討論:新世紀福音戰士劇場版

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目新世紀福音戰士劇場版因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2020年4月6日優良條目評選入選
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為優良級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評優良級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
日本專題 (獲評優良級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
電影專題 (獲評優良級
本條目頁屬於電影專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電影相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級

優良條目評選[編輯]

新世紀福音戰士劇場版編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:傳播媒體-系列電影,提名人:工口吾郎留言2020年3月30日 (一) 09:06 (UTC)[回覆]
投票期:2020年3月30日 (一) 09:06 (UTC) 至 2020年4月6日 (一) 09:06 (UTC)
下次可提名時間:2020年5月6日 (三) 09:07 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

優良條目:14 符合優良條目標準票,符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年4月6日 (一) 09:07 (UTC)[回覆]

條目還可參考英文維基百科繼續擴充[編輯]

條目目前質量甚高,感謝諸位編者的貢獻。不過還有很多部分可以參考英文維基百科繼續擴充,其中「主題與解讀」章節可參考英文版的「Cultural references and themes」章節擴充(英文版從宗教、哲學和心理學、流行文化、對御宅族的批判等多個角度進行分析);英文版的「Critical response」和「Legacy」也更加詳盡。將來我如有空的話也許可以繼續擴充。--BlackShadowG留言2022年2月11日 (五) 13:08 (UTC)[回覆]

說起來,這個條目在英文維基對應的是兩個條目,Neon Genesis Evangelion: Death & RebirthThe End of Evangelion——clod Huang留言) 2022年2月11日 (五) 16:16 (UTC)[回覆]

我指的是The End of Evangelion這個條目,Neon Genesis Evangelion: Death & Rebirth內容不多。--BlackShadowG留言2022年2月12日 (六) 07:57 (UTC)[回覆]

《THE END OF EVANGELION》改為《Air/真心為你》[編輯]

目前條目中描述1997年7月19日公映的《新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に》時使用的譯名是《THE END OF EVANGELION》,但電影在上海國際電影節上映時,以及網絡播放平台Netflixbilibili使用的譯名都是《Air/真心為你》。因此我認為「Air/真心為你」這一直譯譯名更為常用,建議在條目中改為使用該譯名描述這部電影。--BlackShadowG留言2022年2月12日 (六) 07:25 (UTC)[回覆]

條目從建立,到我合併,再到今天,十多年一直都是《THE END OF EVANGELION》,以不常用為由說不過去。
合併前三個條目《新世紀福音戰士劇場版:死與新生》《新世紀福音戰士劇場版:THE END OF EVANGELION》《新世紀福音戰士劇場版:REVIVAL OF EVANGELION》內容都少,又沒單獨發碟,合併後方便寫碟片。擴充製作後,才大修排版,真正是系列。
至於沿用「THE END OF EVANGELION」,我的方案:上映時《新世紀福音戰士劇場版:死與新生》《新世紀福音戰士劇場版:THE END OF EVANGELION》《新世紀福音戰士劇場版:REVIVAL OF EVANGELION》,2003年更新《新世紀福音戰士劇場版:DEATH(TRUE)2》《新世紀福音戰士劇場版:Air/真心為你》。上海電影節《新世紀福音戰士劇場版:DEATH(TRUE)2》《新世紀福音戰士劇場版:Air/真心為你》,B站上的《死與新生》沒有REBIRTH篇,也解釋得通。
總的來說,《新世紀福音戰士劇場版:THE END OF EVANGELION》=《新世紀福音戰士劇場版:Air/真心為你》,《THE END OF EVANGELION》對應《死與新生》《REVIVAL OF EVANGELION》,《Air/真心為你》對應《DEATH(TRUE)2》。--工口吾郎留言2022年2月12日 (六) 11:38 (UTC)[回覆]
@工口吾郎 還是不太理解,同一部影片在條目中同時使用《THE END OF EVANGELION》和《Air/真心為你》兩種譯名可能容易使讀者感到迷惑。根據Google搜尋結果來看,"新世紀福音戰士劇場版:THE END OF EVANGELION"有6,750條,"新世紀福音戰士劇場版:Air/真心為你"有62,400條,且只搜索"THE END OF EVANGELION"結果幾乎都是英文網頁。私以為還是使用《Air/真心為你》這一最常用譯名最佳。--BlackShadowG留言2022年2月13日 (日) 03:09 (UTC)[回覆]
(+)支持更改。「THE END OF EVANGELION」終究只是日本人自己附加的英文標題,可能用在宣傳或海報上,但正式名稱和送審時還是用日文標題,除非是Fate/stay night。中文地區的官方授權譯名都是翻譯自日文標題,應以之為準。緯來電影台播出時譯作「AIR/將真心獻給你」,Netflix和中國電影節譯作「Air/真心為你」。就好像本劇的條目名應該是新世紀福音戰士,而不是Neon Genesis Evangelion,第26話的條目名應該是在世界中心呼喊愛的怪獸,而不是Take care of yourself.。另外說直白點,當初條目建立時的編者根本是翻譯自英文條目,英文版用的當然是「THE END OF EVANGELION」,這有什麼好講的。就算2008年時這部還沒有中文版,現在都有官方授權中文版了卻還在用「THE END OF EVANGELION」就是不妥。這麼說來「REVIVAL OF EVANGELION」也應該改成「DEATH (TRUE)² / Air / まごころを、君に」(DEATH (TRUE)²/Air/真心為你),這個雖然沒有中文版,但是同上所述,日文標題的優先順序比較高。總而言之,三部上映電影的中文譯名應採用以下粗體:
  1. 死與新生=シト新生=Death & Rebirth,內容:DEATH篇(72min)+REBIRTH篇(28min)
  2. Air/真心為你=新世紀エヴァンゲリオン劇場版Air/まごころを、君に=THE END OF EVANGELION,內容:Air(46min)+真心為你(40min)
  3. DEATH (TRUE)²/Air/真心為你=DEATH (TRUE)² / Air / まごころを、君に=REVIVAL OF EVANGELION,內容:DEATH (TRUE)²(68min)+Air(46min)+真心為你(40min)
順帶一提,Netflix是將「DEATH (TRUE)²/Air/真心為你」拆成「DEATH (TRUE)²」和「Air/真心為你」兩片上架。這樣看來非常清楚簡單,工口吾郎您的方案我反而覺得沒有必要。我大概知道您想表達什麼,但您的方案是自作主張。《DEATH(TRUE)2》和《Air/真心為你》並不是2003年更新,是因為您在寫三部上映電影時選用了英文副標題。其實根本用不着區分,全部照着日文翻中文就好了。--EzrealChen留言2022年2月13日 (日) 05:37 (UTC)[回覆]
《REVIVAL OF EVANGELION》也包括《Air/真心為你》。2003年更新(Renewal)去除重複,看不到《死與新生》了,現在播的重映的都是《REVIVAL OF EVANGELION》。《THE END OF EVANGELION》《REVIVAL OF EVANGELION》一起改倒還好,只是我並不支持改存在十多年的名稱。就好像問我為什麼在條目中用綾波不用麗或零:真嗣這樣叫的、避免轉換,其實是個人不使用單字稱呼。可能表達不清,我不擅長文字,看自己寫的會有異樣感。--工口吾郎留言2022年2月13日 (日) 07:17 (UTC)[回覆]
如果要更改,英文名還是會留的。您不支持可能也無可奈何,維基百科是給現在的人看的,必須跟上時代。另外,我簡單搜索了一下,其實我之前說2008年時沒有中文版絕對是錯的(以下放的連結只做為參考,自行斟酌閱覽)。
  1. 台灣木棉花國際很早就代理過2004年的DTS COLLECTORE'S EDITION了,當中譯作「死亡與真實」和「AIR/將真心獻給你」[1]
  2. 新潮社更早代理的風評不佳的版本也是叫「Air/真心為你」[2]
  3. 台灣東販早年出的FILM BOOK也證實了舊劇場版的台灣翻譯,分別是「Air」和「真心為你」[3]
其實條目建立時也有介紹到「真心為你」,只是我沒有注意到。接下來是題外話。2000年台北金馬影展播過一部動畫片《新世紀福音戰士》,但不知道是舊劇場版裏的哪一部,我有當時的報導。2005年時,《THE END OF EVANGELION》曾以《新世紀福音戰士》的譯名在台北金馬影展上映[4][失效連結]。如果我能找到更完整的資訊就會寫進條目裏。--EzrealChen留言2022年2月13日 (日) 08:39 (UTC)[回覆]
我一直使用"Air"和"真心為你",只是不想因為代理就改十多年的名稱,又不是沒有十四年的記憶。--工口吾郎留言2022年2月13日 (日) 11:33 (UTC)[回覆]
這下我不太知道怎麼回覆了,打住吧。代理資訊只是順帶一提,遵照官方翻譯才是原則,而這裏十多年的名稱並不是官方翻譯。如果接下來沒有其他意見的話,就會擇日將《新世紀福音戰士劇場版 THE END OF EVANGELION》改成《新世紀福音戰士劇場版 Air/真心為你》、《新世紀福音戰士劇場版 REVIVAL OF EVANGELION》改成《新世紀福音戰士劇場版 DEATH (TRUE)²/Air/真心為你》,並保留「THE END OF EVANGELION」和「REVIVAL OF EVANGELION」,當成英文副標題介紹。慢慢來就可以了,也可以等下方討論搞定後再說,十多年了也不差這點時日。--EzrealChen留言2022年2月13日 (日) 12:19 (UTC)[回覆]
最後一句話我槓掉了,我沒有立場做這種發言。--EzrealChen留言2022年2月13日 (日) 12:22 (UTC)[回覆]

(+)支持,標題還是要名從主人的,既然Netflix、bilibil還有大陸的代理商新創華都是這個這個中文標題,那就應該用這個中文標題,而且說Air/真心為你常用≠《THE END OF EVANGELION》不常用,兩個可能都常用,而在此基礎上名從主人又何嘗不可,而且為什麼Neon Genesis Evangelion: Death & Rebirth就能改成死與新生,而THE END OF EVANGELION就不能改成Air/真心為你呢。——clod Huang留言) 2022年2月13日 (日) 06:31 (UTC)[回覆]

個人不支持也無可奈何。說實操吧:目前有60多條目鏈入「新世紀福音戰士劇場版:THE END OF EVANGELION」,大一統就大一統,不改說不過去?BlackShadowG用「爲」,「爲」和「為」港台差異?--工口吾郎留言2022年2月16日 (三) 06:19 (UTC)[回覆]

都會一併改的。暫定改這些:Special:鏈入頁面/新世紀福音戰士劇場版:THE END OF EVANGELIONSpecial:鏈入頁面/新世紀福音戰士劇場版:REVIVAL OF EVANGELION。另外還有個Special:鏈入頁面/THE END OF EVANGELION是電影的原聲帶[5],不用改成「Air/真心為你」。--EzrealChen留言2022年2月16日 (三) 10:12 (UTC)[回覆]
放假了,我今天或明天找時間改。--EzrealChen留言2022年2月27日 (日) 10:42 (UTC)[回覆]

DEATH[編輯]

本來是想先找DEATH(TRUE)原片比較的,一時也沒找到,既然補了來源就問了。@Clod Huang 是有看《新世紀エヴァンゲリオン劇場版. Death 編》這本書嗎,哪一頁哪一句話能佐證「許多98年版本的「DEATH」篇中製作的新場景大多被刪除,轉而出現在1998年VHS和LD版本的第21-24集中[85]」。前半句又該怎麼理解。據我看的,FILMBOOK1-9冊每頁下面還有註釋,劇場版《DEATH》《Air》和《真心為你》3冊沒有。關於回退因為問題多懶得改挑重點說一下。--工口吾郎留言2022年2月13日 (日) 11:48 (UTC)[回覆]

《新世紀エヴァンゲリオン劇場版. Death 編》1997年7月1日出版。--工口吾郎留言2022年2月16日 (三) 04:57 (UTC)[回覆]

來自日文維基:『DEATH』編で製作された新作シーンの多くは後の修正版でカットされ、VHS版やLD版で増補された第弐拾壱話 - 第弐拾四話に転用されている(1998年11月22日にDVDで発売された『新世紀エヴァンゲリオン Volume 6』はVHS・LD版に収録されたものが収録されている。)。この修正版でカットされたシーンは、角川書店から発刊された本作のフィルムブック(『DEATH』編のみの収録)で確認できる。--——clod Huang留言) 2022年2月16日 (三) 05:21 (UTC) [回覆]

FILMBOOK我看過,得不出「新場景大多被刪除」,日文維基也有錯的,更不用說沒有來源的內容。日文維基會提到FILMBOOK是因為,除了上映當時,在2015年前,上映版《DEATH》根本就看不到,只能通過FILMBOOK,FILMBOOK就是電影截圖湊成的書。1997年的書當然不會提到、也無法說明「98年版本的DEATH篇」。參考影碟段落2015年的BD版「其中影院上映版《死與新生》之DEATH篇是首次以影碟的形式發行」。版本是跟着製作發行自然提到的,我覺得不需要特意提醒讀者,特別是沒有具體差異的時候。所以刪了劇情表格里的DEATH(TRUE)&REBIRTH。我認為那個表格可有可無,私心刪掉,只是還沒到動手的程度。PS:新劇場版的版本更多。--工口吾郎留言2022年2月16日 (三) 06:11 (UTC)[回覆]
三版本一起看了遍。兩版TRUE基本無差別,只發現TRUE2在52-55分補了句加持的台詞、真嗣在湖畔插了幾幀閃回。1997年第一版除了4分鐘明日香外,差別比較大的就是手握渚薰差了有二十秒。--工口吾郎留言2022年4月2日 (六) 04:35 (UTC)[回覆]

標點符號問題[編輯]

DEATH、Air、真心為你這三個部分的標點,引言第二段使用的是〈Air〉,後面正文中則全部使用[Air],宜進行統一。如使用〈Air〉,應使用單雙書名號轉換模板。

--Kcx36留言2022年2月28日 (一) 11:08 (UTC)[回覆]