维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2018年10月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:马里奥·阿夫多·贝尼特斯 台湾:馬里奧·阿布鐸·貝尼特斯
相应的Google 搜索结果:"马里奥·阿夫多·贝尼特斯"、"馬里奧·阿布鐸·貝尼特斯"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:巴拉圭共和国新任总统,大陆译名为“阿夫多”,台湾译名为“阿布鐸”。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年8月16日 (四) 18:47 (UTC)
- 港澳对这位总统的翻译是“阿布多”--阿钧※有事请留言 2018年8月17日 (五) 09:18 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 06:42 (UTC)
大陆:吉尼斯世界紀录 台湾:金氏世界紀錄 港澳:健力士世界紀錄
相应的Google 搜索结果:"吉尼斯世界紀录"、"金氏世界紀錄"、"健力士世界紀錄"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—Jane9306·TWICE❤·One In A Million ! 2018年9月7日 (五) 14:15 (UTC)
- (+)支持,无异议的转换。--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:16 (UTC)
- 未完成,已位于全局转换中,请勿重复提出。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 06:57 (UTC)
大陆:不列颠哥伦比亚省 台湾:不列顛哥倫比亞省 港澳:卑詩省 新马:卑诗省
相应的Google 搜索结果:"不列颠哥伦比亚省"、"不列顛哥倫比亞省"、"卑詩省"、"卑诗省"
加入地区词全局转换的原因:不列顛哥倫比亞省,港澳地區稱為卑詩省—User3204(留言) 2018年3月31日 (六) 12:44 (UTC)
- 台湾应该也是卑詩省吧...--阿钧※有事请留言 2018年4月3日 (二) 09:55 (UTC)
- 台湾也是“不列颠哥伦比亚省”确信,不列颠哥伦比亚省词条已转化。--不要叫我O/U/I 2018年4月9日 (一) 10:28 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:朝韩首脑会晤 台湾:南北韓高峰會 港澳:南北韓首腦會談
相应的Google 搜索结果:"朝韩首脑会晤"、"南北韓高峰會"、"南北韓首腦會談"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:不同地區對於inter-Korean summit的不同叫法—阿钧※有事请留言 2018年5月4日 (五) 09:21 (UTC)
首脑会谈...不觉得听起来就很像邪恶组织首领的会面嘛?星星化作稻穗随风飘逸~:星穗风(留言) 2018年8月1日 (三) 01:07 (UTC)
- 港澳是这样翻,现在一看台湾好像也有这样用的,不过不太多:香港搜寻结果台湾搜寻结果--阿钧※有事请留言 2018年8月3日 (五) 09:25 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:登巴萨 台湾:丹帕沙 港澳:登巴薩 新马:登巴萨
相应的Google 搜索结果:"登巴萨"、"丹帕沙"、"登巴薩"、"登巴萨"
加入地区词全局转换的原因:登巴萨,台湾译为丹帕沙—河水和谁在喝水 · 云南专题|社群 2018年5月6日 (日) 12:48 (UTC)
- @瑞丽江的河水:这个早已加入到了全局转换里,不过不知道怎么回事,大陆用词被填成了“丹帕沙”,令人崩溃……--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月25日 (二) 21:08 (UTC)
- 奇怪,在仁川国际机场中,大陆简体、台湾正体显示为“丹帕沙”,港澳新马显示为“登巴萨”;在印度尼西亚中,则只有大陆简体显示为“丹帕沙”,港澳台新马都显示“登巴萨”。--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月26日 (三) 09:24 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:巴厘 台湾:峇里 港澳:峇里 新马:峇厘
相应的Google 搜索结果:"巴厘"、"峇里"、"峇里"、"峇厘"
加入地区词全局转换的原因:峇里岛,大陆作“巴厘岛”(外国地名汉字译写通则11条-2),涉及巴厘岛、巴厘省,将巴厘作转换即可—河水和谁在喝水 · 云南专题|社群 2018年5月6日 (日) 12:53 (UTC)
- 台湾也有写作巴里岛的--阿钧※有事请留言 2018年5月8日 (二) 10:40 (UTC)
- 大陆极少情况也会见到写作峇厘岛,应该看看普遍程度吧。--河水和谁在喝水 · 云南专题|社群 2018年5月13日 (日) 18:22 (UTC)
- (!+)有条件支持,两字的译名可能会出现过度转换,(+)支持在名字后加上岛字,如“峇厘岛”。由于极少数情况不应纳入考虑(应就绝大部分情况而言,每个地方均有可能出现不同汉字地区的loanword而未经转换,难道就不是正确的转换吗),但烦请管理员查看“巴厘”一词有没有其他条目中过度转换的可能性,若是极少数的话,便(+)支持。而“峇”一字基本不可能有其他用法,因此不需担心--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:25 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:斯威士兰 台湾:史瓦帝尼 港澳:斯威士蘭 新马:斯威士兰
相应的Google 搜索结果:"斯威士兰"、"史瓦帝尼"、"斯威士蘭"、"斯威士兰"
加入地区词全局转换的原因:中華民國外交部已宣佈使用「史瓦帝尼」[1]。可以考慮加入全局轉換。—QBear(留言) 2018年5月20日 (日) 13:52 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:移动支付 台湾:行動支付 港澳:流動支付 新马:移动支付
相应的Google 搜索结果:"移动支付"、"行動支付"、"流動支付"、"移动支付"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對mobile payment的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年5月20日 (日) 14:54 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:美泰 台湾:美泰兒
相应的Google 搜索结果:"美泰"、"美泰儿"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆一般把mattel叫美泰—36.149.68.112(留言) 2018年6月2日 (六) 13:03 (UTC)
- (!)意见:留意“美泰”也可指“美国-泰国”,见美国驻泰国大使馆,还有“美泰路”(泉州公交线路列表)。--Mewaqua(留言) 2018年7月11日 (三) 14:02 (UTC)
- 完成,单向转换,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:几内亚比绍 台湾:幾內亞比索 港澳:幾內亞比紹 新马:几内亚比绍
相应的Google 搜索结果:"几内亚比绍"、"幾內亞比索"、"幾內亞比紹"、"几内亚比绍"
加入地区词全局转换的原因:几内亚比绍,台湾译为幾內亞比索[1]—180.170.179.66(留言) 2018年6月3日 (日) 11:51 (UTC)
- 港澳应为“畿內亞比紹” --Tontonyua 2018年6月21日 (四) 02:51 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:移动设备 台湾:行動裝置 港澳:流動裝置 新马:移动设备
相应的Google 搜索结果:"移动设备"、"行動裝置"、"流動裝置"、"移动设备"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對「mobile device(s)」的不同翻譯。在一般情況下,「移动」應該不會是「move」的意思。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年6月17日 (日) 05:43 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:皮特凯恩群岛 台湾:皮特肯群島 港澳:皮特肯群島 新马:皮特凯恩群岛
相应的Google 搜索结果:"皮特凯恩群岛"、"皮特肯群島"、"皮特肯群島"、"皮特凯恩群岛"
加入地区词全局转换的原因:皮特凯恩群岛,港澳台称皮特肯群島。—180.170.176.33(留言) 2018年6月17日 (日) 11:05 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:大莊、大庄 台湾:大庄
相应的Google 搜索结果:"大莊、大庄"、"大庄"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:「大庄」在台灣台中、雲林、花蓮等地都是特定地名,目前自動將「庄」轉為「莊」實造成條目撰寫者的困擾(每一頁都要諸一修正),應停止進行字詞轉換。—Benson Fang(留言) 2018年6月19日 (二) 04:06 (UTC)
(-)反对理由:大莊是繁体中文,不应用于大陆简体.-- by -✉--DW- at 2018年7月17日 (二) 15:37 (UTC)
- (!)意见:应该改为大庄=>zh-tw:大庄,但是有些地方可能又会造成过度转换(zh-cn:大庄园->zh-tw:大庄園; 应为zh-cn:大庄园->zh-tw:大莊園),敬请注意-- by -✉--DW- at 2018年7月17日 (二) 15:42 (UTC)
- 大庄并不只是台湾的地名,同时会造成很多过度转换,所以很难处理。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
- 那有办法预防大庄* 的转换吗?-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:50 (UTC)
- 未完成,暂时难以处理。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:智能机器人 台湾:智慧機器人、智慧型機器人 港澳:智能機械人 新马:智能机器人
相应的Google 搜索结果:"智能机器人"、"智慧機器人"、"智慧型機器人"、"智能機械人"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對「smart robot(s)」的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年6月24日 (日) 17:57 (UTC)
- 智能机器人似乎应该等价于智能型机器人才对吧?--百無一用是書生 (☎) 2018年7月2日 (一) 02:35 (UTC)
- (+)同意: 台湾通常不使用智能一词,我们不把智慧直接看为能量或能力--Louis925(留言) 2018年7月12日 (四) 07:22 (UTC)
- (+)同意: 认同对于中国大陆变体及新马变体的解释,在中国大陆,不使用“智慧”和“机械”。-✉--DW- 2018年7月13日 (五) 13:50 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:复审 台湾:覆審
相应的Google 搜索结果:"复审"、"覆審"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:未能正確轉換至簡體。此應該為繁體到簡體的單向轉換。—Xiplus#Talk 2018年7月16日 (一) 13:07 (UTC)
- (+)支持:在中国大陆,“复审”一词的确更加常见, 未见“覆审”-✉--DW- at 2018年7月17日 (二) 15:28 (UTC)
- 大陆也用覆审,见[2].似乎是对于古代事物用覆审,现代则用复审。(不确定)--百無一用是書生 (☎) 2018年7月19日 (四) 01:53 (UTC)
- 原因是第一批异形词整理表中的推荐词,覆盖、倾覆推荐覆,回复、重复推荐写作复。--希望自己谦逊的HB 2018年8月1日 (三) 06:42 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:安提瓜 台湾:安地卡 港澳:安提瓜 新马:安提瓜
相应的Google 搜索结果:"安提瓜"、"安地卡"、"安提瓜"、"安提瓜"
加入地区词全局转换的原因:安提瓜,台灣稱為安地卡,港澳稱為安提瓜。—222.65.242.4(留言) 2018年7月17日 (二) 09:46 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:钟祥 台湾:鍾祥 港澳:鍾祥 新马:钟祥
相应的Google 搜索结果:"钟祥"、"鍾祥"、"鍾祥"、"钟祥"
加入地区词全局转换的原因:地名,简繁转换问题,现在如果源码为“鍾祥”,简体会转换为“锺祥”—苞米(☎) 2018年7月30日 (一) 10:01 (UTC)
- (!)意见:@Baomi:直接提报错误转换(鍾->锺改为鍾->钟),鍾->锺只是人名的使用,如钱锺书,鍾->钟更为常见。-- by -✉--DW- at 2018年8月2日 (四) 14:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:恐怖袭击 台湾:恐怖攻擊 港澳:恐怖襲擊 新马:恐怖袭击
相应的Google 搜索结果:"恐怖袭击"、"恐怖攻擊"、"恐怖襲擊"、"恐怖袭击"
加入地区词全局转换的原因:台湾多用“恐怖攻击”,大陆及其他地方多用“恐怖袭击”—Antilovsky(留言) 2018年8月2日 (四) 21:24 (UTC)
- 似乎也有混用的例子。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
- 不转换也完全不会造成看不懂--百無一用是書生 (☎) 2018年9月7日 (五) 03:17 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:恐袭 台湾:恐攻 港澳:恐襲 新马:恐袭
相应的Google 搜索结果:"恐袭"、"恐攻"、"恐襲"、"恐袭"
加入地区词全局转换的原因:同“恐怖袭击/恐怖攻击”。台湾多用“恐攻”,大陆及其他地方多用“恐袭”—Antilovsky(留言) 2018年8月2日 (四) 21:26 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:虚拟现实 台湾:虛擬實境
相应的Google 搜索结果:"虚拟现实"、"虛擬實境"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—jys 2018年8月6日 (一) 06:35 (UTC)
- 大陆也有少量使用虚拟现实[3]--百無一用是書生 (☎) 2018年9月7日 (五) 03:20 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:杀青 台湾:殺青 港澳:煞科
相应的Google 搜索结果:"杀青"、"殺青"、"煞科"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:常用於影劇類條目,很少有錯誤轉換的可能性。—-KRF(留言) 2018年8月9日 (四) 02:28 (UTC)
- (※)注意:维基百科也有杀青用于“茶”关联的条目内(看这里:杀青 茶),但未知有没有写作类的条目有用到杀青。--阿钧※有事请留言 2018年8月10日 (五) 09:43 (UTC)
- 虽然常用于影视条目,但仍然存在过度转换可能。—Chiefwei(论 - 历) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:萨格勒布国际机场 台湾:札格瑞布國際機場 港澳:薩格勒布國際機場 新马:萨格勒布国际机场
相应的Google 搜索结果:"萨格勒布国际机场"、"札格瑞布國際機場"、"薩格勒布國際機場"、"萨格勒布国际机场"
加入地区词全局转换的原因:其中「札格瑞布」這一名稱取自台灣外交部網頁,應做出正確轉換。—黑社会大佬(留言) 2018年8月11日 (六) 09:59 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:𫟷 台湾:鉝 港澳:鉝 新马:𫟷
相应的Google 搜索结果:"𫟷"、"鉝"、"鉝"、"𫟷"
加入地区词全局转换的原因:繁简转换,比照𫟼<=>鐽
。— tang891228 留言 2018年8月16日 (四) 04:10 (UTC)
- 我电脑显示不出这字的简字...--阿钧※有事请留言 2018年8月19日 (日) 10:53 (UTC)
- 请安装相应字体,参见https://zh.moegirl.org/zh/User:Honoka55/如何正确完整显示元素周期表 ——C933103(留言) 2018年8月29日 (三) 21:57 (UTC)
- 新细明体-ExtB、BabelStone Han、HanaMinB等字体可显示。-- tang891228 留言 2018年8月30日 (四) 12:10 (UTC)
- (~)补充:经测试发现Windows 7的新细明体-ExtB无法显示,Windows 10的新细明体-ExtB可以。-- tang891228 留言 2018年9月8日 (六) 14:50 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:阿拉伯撒哈拉民主共和国 台湾:撒拉威阿拉伯民主共和國 港澳:阿拉伯撒哈拉民主共和國 新马:撒拉威阿拉伯民主共和国
相应的Google 搜索结果:"阿拉伯撒哈拉民主共和国"、"撒拉威阿拉伯民主共和國"、"阿拉伯撒哈拉民主共和國"、"撒拉威阿拉伯民主共和国"
加入地区词全局转换的原因:有限承认国家,各地译名不同。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年8月21日 (二) 00:48 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2018-3(Gerrit:464941),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:发育 台湾:發育 港澳:發育
相应的Google 搜索结果:"发育"、"發育"、"發育"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:发育錯誤轉換爲「髪育」—Staph. aureus has infected this page! (Disinfectant) 2018年9月3日 (一) 05:30 (UTC)
- 这应该提报到错误修复才对--阿钧※有事请留言 2018年9月4日 (二) 09:15 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:丘克州 台湾:楚克州
相应的Google 搜索结果:"丘克州"、"楚克州"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:“密克羅尼西亞聯邦”的一個州。其實我也不敢確定“楚克”是台灣用法還是港澳用法,不過可以肯定的是大陸用詞是“丘克”。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 10:17 (UTC)
- 大陆好像也有使用“楚克州”,参见google搜寻结果,另外港澳也是用“楚克州”,参见yahoo香港新闻--阿钧※有事请留言 2018年9月9日 (日) 11:12 (UTC)
- 大陆有人使用“楚克”的原因,不出意外地话,应该是看了维基的页面。大陆出版的世界地图、地理资料以及驻密联邦大使馆的使馆新闻,都是使用“丘克”这个译名。--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月9日 (日) 11:47 (UTC)
- PS:一个并不是很知名的地方,如果各地译名不同,而维基人创建条目时没有添加地区词转换,那么条目所使用的译名便会流传得比较广,各地的网友从维基百科获取资料时都可能把条目使用的译名直接拿走使用。--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月9日 (日) 11:47 (UTC)
貌似新加坡用楚克——C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 09:47 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:丘克群岛 台湾:楚克群島
相应的Google 搜索结果:"丘克群岛"、"楚克群島"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:同上。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 10:18 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:丘克人 台湾:楚克人
相应的Google 搜索结果:"丘克人"、"楚克人"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:同上。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 10:19 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:丘克语 台湾:楚克語
相应的Google 搜索结果:"丘克语"、"楚克語"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:同上。—大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 10:20 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陆:收费站 港澳:收費亭
相应的Google 搜索结果:"收费站"、(暂缺台湾用词)、"收費亭"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:由於收費亭除了在香港指代收費站的含意外,在香港和大陸等地區也有着單指單獨的收費亭的意思,因此建議單向轉換。澳門可能會比較接近大陸的用法?———C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 06:16 (UTC)
- 台湾也是用“收费站”,这样可能会有名从主人的问题,台湾高速公路上都是叫某某收费站,并没有收费亭这种讲法,台湾的收费亭多是指停车场的而已:见搜寻,另外注意有个作品叫“神奇收费亭”--阿钧※有事请留言 2018年9月25日 (二) 09:26 (UTC)
- (!)意见这是指
大陸-->港澳
ㄟ-- Sunny00217 --邀请你一同关注历史上的今天 2018年10月13日 (六) 09:27 (UTC)- @Sunny00217:我的意思是说假设转换的话那我们台湾高速公路上的收费站条目到了港澳繁体下可能会变成某某收费亭这种错误转换,台湾的高速公路都是用收费站,收费亭在台湾多指停车场的而已。--maki※有事请留言 2018年10月14日 (日) 11:13 (UTC)
- (!)意见这是指
- (-)反对,差距是语境或使用情况的差异,应不属地区词的考量范围。--JK~揾我 2018年10月2日 (二) 16:07 (UTC)
- (-)反对,在中国大陆,收费站指用来对通行车辆收取通行费用的设施,一般在高速公路出入口;收费亭指用于收费的岗亭,在一些停车场、园区也有。--苞米(☎) 2018年10月14日 (日) 11:22 (UTC)
- 根据以上讨论,单向转换或公共转换组转换都可能出现过度转换问题,只能个别页面内转换--百無一用是書生 (☎) 2018年10月23日 (二) 02:36 (UTC)