沙博理
沙博理(英語:Sidney Shapiro,1915年12月23日—2014年10月18日),猶太裔中國人,生於美國紐約,中華人民共和國翻譯家、作家。[1]其中文名取「博學明理」之意。[2][3][4][5]
生平
[編輯]1915年12月23日,沙博理生於美國紐約。1937年自聖約翰大學法律系畢業後,當律師。第二次世界大戰期間,沙博理應徵入伍,加入美國陸軍服役,成為一名高射炮士兵。美國由於時局的需要,決定培養一批軍人學習世界語言,沙博理奉派學中文和中國的歷史文化。退役後,沙博理利用退伍津貼,先後在哥倫比亞大學、耶魯大學學中文。[5][2][3][4]
1947年3月,沙博理離開美國紐約赴中國上海。1947年4月,沙博理到達上海。過了一段時間,他開始在上海當律師。在上海,他接觸了中外左翼人士,由同情而投身中國共產黨領導的革命。他曾經利用自己的身份掩護革命青年躲避中國國民黨當局的追殺,幫左翼學生編輯支持土地改革的英文雜誌。他還曾經將律師事務所當作會址,同解放區代表商談通過中國國民黨的封鎖將藥品送往解放區。他曾經用當律師的收入支持鳳子在中國共產黨領導下創刊《人世間》雜誌。1948年5月16日,在鄭振鐸見證下,沙博理與演員兼作家鳳子結婚。婚後不久,鳳子被中國國民黨列入黑名單。1948年底,沙博理和鳳子乃離開上海赴北平。1949年10月1日,沙博理應邀參加中華人民共和國開國大典,此後在中國定居。1962年,沙博理和鳳子遷居什剎海南官房胡同,終生在此居住。1963年,沙博理的母親幾經周折從美國到北京看望沙博理,也見到了從未謀面的兒媳婦鳳子。1963年,在送走母親後,沙博理向所在單位提出了加入中華人民共和國國籍的申請,經中華人民共和國國務院總理周恩來親自批准,沙博理加入中華人民共和國國籍。[5][2][3][4]
中華人民共和國成立時,沙博理在對外文化聯絡局任英文翻譯。1951年10月,沙博理、葉君健、楊憲益、戴乃迭一起創辦第一本英文版《中國文學》,沙博理擔任譯審工作。1972年,沙博理調到人民畫報社,任英文改稿專家。1983年退休後,沙博理繼續參與國際文化傳播和對外文化交流活動。[5]
1966年文化大革命爆發後,沙博理也和其他中國人一樣參加了貼「大字報」等政治活動。但老朋友馬海德及時勸告他說,「文化大革命不是什麼好事情,你還是不要參加了。」1967年,沙博理接受所在單位佈置的任務,開始翻譯《水滸傳》,他便遠離政治,專心從事翻譯工作。當時鳳子受衝擊被下放到五七幹校,女兒亞美在北京市通縣造紙廠工作。四年內,都是沙博理一個人在家,這種情況一直持續到1971年。1971年,沙博理作為外文局專家,獲得了一次回美國探親的機會。沙博理給周恩來總理寫了封信,希望能讓鳳子和自己一道赴美國探親。經周恩來總理多次努力,五七幹校僅允許鳳子回北京呆兩天,把沙博理送上飛機之後,鳳子不得不又返回五七幹校。《水滸傳》翻譯快結束時,「四人幫」得知沙博理計劃定書名為《Heroes of the Marsh》(水泊英雄),這與當時「評水滸」政治運動中「批宋江」、「批投降派」的論調相悖,遂要求沙博理更改書名,沙博理乃改以Outlaws取代Heroes,矇混過關,實際上Outlaws有「綠林好漢」之意,正符合《水滸傳》的本意,所以最終書名為《Outlaws of the Marsh》。[2][3]
1995年,沙博理獲中華全國文學基金會、中國作家協會中外文學交流委員會頒發「彩虹翻譯獎」。2009年,獲中國外文出版發行事業局「國際傳播終身榮譽獎」。2010年12月,獲中國翻譯協會頒發的「中國翻譯文化終身成就獎」。2011年4月,獲鳳凰衛視聯合海內外十多家華文媒體及機構評選的「影響世界華人終身成就獎」。2014年8月,獲第八屆「中華圖書特殊貢獻獎」。[5]
自1983年起,沙博理歷任第六、七、八、九、十、十一、十二屆全國政協委員[6][7][5]
晚年,沙博理擔任中國翻譯協會名譽理事、中國作家協會會員、宋慶齡基金會名譽理事、中國外文局和人民畫報社老專家。2014年10月18日,沙博理在北京家中逝世,享年98歲。[5]
逸事
[編輯]- 沙博理回憶馮亦代的時候笑着說:「我們年輕的時候經常在一起,在我跟鳳子開始討論結婚還沒正式確定的時候,那傢伙就寫了一篇文章,賣給了《大公報》,賣了五塊錢,害得我們完全被動了,被逼着開了一個PARTY,結婚了。」[3]
- 《中國古代猶太人》被譯為希伯來文在以色列出版時,中華人民共和國和以色列尚未建立外交關係,接受邀請訪問以色列的沙博理夫婦成為以色列最早接待的兩位中華人民共和國客人。[3]
作品
[編輯]譯著
[編輯]- Chao Shu-li, Rhymes of Li Yu-Tsai and other stories (李有才板話及其他故事), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Culture Press, 1950.
- Shi Yan, It happened at Willow Castle (柳堡的故事), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Culture Press, 1951.
- The Peking People's Art Theatre, Between Husband and Wife (夫妻之間), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: The Peking People's Art Theatre, 1953.
- Liu Ching, Wall of Bronze (銅牆鐵壁), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: The Peking People's Art Theatre, 1954.
- Mistress Clever (巧媳婦/古代故事畫庫), trans. by Sidney Shapiro, 1954.
- Xu Guangyao, The Plains are Ablaze (平原烈火), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: The Peking People's Art Theatre, 1955.
- Chen Teng-ke, Living Hell (活人塘), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: The Peking People's Art Theatre, 1955.
- Mao Tun, Spring silkworms and other stories (春蠶集), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1956.
- Chin Chao-yang, Village Sketches (農村散記), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1957.
- Yuan Ching, Kung Chueh, Daughters and Sons (新兒女英雄傳), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1958.
- Du Pengcheng, Defend Yenan! (保衛延安), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1958.
- Kao Yun-lan, Annals of a provincial town (小城春秋), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1959.
- Soy Sauce and Prawns (醬油和對蝦), trans. by Sidney Shapiro, 1963.
- Liu Ching, The Builders (創業史), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1964.
- Liu Ching, Builders of a New Life (創業史), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1977.
- Pa Chin, The Family (家), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
- Chu Po, Tracks in the Snowy Forest (林海雪原), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
- Shi Nai'an, Luo Guanzhong, Outlaws of the Marsh (水滸傳), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1980.
- Mao Dun, The Shop of the Lin Family & Spring Silkworms (林家鋪子、春蠶), trans. by Sidney Shapiro, Hong Kong: Chinese University Press, 2004.
- Deng Rong, Deng Xiaoping and the Cultural Revolution (我的父親鄧小平——文革歲月), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 2002.
- Mao Mao, Deng Xiaoping and the Cultural Revolution (我的父親鄧小平——文革歲月), trans. by Sidney Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 2012.
- 中國現代名家短篇小說選,北京:外文出版社,2003年(內收沙博理譯的四篇小說:湖畔兒語(The Child at the Lakeside)、 《春桃》(Big Sister Liu)、 《月牙兒》(Crescent Moon)、 《小二黑結婚》(The Marriage of Young Blacky)
- 孫犁小說選[5]
專著
[編輯]- Sidney Shapiro, An American in China, Beijing: New World Press, 1979.
- 沙博理,一個美國人在中國,程應瑞譯,北京:三聯書店,1984年
- Sidney Shapiro, My China, Beijing: New World Press, 1997.
- Sidney Shapiro, I Chose China, Hippocrene Books, 2000.
- Sidney Shapiro, My China, Beijing: Foreign Languages Press, 2005.
- 沙博理,我的中國,宋蜀碧譯,北京:北京十月文藝出版社,1998年
- Sidney Shapiro, Experiment in Sichuan, Beijing: New World Press, 1981.
- Sidney Shapiro, The Law and the Lore of China's Criminal Justice, Beijing: New World Press, 1990.
- Sidney Shapiro, A sampler of Chinese literature: From the Ming Dynasty to Mao Zedong, Beijing: Panda Books, 1996.
- Sidney Shapiro, Jews in old China, Hippocrene Books, 1984.
- 沙博理,中國古代猶太人——中國學者研究文集點評,北京:新世界出版社,2008年
- Sidney Shapiro, Ma Heide, San Francisco: Cypress Press, 1993.
- Sidney Shapiro, Ma Haide: the saga of American doctor george hatem in China (馬海德傳), Beijing: Foreign Languages Press, 2004.[5]
表演
- 1962年電影《停戰以後》飾 談判調停人
- 1976年電影《長空雄鷹》飾 駐朝鮮的美國空軍將領
- 1981年電影《西安事變》飾 端納
參考文獻
[編輯]- ^ 韓碧如. 扎根中国的美裔翻译家. 英國《金融時報》中文網. 2014年10月29日 07:07 AM [2014年10月29日]. (原始內容存檔於2014年10月29日) (中文(中國大陸)).
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 沙博理:中国是我的国家. 光明網.
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 沙博理美国大兵的中国人生. 新浪. [2005-05-30]. (原始內容存檔於2006-05-22).
- ^ 4.0 4.1 4.2 沙博理:我是用一支真实的笔写《我的中国》. 新華網. [2006-06-16]. (原始內容存檔於2008-06-20).
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 最年长外裔全国政协委员沙博理逝世 周恩来批准他入籍. 鳳凰網. [2014-10-21]. (原始內容存檔於2014-10-21).
- ^ 第十一届全国政协委员名单. 新華社北京1月25日電 中國人民政治協商會議第十一屆全國委員會委員名單(共2237人,2008年1月25日政協第十屆全國委員會常務委員會第二十次會議通過). 2008年1月25日 [2013-04-09]. (原始內容存檔於2013年9月28日).
- ^ 全国政协信息-沙博理. 全國政協委員會. [2013-04-09]. (原始內容存檔於2015-09-24).