討論:賀錦麗

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
美國專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
政治專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「贺锦丽」→「賀錦麗」[編輯]

「贺锦丽」→「賀錦麗」:經查已在2019年1月18日建立繁體名稱重定向[1],但條目在2019年2月11日移動至簡體名稱[2]。考量繁體條目建立,除非在繁體不常用,否則先到先得應以繁體名稱為宜。--Justice305留言2020年8月15日 (六) 02:33 (UTC)[回覆]

建議改名:「賀錦麗」→「卡瑪拉·哈里斯」[編輯]

賀錦麗」 → 「卡瑪拉·哈里斯」:一:根據google,此人的英文本名明顯地更為人所知;二:中國官方、BBC亦是使用其英文本名。google「卡瑪拉·哈里斯」約有 9,650,000 項結果,而「賀錦麗」約有 1,940,000 項結果,前者為後者的5倍,顯然「卡瑪拉·哈里斯」之名更為人所知。另外,中國外交部[3]及中國官媒[4][5]亦使用「卡瑪拉·哈里斯」稱呼此人,BBC的報導[6]也用「卡瑪拉·哈里斯」。故根據Wikipedia:命名常規,應以「卡瑪拉·哈里斯」為標題。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年12月3日 (四) 11:12 (UTC)[回覆]

UTC)

她本名Kamala Harris在中文裏的對譯就是賀錦麗,搜索相關報道,2003年後的新聞基本統一使用賀錦麗,中共的報道也一樣使用過 http://www.chinaconsulatesf.org/chn/xw/t94268.htm Tilerfy留言2020年12月10日 (四) 16:58 (UTC)[回覆]

這麽説,賀錦麗不僅僅是她起的一個名字,而是其在中文裏的官譯姓名,Kamala Harris即對譯為賀錦麗,卡瑪拉·哈里斯反而不是。我是覺得,Kamala Harris那是其在英文世界裏的名字,既然專門起了中國姓名,我們幹什麽那麽在乎其在英文世界叫什麽。Tilerfy留言2020年12月10日 (四) 17:02 (UTC)[回覆]

  • (-)反對:在「命名原則」有說到要「易於識別」,「卡瑪拉·哈里斯」不符合。「使用常用名稱」〈WP:COMMONNAME〉也講到,『一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的』和『使用常用的名稱作為標題也更易於讀者搜尋』,而「卡瑪拉·哈里斯」又長又不易於讀者搜尋,所以不需要改名。Felix.tsai留言2020年12月13日 (日) 12:00 (UTC)[回覆]
(&)建議:{{NoteTA}}轉換就好。--Easterlies 2020年12月14日 (一) 02:40 (UTC)[回覆]
(&)建議:{{NoteTA}}同意轉換,除中國大陸外均使用賀錦麗,中國使用官方譯名哈里斯。
附議,中文維基在譯名上雖有「義務」但並無優先權。-Chih-See Hsie 2021年1月22日 (五) 15:14 (UTC)[回覆]
我不建議使用{{NoteTA}},理由詳見下面一節討論。使用{{NoteTA}}進行強制轉換還不如暫時維持現狀。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2021年1月22日 (五) 15:53 (UTC)[回覆]

再論名字翻譯問題[編輯]

用本人取的中文名,還是用中國官方正式的翻譯名字?🤔️--葉又嘉留言2021年1月20日 (三) 18:34 (UTC)[回覆]

我認為保持現有備註就行了,例如陸克文。我贊成NoteTA不是合適做法,雖然她的英文譯名也有使用的,但不是很常用,並且名從主人。美國國務院:[10] 可以繼續觀察各方使用情況,如有大變化再改。--Sakuav留言2021年1月21日 (四) 17:31 (UTC)[回覆]
  • 雖然其人有「賀錦麗」的中文名,但是中國大陸官方通稱哈里斯。
    另外舉一個事實(不作判斷),中國大陸地區的主流搜索引擎是百度而非 Google(悲夫),所以利用 Google 搜索統計出來的結果未必能反應大陸的情況,而百度上搜索「卡玛拉·哈里斯」(簡體)的結果數量是「贺锦丽」(簡體)的兩倍多。
    Google 上似乎也是「卡瑪拉·哈里斯」多,雖然要考慮數量龐大的大陸網頁對港臺網頁的沖淡就是了。還有,我利用 Google 作了一個簡單的統計,時間為 2021-01-21 晚 22 時 30 分(UTC+8)後不久,搜索用語言為繁體中文和英文,或許能輔助討論:
在 Google 上的搜索統計【語言設置為 English、中文(繁體)】
賀錦麗 卡瑪拉·哈里斯
簡體 2,980,000 10,100,000
繁體 2,640,000 9,380,000

由此有一個想法,即大陸地區和港臺地區對此詞彙的使用有明顯的習慣差異。維基百科的編者在事實上以港臺地區爲多,但不能因爲港臺地區用「賀錦麗」就認爲這是整個中文圈的習慣。NoteTA 或許會是一個解決辦法。-Chih-See Hsie 2021年1月21日 (四) 14:59 (UTC)[回覆]

  • 我認為{{NoteTA}}不是個合適的做法。我剛剛特意查了一下,發現中國大陸媒體也有使用「賀錦麗」之名稱呼他的(環球網),而台灣媒體也有使用「卡瑪拉·哈里斯」稱呼他的(東森新聞 Yahoo新聞)。而西方媒體的中文網站不統一,有的用賀錦麗[11]、有的用卡瑪拉·哈里斯[12]。值得注意的是,作為中國大陸官媒之一的環球網,在2015年的這則報導中以「賀錦麗」稱呼他,而不是中國大陸現在使用的標準譯名「卡瑪拉·哈里斯」,當時他是加州檢察長,對於華語世界來說知名度不太高。據此,我懷疑「卡瑪拉·哈里斯」可能是在去年總統選舉的時候被中國大陸確定為標準譯名,然後才大規模開始使用的。中國大陸官方將澳洲前總理Kevin Rudd的標準譯名確定為陸克文,而美國候任副總統Kamala Harris不使用其中文名而是用了原名音譯,不知是因為何故。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2021年1月21日 (四) 16:00 (UTC)[回覆]
  • 反對上面的說法,中國外交部和賀電官方均為哈里斯,外交部:向拜登先生和哈里斯女士表示祝賀而不是什麼賀錦麗,之前美國翻譯特朗普為川普,後也與中國官方一樣改為特朗普,而且環球時報屬於不入流的民族主義小報,在中國是專門給憤青看的,和主要官媒人民日報,新華社立場大相徑庭,一切中國翻譯以外交部官方為準--以上未簽名的留言由Бмхүн對話貢獻)於2021年1月22日 (五) 15:42加入。

美國駐中國大使館將其譯作「哈里斯」,而不是使用中文名「賀錦麗」[編輯]

一個最新發現:美國駐中國大使館官方網站將其譯作「哈里斯」,而不是使用中文名「賀錦麗」,見總統約瑟夫·拜登就職演說(提到「副總統哈里斯(Harris)」),以及副總統哈里斯與世界衛生組織總幹事譚德塞通話紀要。這與現今中國官方的譯名是一致的。美國白宮只有英文和西班牙文頁面,無中文頁面,所以無法得知美國白宮傾向於使用何種名字稱呼他,但美國駐中國使館的網站可以從側面體現出美國官方的態度。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2021年1月27日 (三) 16:19 (UTC)[回覆]

(&)建議:駐北京大使館為簡體中文,當然和香港領事館不同翻譯,香港領事館是國務院直屬的,又不歸北京大使館,中國大陸的翻譯應該以中華人民共和國官方的卡馬拉哈里斯為準 [19]──以上未簽名的留言由Бмхүн討論貢獻)於2021年2月5日 (五) 10:06 (UTC)加入。[回覆]