伊呂波歌

维基百科,自由的百科全书
(重定向自伊吕波
跳转至: 导航搜索

伊呂波歌》(日语いろは歌),又譯為《以呂波歌》,日本平安時代和歌,以七五調格律寫成,一般認為其內容是在歌頌佛教無常觀。全文以47個不重複的假名組成,因此可視為全字母句。《伊呂波歌》在後世被當成日文書法習字的範本,用來學習假名。以《伊呂波歌》中假名出現的順序作為假名排列順序,稱為伊呂波順いろは順)。日本中世到近世的字典類書籍廣泛採用伊呂波作為內容的索引順序。

《伊呂波歌》[编辑]

《伊呂波歌》最早出現在文獻上是承曆三年(1079年)的《金光明最勝王經音義》。一般認為《伊呂波歌》是在10世紀末至11世紀中葉出現的。在《金光明最勝王經音義》中,以萬葉假名書寫為:

以 呂 波 耳 本 部 止
千 利 奴 流 乎 和 加
餘 多 連 曽 津 祢 那
良 牟 有 為 能 於 久
耶 万 計 不 己 衣 天
阿 佐 伎 喩 女 美 之
恵 比 毛 勢 須

現今流傳的《伊呂波歌》全文及讀法如下(漢字採用新字體,內容來自日本中學教科書,假名採用帶濁點歷史假名遣;由於語言的演變,現在的讀音已不能和假名一一對應):

古代 現代 伊呂波順 漢譯
假名 發音 漢字與假名 發音
いろはにほへと Iro fa[註 1] nifofeto 色は匂へど Iro wa nioedo 1 - 7 即使是開花中的花朵
ちりぬるを Chirinuru wo 散りぬるを Chirinuru o 8 - 12 最終也會飄散,
わかよたれそ Wa ka yo tare so 我が世誰ぞ Wa ga yo tare zo 13 - 18 在這世上有誰
つねならむ Tsune naramu 常ならん Tsune naran 19 - 23 是常駐不變的?
うゐのおくやま Uwi no okuyama 有為の奥山 Ui no okuyama 24 - 30 有為的高山,
けふこえて Kefu koete 今日越えて Kyō koete 31 - 35 我們今天將會越過,
あさきゆめみし Asaki yume mishi 浅き夢見じ Asaki yume miji 36 - 42 我們不會再夢見世間
ゑひもせす Wefi mo sesu 酔ひもせず Yoi mo sezu [註 2] 43 - 47 也不再沈醉。

詩歌解釋[编辑]

從中世代現代對於《伊呂波歌》有多種解釋,大多數認為是歌頌佛教無常觀。12世紀時新義真言宗始祖覺鑁在《密嚴諸秘釋》中,說明《伊呂波歌》的大意為「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂」。但由於古文獻對於《伊呂波歌》的用字、意義紀載分歧,因此實際上各句字的具體意義在現代仍無法確定。

若根據上述日本中學教科書的版本,可中譯全文如下。

花雖芬芳終須落
此世豈誰可常留
有為山深今日越
不戀醉夢免蹉跎

作者[编辑]

《伊呂波歌》的作者眾說紛紜。根據《釋日本紀》中記載,《伊呂波歌》的作者為空海大師。但以歷史觀點來說,空海大師當時已無如《伊呂波歌》的今樣歌謠形式,且對於上代特殊假名的寫法也有所出入,因此被認為是後世的穿鑿附會。日本語史研究學者小松英雄推斷,《伊呂波歌》作者應為真言宗系的學僧[1]。除此之外,也有人認為作者是比空海大師時代更早的柿本人麻呂[2]、或是因讒言而遭貶至大宰府的源高明,但皆無證據可供證實。

歷史[编辑]

西元2010年,在日本三重縣明和町的齋宮遺跡內,挖掘出四片寫有《伊呂波歌》的土器。這是平安時代的11世紀末到12世紀前半期的土器,也是日本寫有平假名《伊呂波歌》最古老的出土文物。從其纖細的筆跡和土器雙面皆有文字來看,齋宮歷史博物館推斷此土器為當時齋王的女官為學習文字所寫[3][4][5]

習字範本的《伊呂波歌》[编辑]

《伊呂波歌》包含了所有的假名。約從11世紀起常常作為練習假名寫法的範本。江戶時代開始更廣為流傳。在大正時代針對3,065位受寺廟教育的小孩的調查中,有2,347個地方使用《伊呂波歌》作為練習[6]

儘管明治時代以前的平假名有變體假名的分別,但習字時的《伊呂波歌》字體幾乎完全沒有差異[7]。其字體和現代的平假名大多相同,僅有「」、「」和「」不同。日本國語學者山田孝雄認為,現代平假名的成立曾受到《伊呂波歌》字體的影響[8]

其他類似詩歌[编辑]

明治36年(1903年)的報紙《萬朝報》公開募集新的伊呂波歌(國音之歌),書寫的前提是必須使用通常的伊呂波加上「」後共48個字。最後由坂本百次郎所著的《鳥啼歌》(とりなくうた)獲選,而這首詩歌的假名順序則被稱為「とりな順」。

《鳥啼歌》全文如下。

鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東を
空色栄えて 沖つ辺に
帆船群れゐぬ 靄の中

寫作假名如下。

とりなくこゑす ゆめさませ
みよあけわたる ひんかしを
そらいろはえて おきつへに
ほふねむれゐぬ もやのうち

參考資料[编辑]

  1. ^ 小松英雄. 『いろはうた』. 中公新書. 1979 (日文). 
  2. ^ 篠原央憲. 『柿本人麻呂いろは歌の謎』. 三笠書房. 1986 (日文). 
  3. ^ 斎宮跡:出土土師器の破片にいろは歌 平仮名としては最古. 每日新聞. 2012-01-18 (日文). 
  4. ^ 土器にひらがな「いろは歌」…国内最古. 讀賣新聞. 2012-01-18 (日文). 
  5. ^ 斎宮跡から日本最古の「いろは歌」ひらがな墨書土器が出土しました!. 齋宮歷史博物館 (日文). 
  6. ^ 乙竹岩造『日本庶民教育史』(1929。臨川書店、1970、下、p. 968)
  7. ^ 矢田勉「いろは歌書写の平仮名字体」『国語と国文学』72巻12号、1995年。
  8. ^ 山田孝雄. 『国語史 文字篇』. 刀江書院. 1932 (日文). 


註釋[编辑]

  1. ^ 「は」的古日語發音為清雙唇擦音,「ひ」「へ」「ほ」同,詳見ハ行轉呼
  2. ^ 酔(醉)」的舊假名為「ゑひ」,新假名為「よい」。

相關條目[编辑]

  • 五十音順
  • 五十音
  • 紅葉坂
  • 伊呂波唄いろは唄):鏡音鈴的歌曲,其中的「色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならん」及「有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず」兩句歌詞即來自《伊呂波歌》。

外部連結[编辑]