伊多语
外观
(重定向自伊多语)
伊多语 | |
---|---|
Ido | |
发音 | 国际音标:[ˈido] |
创造者 | 一群世界语使用者的改革派 |
创造日期 | 1907 |
设定和用法 | 国际辅助语 |
使用人数 | 1000–5000 |
分类 (目标) | |
分类 (来源) | 基于改良世界语 |
官方地位 | |
管理机构 | Uniono por la Linguo Internaciona Ido “伊多语国际语言协会” |
语言代码 | |
ISO 639-1 | io |
ISO 639-2 | ido |
ISO 639-3 | ido |
Glottolog | idoo1234 [1] |
语言瞭望站 | 51-AAB-db |
伊多语(英语:Ido)是以世界语改造而成的人工语言,于1900年代造出,至今仍有为数不多的使用者,主要分布于欧洲。
与世界语比较
[编辑]伊多语沿用了世界语的许多特征,很多方面的字汇也都相同。它和世界语一样,都希望借由语法简化与一致,来达到语言的易学性;并且大量自欧洲语言借字。两种语言在很多程度上是可以互通,但伊多语也针对世界语一些为人注意的缺点进行了某些改变,包括:
- 世界语有六个字母非基本拉丁字母,其中三个在现存其他语言中都找不到,造成世界语在打字、在网络上寄电子邮件及进行新闻组的讨论时,常会需要以其他替代的模式来代替这些特别的字母,导致一个同样的字可能有许多不一样的表示方式。为了改善这点,伊多语使用26个拉丁字母,外加两个二合字母 "ch"(/ʧ/)和 "sh"(/ʃ/)取代世界语的 ĉ 和 ŝ。其中 qu /kw/(如英语的 "quick")用来代替世界语的字母 kv;同样地,gu 也被用来取代世界语的 gv。伊多语在拼字上音形一致,因此在发音上相当清楚,但它并不像世界语一样。字母与发音之间有一对一的关系。
- 为了语法的简化,伊多语没有采用语法类别与句子之间必须语法一致的规定。举例来说,在世界语,一个句子中的动词不会随着主格的数与人称变动;但这规则并没有带到世界语的形容词与名词,结果就是世界语的形容词在数与格方面,必须和它所修饰的名词一致。而伊多语在语法上取消了这点特征。
- 伊多语在一字由某种语意或词性改变字尾转换到另一种语意或词性时,使用一致性的规则,这对于减轻字汇的记忆上是必要的。
- 伊多语跟世界语不同,在家人亲属相关的字汇上,它不以阳性为语言预设的性别,例如伊多语不会在“兄弟”这个字的字尾加上阴性后缀以衍伸出一个为“姊妹”的单词;相反地,一些亲属关系的字根都被伊多语假设为中性,然后再由于此中性字根字尾加上阳性或阴性后缀的方式来造其他字。例如字根 frato“兄弟姊妹”→fratulo“兄弟”→fratino“姊妹”。至于其他字根,伊多语则是借由多字根的方式来避除性别预设差异的问题。
- 伊多语尽可能采用最多语言共有的同源词为其字汇来源。
- 伊多语的名字含意可以由两方面来解读:一个依照它缩写的发音 "I.D." 可解释为“国际的代表”("International Delegation",详见下),或依照 ido 本身这个字的含意,也就是“(世界语的)后裔”("descendant (of Esperanto)")。
- 伊多语的语调规则是规律的,但比之世界语又复杂一点:在伊多语里,除了动词不定词型态的重音是在最后一个音节以外,其余都落在倒数第二个音节。
语法
[编辑]伊多语里的每个字汇都基于一个字根字,每个字根字又包括字根与语法后缀。当要衍伸新的字汇时,只要移除原来的语法后缀并加上新的语法后缀,或是在字根与语法后缀之中插入特定字缀即可。跟世界语相同,伊多语的语法没有例外,不若世界上其他的自然语言。
一些语法规则陈述如下:
- -o : 单数名词
- -i : 复数名词(在世界语里是 -oj)
- -a : 形容词
- -e : 副词
- -ir : 动词,过去不定词(世界语中没有)
- -ar : 动词,现在不定词(在世界语里是 -i)
- -or : 动词,未来不定词(世界语中没有)
- -is : 动词,过去式
- -as : 动词,现在式
- -os : 动词,未来式
- -us : 动词,假设语气
- -ez : 动词,祈使句(在世界语里是 -u)
上列的规则,基本上除了 -i、-ir/-ar/-or 和 -ez,其余都与世界语没有差别:世界语以胶着后缀 -j 标示复数名词,以 -i 代表所有的动词不定词(世界语的不定词没有时态的区分),并使用 -u 代表祈使句。
代词
[编辑]相对于世界语的代词字尾全都是 i,伊多语调整之后,让这些代词在听力上更容易相互区分;例如原本单数和复数的第一人称代词 mi 和 ni 在吵杂的环境下可能会有误解产生,因此伊多语分别以 me 和 ni 代替。伊多语还有区分第二人称代词的亲狎体(tu)与敬体(vu),以及不分关系(即不分亲狎或敬体)的第二人称复数(vi)。在第三人称代词方面,伊多语有不分性别的 lu,还有阳性的 il、阴性的 el,与无生命的 ol。
单数 | 复数 | 不定 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
第一人称 | 第二人称 | 第三人称 | 第一人称 | 第二人称 | 第三人称 | ||||||
亲狎体 | 敬体 | 阳性 | 阴性 | 无生命 | 不分性别 | ||||||
中文 | 我 | 你 | 您 | 他 | 她 | 它 | 他/她 | 我们 | 你们 | 他们 | 一个 |
世界语 | mi | ci | vi | li | ŝi | ĝi | ni | vi | ili | oni | |
伊多语 | me | tu | vu | il(u) | el(u) | ol(u) | lu | ni | vi | li | on(u) |
语例
[编辑]小王子
[编辑]CHAPITRO XVII
- Bona nokto ! –dicis la surprizata princeto.
- Bona nokto ! –dicis la serpento.
- Adsur qua planeto me falis ? –questionis la princeto.
- Adsur Tero, sur Afrika. –respondis la serpento.
- Ha !... Kad esas nulu sur Tero ?
- To esas la dezerto, e nulu esas sur la dezerti. Tero esas tre granda –dicis la serpento.
- La princeto sideskis sur stono e levis lua okuli a la cielo.
- Me questionas a me –lu dicis- ka la steli intence brilas por ke uladie singlu povez trovar sua stelo. Videz mea planeto, olu esas exakte super ni... ma tre fore !
- Olu esas bela planeto –dicis la serpento-. Por quo vu venis adhike ?
- Esas chagreneto inter floro e me –dicis la princeto.
- Ha ! –dicis la serpento.
- E la du permanis silence.
- Ube esas la personi ? –klamis fine la princeto-. Onu esas kelke sola sur la dezerto...
- Inter la personi onu anke esas sola –dicis la serpento.
- La princeto regardis la serpento longatempe.
- Vu esas stranja animalo ! –dicis la princeto-. Vu esas tam tenua kam fingro...
- Yes, ma me esas plu potenta kam fingro di rejo –dicis la serpento.
- La princeto ridetis.
- Me ne kredas ke vu esas tre potenta, mem vu ne havas pedi... nek vu povas voyajar...
- Me povas transportar vu plu fore kam navo -dicis la serpento.
- Ed olu spulis la maleolo di la princeto, same kam ora braceleto.
- Ta quan me tushas retroiras a la tero deube lu venis. Ma vu esas pura e vu venas de stelo...
- La princeto nulon respondis.
- Me kompatas vu, qua esas tante sola sur ta harda granita Tero. Me povas helpar vu se vu sentas nostalgio a vua planeto. Me povas...
- Ho ! –dicis la princeto-. Me bone komprenis, ma pro quo vu sempre parolas enigmatoze ?
- Me solvas omna enigmati –dicis la serpento.
- E la du permanis silence.
-摘自 La princeto,伊多语版的《小王子》
Mea vido-cirklo (horizonto)
[编辑]把俄罗斯的诗人Yunna Morits的诗作的俄罗斯的音乐家Alexandr Sukanov作的音乐的伊多语翻译和演奏
(听)
- Me nule savas la Angla, la Franca, la Greka,
- Mea vid-cirklo do restas sat mikra e streta -
- En mea vid-cirklo trovesas nur flori, arbori,
- Nur tero e maro, aero, fairo, amoro.
- Me nule savas la Dana e la Portugala,
- Mea vid-cirklo restas sat infantala -
- Nur joyi rapide pasant', bruligiva aflikto,
- Nur esperi, e timi noktal' es en mea vid-cirklo.
- Me savas nek la Sanskrito e nek la Latina,
- Mea vid-cirklo es ancien-mod' quale tino
- Nur morto e nasko homala, nur grani ed astri
- Aden mea vid-cirklo penetras e standas sat mastre.
- Mea savo artala esas fakultativa.
- Mea vid-cirklo restas presk' primitiva -
- En olu es nia afero intima, interna
- Por ke kun homaro la Tero flugadez eterne.
- Mea vid-cirklon restriktas nur timi, esperi,
- En olu trovesas nur amo, nur maro e tero.
- Aden mea vid-cirklo penetras e standas sat mastre
- Nur morto e nasko homala, nur grani ed astri.
注释
[编辑]- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 伊多语. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
外部链接
[编辑]维基百科提供如下语言版本: 伊多语维基百科