维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2017年8月

维基百科,自由的百科全书

大陆:继发性 台湾:續發性 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"继发性""續發性"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性。—23.30.134.178留言2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

没怎么听说过大陆用这个词。——23.30.134.178留言2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能检索到一些大陆出版物使用“续发性”--百無一用是書生 () 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)
大陆这边属于标准术语,问题不大,问题是台湾有没有用继发性的?—Chiefwei - 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
网络上台湾大部分是用续发性诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 11:22 (UTC)
未完成,台湾国教院学术名词网可查询大量包含“继发性”的术语[1],综上不宜转换。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:58 (UTC)

大陆:好莱坞 台湾:好萊塢 港澳:荷里活  新马:好莱坞 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"好莱坞""好萊塢""荷里活""好莱坞"

加入地区词全局转换的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者留言2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以“荷里活”为名的地名(见google:香港荷里活),依照“名从主人”原则,不可以加入此地区词至全局转换。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在“好莱坞道”、“好莱坞广场”、“好莱坞商业中心”这些地方,谢谢。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)
台湾用“好莱坞”。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 11:24 (UTC)
(+)支持,香港所有Hollywood都是一律翻译成荷里活 (或荷李活,但不多),并无好莱坞之用法,因此支持转换。而考虑Jimmy提出的问题,改为单向转换亦可--JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:26 (UTC)
(+)支持,单向转换--稚空留言2017年7月25日 (二) 22:12 (UTC)
(=)中立,马来西亚新加坡跟随大陆译名。双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:13 (UTC)
(!)意见:鉴于香港有有荷里活命名的地点,但如果单项转换的话依然无法让大陆用户联系起“荷里活”以及通常认知的“好莱坞”,一个解决方案是在编辑中文维基百科的时候一律使用“好莱坞”,除了以“荷里活”命名的地名(如“荷里活道”),这样在查看的时候都能正确显示。--Lovin346留言2017年7月29日 (六) 08:24 (UTC)
未完成,业已存在于全局转换,无需重复提出。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:00 (UTC)

大陆:当且仅当 台湾:若且唯若 港澳:若且唯若 新马:当且仅当

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"当且仅当""若且唯若""若且唯若""当且仅当"

加入地区词全局转换的原因: 参见相应页面 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E4%B8%94%E4%BB%85%E5%BD%93Atry留言2017年4月24日 (一) 09:40 (UTC)

数学术语,加入数学转换组即可。—Chiefwei - 2017年4月29日 (六) 14:04 (UTC)
似乎也是哲学和逻辑学术语?--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:08 (UTC)
@Shizhao:,所以您认为有必要加入全局转换吗?—Chiefwei - 2017年5月31日 (三) 06:11 (UTC)
@Chiefwei:也许吧,找不到混用的例子。--Liuxinyu970226留言2017年6月7日 (三) 11:43 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:05 (UTC)

大陆:編程 台湾:程式設計 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"編程""程式設計"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,而「編程」並沒有被轉換為「程式設計」,如極限編程中文編程語言模板超編程Vynax留言2017年4月29日 (六) 20:42 (UTC)

程式設計对应的大陆用语应该是程序设计,而不是編程--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:10 (UTC)
如上所述,“Programming”在台湾的翻译应该只有“程式设计”,但在极限编程之简体中“Programming”被译作“编程”,在许多页面都有发现“Programming”被翻译成“编程”的情形,如中文编程语言模板超编程,请问是简体的“编程”跟“程序设计”都是对应台湾的“程式设计”吗?,若“程式设计”对应的大陆简体词汇为“程序设计”,“Programming”->“程式设计”,“Programming”->“程序设计”,那“???”->“编程”?-—Vynax留言2017年5月2日 (二) 13:99 (UTC)
不知道台湾用于是否是“极限程式设计”?中文程式设计语言?模板超程式设计?查台湾报章[2],有编程式之语,另,还有多种“可编程xx”的术语,台湾是“可编程设计xx”吗?另查国家教育研究院的学术名词网,有多种学科使用了“编程”[3]一词--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:33 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:06 (UTC)

大陆:泰米尔 台湾:坦米爾 港澳:泰米爾 新马:淡米尔

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"泰米尔""坦米爾""泰米爾""淡米尔"

加入地区词全局转换的原因:常用地名—Zest 2017年5月9日 (二) 19:14 (UTC)

大陆翻译的泰米尔纳德邦,台湾翻译做塔米尔纳杜邦[4]--百無一用是書生 () 2017年5月10日 (三) 03:05 (UTC)
OK 那我取消申请。--Zest 2017年5月12日 (五) 23:57 (UTC)
啊,我觉得没必要取消,我查到的情况似乎塔米尔纳杜邦是个特例....--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:32 (UTC)
台湾有泰米尔语、泰米尔之虎等用词,恐过度转换---Koala0090留言2017年7月10日 (一) 04:04 (UTC)
(+)同意,马来西亚华社(和新加坡)一律称为“淡米尔语”,若不进行转换恐引起读者混淆。双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:09 (UTC)
完成,综上,部分加入转换。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:11 (UTC)

大陆:比索 台湾:披索 港澳:比索/披索(?) 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"比索""披索""比索/披索(?)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陆,一般将「peso」翻译成「比索」;台湾使用「披索」这种翻译;至于港澳是常用「比索」还是「披索」我还不能确定。—Argon Pub留言2017年6月9日 (五) 03:49 (UTC)

完成,“比索”极易过度转换,加入单向。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:26 (UTC)

大陆:乔·霍尔德曼 台湾:喬‧海德曼 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"乔·霍尔德曼""喬‧海德曼"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Joe Haldeman,作家中文譯名因地區而不同—m1974 2017年6月20日 (二) 11:21 (UTC)

未完成,词频过低。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:47 (UTC)

大陆:彈板 台湾:跳板 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"彈板""跳板"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:彈板,台灣成為跳板—阿文留言2017年7月13日 (四) 13:03 (UTC)

留意跳板机不是弹板机。“跳板”有多义,体育词汇、电脑词汇、以及作为常用词,“xx作为xxx的跳板”。也可见国语辞典的解释。最后,大陆用词是跳板啊,这个请求是不是搞反了?或者这只是某个专门领域的时候才这么对应?--百無一用是書生 () 2017年7月14日 (五) 02:37 (UTC)
(-)反对:大陆媒体常用跳板。--A-Chinese-User留言2017年7月14日 (五) 13:45 (UTC)
(-)反对:“跳板”一词在大陆十分常用,包括但不限于跳水运动中的“三米跳板”、体操运动中的“跳板”项目、“将……作为跳板”中的“垫脚石”之引申义、“网络跳板”等。--Lovin346留言2017年7月26日 (三) 14:42 (UTC)
(-)反对,两个字可以共存。双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:49 (UTC)

大陆:应急 台湾:緊急 港澳:緊急 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"应急""緊急""緊急"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:應急這個詞台港澳不太用到,台港澳多用緊急。—阿钧有事请留言 2017年7月16日 (日) 06:21 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:50 (UTC)

大陆:讲话 台湾:演講 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"讲话""演講"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:講話在臺灣的用法就是一般的說話,官員在正式場合發表的言論通常稱為演講,或依情況稱為談話、致詞或演說,不會用講話。—-KRF留言2017年7月30日 (日) 05:46 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:50 (UTC)

大陆:贝斯 台湾:貝斯 港澳:低音結他 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"贝斯""貝斯""低音結他"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港稱為低音結他—陈大文留言2017年7月26日 (三) 18:45 (UTC)

完成,为避免过度转换,仅加入“贝斯手/贝司手=>低音結他手”单向转换。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:57 (UTC)

大陆:移动操作系统 台湾:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新马:移动操作系统

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地区词全局转换的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陆:特朗普 台湾:川普 港澳:特朗普 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"特朗普""川普""特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Trump的不同翻譯。此為單向轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月11日 (四) 06:51 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陆:数字音乐 台湾:數位音樂 港澳:數碼音樂 新马:数字音乐

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"数字音乐""數位音樂""數碼音樂""数字音乐"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對digital music的不同翻譯。站內搜尋「数字音乐」、「數位音樂」、「數碼音樂」,可見其涉及到的頁面甚廣。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月14日 (日) 05:10 (UTC)

大陆也有使用数码音乐--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:50 (UTC)
应考虑单向转换 (不转换zh-hk数码音乐至zh-cn数字音乐)--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:32 (UTC)
完成,已加入于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陆:唐纳德·特朗普 台湾:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普&當奴·特朗普 新马:唐纳德·特朗普

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普""當奴·特朗普""唐纳德·特朗普"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Donald Trump的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年6月2日 (五) 14:10 (UTC)

(+)同意,台湾翻译为川普。-- 稚空留言2017年7月25日 (二) 22:23 (UTC)
完成,已加入于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陆:圣佩德罗苏拉 台湾:汕埠 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"圣佩德罗苏拉""汕埠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:圣佩德罗苏拉是洪都拉斯第二大城市,大陆译作“圣佩德罗苏拉”,台湾译作“汕埠”。台湾在圣佩德罗苏拉设有“驻汕埠总领事馆”。—大南国史馆从九品笔帖式留言2017年6月14日 (三) 10:39 (UTC)

完成,已加入于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陆:尸罗 台湾:尸羅 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"尸罗""尸羅"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:出現於多篇文章—Koala0090留言2017年7月10日 (一) 04:01 (UTC)

@Koala0090:那魔戒里面的屍羅呢?--林勇智 2017年7月14日 (五) 12:31 (UTC)
那个反而是特殊用法,可以手动转换---Koala0090留言2017年7月14日 (五) 13:42 (UTC)
未完成,本案实为转换错误,已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陆:域名 台湾:網域名稱 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"域名""網域名稱"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见于Alphabet,而“网域名称”在大陆用语中极不常见。—Wqyyy留言2017年7月16日 (日) 13:33 (UTC)

台湾某些名词也使用域名,例如域名解析互联网域名--百無一用是書生 () 2017年7月17日 (一) 03:09 (UTC)
(&)建议-{H|網域名稱=>zh-cn:域名;}-(或zh-hans?不知道马新地区的用词。)——Arnie97留言2017年7月24日 (一) 05:58 (UTC)
完成,已加入单向转换于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)