維基百科:投票/化學反應的命名
此頁面目前處於閒置狀態,僅供歷史參考而保留。 此頁面最後更新於2021年4月4日 (日) 10:52 (UTC)。此頁面的內容可能已無明確的共識支持,或是不再與討論的主題相關。若您希望重啟討論,請至互助客棧尋求更廣泛的意見。 |
發起投票的理由
[編輯]在Wikipedia talk:命名常規/存檔7#建議修改Wikipedia:命名常規和Wikipedia talk:命名常規/存檔7#化學反應,曾經討論過化學反應應該用中文還是英文命名。但這兩次討論都沒有達成任何共識。因此開闢本投票頁,旨在徹底解決化學反應條目的命名問題。投票得出的結論將加入Wikipedia:命名常規及其他相關內容指引中。請大家踴躍投票。
先前的討論
[編輯]- Talk:Suzuki反應
- 在這次討論中,三人(User:1j1z2、User:PhiLiP、User:Arnomba)支持用中文命名,一人(User:Puppy8800)支持用英文命名。
- Talk:Lossen重排反應
- 在這次討論中,四人(User:Alberth2、User:Gakmo、User:蘇州宇文宙武、User:Maxwell's demon)支持用中文命名,兩人(User:Choij、User:William915)支持用英文命名。
- Wikipedia talk:命名常規/存檔7#建議修改Wikipedia:命名常規
- 在這次討論中,四人(User:Maxwell's demon、User:蘇州宇文宙武、User:Suiseiseki和User:Arnomba)支持用中文命名,四人(User:Choij、User:William915、User:Jimmy xu wrk、User:Sammy312)支持用英文命名。
- Wikipedia talk:命名常規/存檔7#化學反應
- 在這次討論中,三人(User:Maxwell's demon、User:LUFC、User:Shizhao)支持用中文命名,三人(User:Choij、User:Lokionly和User:Sumtec)支持用英文命名。
投票期限
[編輯]因下方選項較多,一次投票可能無法達到共識所需票數,故本投票可能分為多輪進行,詳見下方投票規則。
- 第一輪投票自2010年2月23日 (二) 11:39 (UTC)開始,為時一周,至2010年3月2日 (二) 11:39 (UTC)結束。
- 第二輪投票自2010年3月2日 (二) 11:39 (UTC)開始,為時一周,至2010年3月9日 (二) 11:39 (UTC)結束。
投票規則
[編輯]- 本投票選項較多,故在未達共識所需票數(某一選項佔全體票數比例達到或超過2/3)需進行下一輪投票;
- 如若滿足共識所需票數,則不再進行後續投票,而視為共識已經達成;
- 若需進行下一輪投票,則將採用淘汰制,淘汰掉得票數最低的選項;
- 每輪投票時長均為一周;
- 本投票遵守Wikipedia:投票的投票資格,即:
- 投票人的投票資格為自動確認用戶資格,即在中文維基百科註冊滿7天,並有至少50次修改行為。頁面的最初起草人則不在此限;
- 每人每選項限投一票,請勿使用傀儡參與投票,否則將很可能被封禁有關帳戶。
投票方法
[編輯]- 因有多個選項,故本次投票不設中立與反對票,您只需在您支持的選項後寫上
# ~~~~
即可; - 意見請發表在上方的討論區,發表在投票區的意見會被主持人及其他參與者移動到討論區;
- 您可以多選投票,也可以只選一項,您擁有不投票以及在投票期間修改投票的權利;
- 在第一、二輪投票中,如果下方沒有您希望的選項,您可以自行加入。
第一輪投票(已結束)
[編輯]選項一
[編輯]- 票數統計(1)
- 一律使用中文名稱(如貝克曼重排反應)。
(+)支持--Symplectopedia (留言) 2010年2月23日 (二) 11:41 (UTC)(+)支持--Stevenliuyi (留言) 2010年2月23日 (二) 14:07 (UTC)
選項二
[編輯]- 票數統計(0)
- 一律使用英文名稱(如Beckmann重排反應)。
選項三
[編輯]- 票數統計(0)
- 中文比英文常用時用中文,英文比中文常用或大致一樣常用時用英文。
選項四
[編輯]- 票數統計(5)
- 中文比英文常用或大致一樣常用時用中文,英文比中文常用時用英文。
- (+)支持,慣用名優先(補充:前提條件是在中文語境裏)--百無一用是書生 (☎) 2010年2月24日 (三) 02:36 (UTC)
- --達師—信訪—工作報告 2010年2月24日 (三) 09:01 (UTC)
- (+)支持,慣用名優先-Wolfch (留言) 2010年2月25日 (四) 05:15 (UTC)
- (!)意見:「若找得到中文譯名就用中文」好像是個好方法, 不過前提是要有可供查證的中文譯名才行-Wolfch (留言) 2010年2月26日 (五) 05:23 (UTC)
- (+)支持,但至於哪個是「慣用「名又有得吵了。--Jimmy Xu464·+ 2010年2月25日 (四) 17:53 (UTC)
- (+)支持,另外說一句,上面提到的鈴木反應還有什麼Negishi偶聯反應等。日本人是使用漢字的,在下認為使用Suzuki反應作為條目名很沒有道理,故建議凡以日本人名字命名的化學反應名稱用中文命名。--Bcnof留言 2010年2月26日 (五) 15:30 (UTC)
- (+)支持,但我不建議日本人的名字就一定要用中文命名。漢字對日本人來說是日文,不是中文,鈴木唸做Suzuki,是日文,不是中文,只是寫法一樣,不見得本人會願意有這個發音不一樣的中文名字。我會覺得用Suzuki還是比較好,在用外語時,會直接想到音,而不會因為大家都說鈴木,反而要講外文時,說不出鈴木的外文。LiuPh (留言) 2010年3月1日 (一) 15:41 (UTC)
選項五
[編輯]- 票數統計(10)
- 可以搜索到中文名稱時使用中文,否則使用英文。
- (+)支持--藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年2月23日 (二) 13:33 (UTC)
- (+)支持—TBG TBG Best and Greatest 2010年2月23日 (二) 14:03 (UTC)
- (+)支持-Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月24日 (三) 01:42 (UTC)
- (+)支持Zilong0419 (留言) 2010年2月24日 (三) 04:55 (UTC)
- (+)支持-Chief.Wei 2010年2月24日 (三) 05:14 (UTC)
- (+)支持--菲菇@維基食用菌協會 2010年2月24日 (三) 08:55 (UTC)
- (+)支持--Symplectopedia (留言) 2010年2月24日 (三) 09:44 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2010年2月24日 (三) 10:49 (UTC)
- (+)支持—Leon3289 (留言) 2010年2月24日 (三) 13:36 (UTC)
- 我支持這個選項,畢竟常用的說法還是中文Roposeidon (留言) 2010年2月24日 (三) 14:54 (UTC)
選項六
[編輯]- 票數統計(0)
- 先到先得(原作者使用了中文名稱,以後就不得再移動到英文名稱;原作者使用了英文名稱,以後就不得再移動到中文名稱)。
第二輪投票(已結束)
[編輯]選項4A
[編輯]- 票數統計(1)
- 中文比英文常用或大致一樣常用時用中文,英文比中文常用時用英文,但以日本人命名的化學反應(如鈴木反應)一定用中文命名。
- (+)支持--Bcnof 留言 2010年3月4日 (四) 15:24 (UTC)
選項4B
[編輯]- 票數統計(1)
- 中文比英文常用或大致一樣常用時用中文,英文比中文常用時用英文,以日本人命名的化學反應也是如此。
選項5A
[編輯]- 票數統計(5)
- 可以搜索到化學反應的中文名稱時,使用中文。如果科學家的名字本身有中文譯名,但反應尚未有中文譯名,也可以以科學家的中文譯名合理推斷出反應的中文名稱。如果連科學家的名字也沒有中文譯名,則使用英文。
- (+)支持--Symplectopedia (留言) 2010年3月2日 (二) 12:21 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2010年3月3日 (三) 11:18 (UTC)
- (+)支持—番譯應該不是大問題。雞蛋 (留言)
- (+)支持,由於界定常用度的問題我暫時無法投給選項四,另外選項四也會導致一批現有條目產生移動爭議,所以還是投給選項五——迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月5日 (五) 18:38 (UTC)
- (+)支持這個對於人名反應比較合適,但是對於非人名反應就不好說了—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年3月6日 (六) 04:40 (UTC)
- (+)支持--藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年3月7日 (日) 05:18 (UTC)
- (+)支持--Stevenliuyi (留言) 2010年3月7日 (日) 19:16 (UTC)
選項5B
[編輯]- 票數統計(0)
- 可以搜索到中文名稱時使用中文,否則使用英文。如果科學家的名字本身有中文譯名,但反應尚未有中文譯名,那麼仍然以「未能搜索到中文名稱」為理由使用英文。
開始投票後的討論
[編輯]- 記得當時化學書說過,科學是一個進步的過程,因此在一些新的發現中未必有中文名,這是需要考慮的。等到中文學界具有這些名稱之後,我們再移動不就行了?—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月24日 (三) 01:47 (UTC)
- 贊成這個意見。而且我覺得上述六項方案,都應放在中文文獻中討論。如果不加「中文文獻」這一限制條件,那麼英文名稱的使用絕對會比中文名稱多。--菲菇@維基食用菌協會 2010年2月24日 (三) 08:55 (UTC)
- (!)意見:這個投票是關於化學反應命名的,但其他學科也會有類似的問題,該如何處理?--Stevenliuyi (留言) 2010年2月24日 (三) 12:31 (UTC)
- 物理里基本不存在這個問題-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月24日 (三) 21:48 (UTC)
- 可能物理或是其他學科中類似的問題不像化學反應中那麼突出,但或多或少總會有一些吧。比如說我之前翻譯的一個條目en:Barnes G-function,由於搜索不到中文,我當時用的是巴尼斯G函數,或許應該用Barnes G函數?--Stevenliuyi (留言) 2010年2月24日 (三) 23:11 (UTC)
- 根據全國科技名詞審定委員會,用Barnes來命名的特殊函數譯作巴恩斯。個人經驗,基本所有物理條目名都可以參考全國科技名詞審定委員會和國立編譯館,偶爾出現無法找到中文譯名的場合,對於人名則優先使用原名而非自創譯名,對於非人名的專業術語則儘量翻譯。-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月25日 (四) 00:57 (UTC)
- 謝謝指教。既然這樣,我覺得可以把投票的範圍擴大到其他領域中,這樣也好統一規範。--Stevenliuyi (留言) 2010年2月25日 (四) 01:27 (UTC)
- 這又讓我想到另一個問題,借個地方一併請教。按科技名詞審定委員會,Richard Feynman應譯為理查德·費恩曼,但理查德·費曼則更常見,此時應如何選擇?--Stevenliuyi (留言) 2010年2月25日 (四) 01:40 (UTC)
- 恐怕是費曼吧,由於種種原因已經約定俗成了,大家可能比較習慣。藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年2月25日 (四) 11:03 (UTC)
- 想不到他們竟然給出費恩曼這麼一個非主流的譯名。。。看來還是常用名優先級最高這一原則更容易被接受。-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月26日 (五) 02:31 (UTC)
- 關於選項五,是說隨便通過Google或者別的什麼搜索到一個中文名都算數?還是有什麼權威性的標準?-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月24日 (三) 21:50 (UTC)
- 我個人認為應該用以google學術搜索的中文期刊作為參考,如果哪些維基人有對應刊物的話,用實體書籍—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月24日 (三) 22:03 (UTC)
- 同意,對於選項五應明確給出可接受的搜索範圍標準,例如僅限於參考全國科技名詞審定委員會和國立編譯館以及中文學術文獻。-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月25日 (四) 00:57 (UTC)
- 我個人認為應該用以google學術搜索的中文期刊作為參考,如果哪些維基人有對應刊物的話,用實體書籍—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月24日 (三) 22:03 (UTC)
- 我認為應該以媒體譯名為主(尤其是科技類媒體),而學術文章譯名為輔(學者寫的東西往往不像媒體有一套譯名體系,而且經常各自自己翻譯,比較亂)名詞委員會這種機構的譯名則只能是作為沒有其他常用名或譯名的情況下才使用,他們的譯名雖然是標準,但是還有一個慣用和接受度的問題。總之,首要第一條是常用/慣用--百無一用是書生 (☎) 2010年2月25日 (四) 03:25 (UTC)
- 基本贊同書生的意見,但關鍵在於如何判定「常用度」?-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月26日 (五) 02:31 (UTC)
- 我認為應該以媒體譯名為主(尤其是科技類媒體),而學術文章譯名為輔(學者寫的東西往往不像媒體有一套譯名體系,而且經常各自自己翻譯,比較亂)名詞委員會這種機構的譯名則只能是作為沒有其他常用名或譯名的情況下才使用,他們的譯名雖然是標準,但是還有一個慣用和接受度的問題。總之,首要第一條是常用/慣用--百無一用是書生 (☎) 2010年2月25日 (四) 03:25 (UTC)
- 就選項五而言,如果一個以某科學家命名的反應,科學家的名字本身有中文譯名,但反應尚未有中文譯名,那麼應該是以「未能搜索到中文名稱」為理由使用英文,還是以科學家的中文譯名合理推斷出反應的中文名稱?—Hargau (留言) 2010年2月25日 (四) 05:18 (UTC)
- 沒錯,這點很重要,希望有人能夠解釋。--Stevenliuyi (留言) 2010年2月25日 (四) 05:26 (UTC)
- 至少物理條目在這種情況下都會翻譯成中文的-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月26日 (五) 02:37 (UTC)
- 如果真是這個意思的話,那我或許要改支持選項五了。--Stevenliuyi (留言) 2010年2月26日 (五) 11:49 (UTC)
- 在下還有一問題,如各種可靠的參考資料上對某一名字的翻譯均不一致,則應採用哪種?--Jimmy Xu464·+ 2010年2月25日 (四) 17:50 (UTC)
- 按優先級順序應該是常用名優先和先到先得-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月26日 (五) 02:37 (UTC)
分段
[編輯]找幾個不明真相的圍觀群眾玩個多數人暴政,就能夠把以前多少多少頁長的討論和達成的共識全部推翻。維基百科果然很好很強大。Jcho (留言) 2010年2月25日 (四) 07:43 (UTC)
(!)意見,上方紅字用家的意見雖然較衝,但不無意思。今次投票的幾名用戶用意雖好,但未知是否有細閱過往的討論內容?我自己的看法是中文名稱也好,英文名稱也好,重要的是可供查證。在豆瓣關於人名化學反應的書只有兩本,《有機人名反應、試劑與規則》及《有機人名反應及機理》,兩本書的目錄均是以英文人名作編排[1]、[2],而不是中文名稱。既然已出版的學術著作也是用英文名稱,那就表示這是到目前為止最普遍的用法,至少在兩岸的學者還沒有在這方面完成翻譯工作時,沿用英文人名似乎是恰當的做法。—LokiTalk 2010年2月25日 (四) 15:03 (UTC)
- 個人認為選項五中有真找不到了中文內容時的解決方法。即如果沒有廣泛接受的中文名,先用英文。—Mys 721tx(留言)-U18協會招人了 2010年2月26日 (五) 01:21 (UTC)
- User:Jcho(User:Choij的傀儡),請不要再撒謊了。以前的討論達成什麼共識了?在Talk:Suzuki反應、Talk:Lossen重排反應、Wikipedia talk:命名常規/存檔7#建議修改Wikipedia:命名常規和Wikipedia talk:命名常規/存檔7#化學反應,都是有人支持用中文命名,也有人支持用英文命名,誰也說服不了誰,這能叫達成共識了嗎?--Symplectopedia (留言) 2010年2月25日 (四) 16:29 (UTC
這個問題似乎確實比原來想像的要複雜一些了,查了一下以前的討論和搜索結果,許多書籍和列表都是直接用英文作為反應名稱[3][4][5][6]。不過另一方面,也有一些反應的中文名稱的常見程度倒是和英文名差不多,比如貝克曼重排;而一些明顯可以翻譯成中文的人名反應卻是用英文的更多,可能書籍作者不願意同時出現中文和英文反應名稱所以統統用英文了。也許這是個歷史遺留問題,前人使用英文名稱進行教學的,後來的學生也就慢慢接受了,然後再教給他們的學生,只不過在其他領域很少見到這樣的情況,所以廣大不明真相的觀眾按照以前的經驗希望能夠統統翻譯成中文。可能化學學術界裏也有要不要使用中文譯名的討論,不知道有沒有產生什麼結果?藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年2月26日 (五) 06:16 (UTC)
:我的個人意見是Suzuki coupling寫成Suzuki 耦聯是可以的,但是寫成鈴木耦聯那就很奇怪了, 如果你說鈴木和Suzuki是完全等價的,那麼Beckman你非說和貝克曼等價那就有點無厘頭了。 畢竟這是音譯,是無法完全等價的,有音譯一定是有很多譯法的。 所以我的意見就是對於人名最好用英文。 我相信這個在科研機構內部一定是最廣泛認同的看法。-Merphisto-
- 我不知道現在的化學課程上用的是中文還是英文,但是我當年上學的時候絕大部分反應用的都是中文--百無一用是書生 (☎) 2010年3月1日 (一) 03:45 (UTC)
- 在第一輪投票中,選項四的有效支持票共6票,選項五的有效支持票共10票,沒有任何選項佔全體票數比例達到或超過2/3,因此淘汰掉得票數最低的選項(一、二、三、六),進行第二輪投票。由於在第一輪投票的選項四,User:Bcnof建議「凡以日本人名字命名的化學反應名稱用中文命名」,因此在第二輪投票中把選項四分為4A(中文比英文常用或大致一樣常用時用中文,英文比中文常用時用英文,但以日本人命名的化學反應一定用中文命名)和4B(中文比英文常用或大致一樣常用時用中文,英文比中文常用時用英文,以日本人命名的化學反應也是如此)。此外User:Hargau提到「科學家的名字本身有中文譯名,但反應尚未有中文譯名,那麼應該是以「未能搜索到中文名稱」為理由使用英文,還是以科學家的中文譯名合理推斷出反應的中文名稱」,因此把選項五也分成兩個選項。--Symplectopedia (留言) 2010年3月2日 (二) 12:21 (UTC)
- 第2輪投票為何只有增加了限定條件的選項,而沒有第一輪投票中的原始選項? 例如日本人問題,並不是只有用中文和日文的選擇,有時候可能有日文漢字的名字,但是在中文裏大家都使用英文怎麼辦?日文漢字的名字根本沒人用。而且不要忘了一點,中文化學的部分術語是從日文翻譯或者直接照搬過來的(過去是,現在也仍然有)—百無一用是書生 (☎) 2010年3月3日 (三) 03:22 (UTC)
- 在早期化學領域的漢字名詞中,幾乎是清一色的日本學中國。「化學」一詞即是例子,系徐壽所創,日本一開始翻譯為「舍密」。中國已經廢棄不用的古舊詞彙仍然在日語中大量使用,比如絡合物叫錯鹽, 苯甲酸叫安息香酸,等等。當然在現代術語中,日本人主要靠音譯,多為假名形式,跟中國不一樣了。Arnomba (留言) 2010年3月9日 (二) 17:46 (UTC)
- 如果是德國人、俄國人等發現的反應,又應該怎麼處理呢?用英文表示還是用發現者的母語?藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年3月5日 (五) 05:16 (UTC)
- 除了中文、英文以外,以其他語言命名的名稱根本沒人用。google:"楚加耶夫反應"682個結果;google:"Chugaev反應"563個結果;google:"Чугаев反應"0個結果。--Symplectopedia (留言) 2010年3月5日 (五) 10:37 (UTC)
- 如果是德國人、俄國人等發現的反應,又應該怎麼處理呢?用英文表示還是用發現者的母語?藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年3月5日 (五) 05:16 (UTC)
投票結果
[編輯]在第二輪投票中,選項5A的有效支持票共7票,選項4A的有效支持票共1票,選項4B的有效支持票共1票。選項5A的支持票佔總支持票的77%。故本次投票已通過,選項5A已作為討論與投票後的共識結果寫入Wikipedia:命名常規。--Symplectopedia (留言) 2010年3月9日 (二) 12:02 (UTC)