可能不同--百無一用是書生 (☎) 2015年3月26日 (四) 01:49 (UTC)
- 不应以转换解决政治问题。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月26日 (四) 02:12 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月7日 (二) 02:43 (UTC)
大陆:斯坦福 台湾:史丹佛 港澳:史丹福 新马:斯坦福
相应的搜索结果:"斯坦福"、"史丹佛"、"史丹福"、"斯坦福"
加入地区词全局转换的原因:現時香港繁體沒有將斯坦福轉換成史丹福,而台灣繁體將斯坦福轉換成史丹福,但史丹佛在台灣更常用。—Hang9417(留言) 2015年3月23日 (一) 18:12 (UTC)
- 完成,已加入于Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)
大陆:报道 台湾:報導 港澳:報道 新马:报道
加入地区词全局转换的原因:中国大陆和新加坡多称“报道”,港澳媒体多称“報道”,台湾媒体多称“報導”。(PS:这组全局转换本来就有,后来就莫名其妙的给弄没了,给大陆人阅读带来一点不便)。—Shwangtianyuan(留言) 2015年3月30日 (一) 03:37 (UTC)
- 香港会混用。 ~Alexanderlimetalk~ 2015年3月30日 (一) 03:43 (UTC)
- “报导”与“报道”背后反映了2种不同的新闻立场[1]--北极企鹅观赏团(留言) 2015年3月30日 (一) 03:54 (UTC)
- 大陆人没有不认识“报导”的吧,何来不便?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月30日 (一) 03:55 (UTC)
- 楼上说香港会混用?我不知道啊,我看到香港好多媒体(比如明报和星岛)都用“報道”的(后来我在阁下给我看到的链接中,有人留下了评论,说nowTV用“報導”)。我们中国大陆的媒体没有一家是用“报导”的,另外台湾的新闻网站(如果用简体字看的话),还有亲轮子的《大纪元》也是用“报导”的,不用“报道”的。我在编辑的过程中,都用“报道”而不是“报导”(因为我是大陆人,查资料基本上都是上中国大陆网站,另外本用户的观点是偏向中华人民共和国政府的,不过我在维基上编辑则是保持中立的态度)。你们怎么看啊?Shwangtianyuan(留言) 2015年3月31日 (二) 00:25 (UTC)
- “报导”与“报道”是两个不同的词,虽然词义非常相近,但还是有微妙区别的,见google:报道和报导的区别,这不是繁简对应问题,也不是地区词问题,不应该繁简转换--百無一用是書生 (☎) 2015年3月31日 (二) 01:50 (UTC)
- 按照楼上的这个说法,我还可以举一个例子:比如说“民众”和“群众”(前者两岸三地都有用,后者在中国大陆有广泛运用,比如“群众举报”),虽然词义也很相近,但实际上也是有区别的。Shwangtianyuan(留言) 2015年3月31日 (二) 23:29 (UTC)
- 原来真的有报道这词啊...我还在想怎么最近(以前没有)一堆中国人和香港人都打这词,还想说这是最新流行的错字吗...--Liaon98 我是废物 2015年4月7日 (二) 08:13 (UTC)
- (+)支持:在台湾没听说过“报道”的用法,若大陆会混用或有区别的话可使用单向转换。--61.224.161.116(留言) 2015年4月9日 (四) 10:54 (UTC)
- 完成,那就先单向转换看看吧。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)
大陆:自行车 台湾:腳踏車 港澳:單車
相应的搜索结果:"自行车"、"腳踏車"、"單車"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆称自行车,台湾称腳踏車,港澳称單車,各不相同—MrSeaman(留言) 2015年4月6日 (一) 19:33 (UTC)
- 大陆三词通用。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月7日 (二) 02:42 (UTC)
- 大陆普通话一般使用自行车,脚踏车和单车一方面是部分地区方言如此称呼,一部分是受到港台影响称呼。另,台湾似乎也有很多用“单车”的[2];香港也有用“脚踏车”的[3]。这三个词似乎中港台都处于混用状态,但大陆主要用自行车,台湾主要用脚踏车(?),港澳主要用单车。因此(-)反对这个转换--百無一用是書生 (☎) 2015年4月7日 (二) 03:57 (UTC)
"(-)反对:台湾很多“自行车道”,官方都这么使用。--Liaon98 我是废物 2015年4月7日 (二) 08:09 (UTC)
- (-)反对:可见自行车的讨论页,据泅水大象™说法:
“在台湾,只有在提及正式运动比赛项目时会使用‘自由车’的称呼方式,平常几乎不会如此使用。在几种称呼方式中,‘自行车’与‘单车’的用法给人比较正经的感觉,‘脚踏车’听起来比较口语化,‘铁马’则是昵称,应该是源自台语的用法(但台语中正式的称呼其实是‘孔明车’)。有趣的是,虽然听起来很口语,但是‘脚踏车’其实是正式法律中也会使用的称呼方式(例如‘交通道路处罚条例’中称呼motorcycle / scooter为‘机器脚踏车’)。”
- --61.224.161.116(留言) 2015年4月9日 (四) 10:59 (UTC)
- (-)反对:广东地区也主要使用“单车”的称呼。且这三者在大陆都有使用。Lovin346(留言) 2015年4月13日 (一) 17:48 (UTC)
- 三者两岸三地都有使用,故(-)反对--阿钧(留言) 2015年4月16日 (四) 14:02 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)
大陆:文档 台湾:文件
相应的搜索结果:"文档"、"文件"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台灣用語是文件非文檔或是文档—125.227.177.235(留言) 2015年4月7日 (二) 06:56 (UTC)
- (-)反对:极易过度转换。维基百科不是IT百科,此二者亦在其他领域中使用。-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月7日 (二) 10:30 (UTC)
- (*)提醒该IP:本页面申请的是全局转换。-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月7日 (二) 10:36 (UTC)
- 文档和文件不仅在IT领域使用,在其他领域这两个词未必是对应关系。而且即使在IT领域,简体也用文档,例如google文档,搜狗文档搜索。另,在大陆,一般将Document翻译作文档,file翻译作文件--百無一用是書生 (☎) 2015年4月7日 (二) 13:56 (UTC)
- (!)意见:或许可考虑使用单向转换,台湾不管是不是在IT领域,都很少有“文档”的用法。--61.224.235.175(留言) 2015年4月11日 (六) 06:12 (UTC)
- 我一直以为台湾常用文档,大陆常用文件,难道不是么?--百無一用是書生 (☎) 2015年4月16日 (四) 02:40 (UTC)
- 台中市政府秘书处文档科、文档法规 - 档案管理局,可见台湾也用文档。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月16日 (四) 02:47 (UTC)
- 那是“文件”和“档案”的总称,比如“文档科”,在其他地方则很少使用。--61.224.236.105(留言) 2015年4月16日 (四) 12:29 (UTC)
- 在大陆,文档也有“文件”和“档案”的总称之意。另外,GNU自由文档协议([4])--百無一用是書生 (☎) 2015年4月17日 (五) 02:45 (UTC)
- 既然如此,那我想这个可能就不太适合做转换了。--61.224.235.244(留言) 2015年4月17日 (五) 14:51 (UTC)
- 在大陆,文档也有“文件”和“档案”的总称之意。另外,GNU自由文档协议([4])--百無一用是書生 (☎) 2015年4月17日 (五) 02:45 (UTC)
- 那是“文件”和“档案”的总称,比如“文档科”,在其他地方则很少使用。--61.224.236.105(留言) 2015年4月16日 (四) 12:29 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)
大陆:毫米 台湾:公釐
相应的搜索结果:"毫米"、"公釐"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:毫米,台湾作公釐或公厘—好梦甜甜(留言) 2015年4月7日 (二) 08:04 (UTC)
- 公厘在大陆也偶尔使用--百無一用是書生 (☎) 2015年4月7日 (二) 13:57 (UTC)
- 公厘现在是有转换的。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月8日 (三) 02:19 (UTC)
- 毫米在台湾也有使用。--61.224.161.116(留言) 2015年4月9日 (四) 11:09 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)
大陆:宝莱坞 台湾:寶萊塢 港澳:波里活 新马:宝莱坞
相应的搜索结果:"宝莱坞"、"寶萊塢"、"波里活"、"宝莱坞"
加入地区词全局转换的原因:感覺是很常用的詞,但似乎沒有列入轉換,都要自己加工共轉換組。三個字應該很難跟其他詞混到,應該可以列入自動轉換。--Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 20:58 (UTC)—Liaon98 我是废物 2015年4月7日 (二) 20:58 (UTC)
- (+)支持:好萊塢/荷里活目前也有加入转换。--61.224.161.116(留言) 2015年4月9日 (四) 10:49 (UTC)
- (+)支持:同好莱坞。 - Hammertkh(留言) 2015年4月14日 (二) 14:38 (UTC)
- (+)支持。-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月17日 (五) 22:34 (UTC)
- 完成,已加入于Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)
大陆:库尔德 台湾:庫德 港澳:庫爾德
相应的搜索结果:"库尔德"、"庫德"、"庫爾德"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:民族名,在中东相关条目出现较多,尤其是叙利亚内战和伊拉克内战相关条目。—桜❀流し 2015年4月8日 (三) 19:55 (UTC)
- 完成,二词均易过度转换,已加入库尔德人、库尔德族于Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 06:33 (UTC)。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)
大陆:塔吉克自治县 台湾:塔吉克自治縣 港澳:塔吉克自治縣 新马:塔吉克自治县
相应的搜索结果:"塔吉克自治县"、"塔吉克自治縣"、"塔吉克自治縣"、"塔吉克自治县"
加入地区词全局转换的原因:凡涉及“塔什库尔干塔吉克自治县”之条目,“塔吉克”三字在简体中文下均会变成“塔吉克斯坦”。类似的还有“塔吉克族”会变成“塔吉克斯坦族”。--~Flsxx 2015年4月17日 (五) 12:42 (UTC)
- 已修复,属于转换错误,已修复于Gerrit:196983,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月18日 (六) 07:25 (UTC)