《马六甲法》(Undang-Undang Melaka )的一页
爪夷文 (爪夷文:جاوي ;馬來語 :Jawi ;亞維語 :Yawi ;亞齊語 :Jawoë )是一种使用阿拉伯字母 来书写马来语 的文字。它是文莱 两种官方文字 之一,同时在菲律宾 、马来西亚 、印度尼西亚 和新加坡 也得到一定程度的应用,特别是在宗教 文书方面。
爪夷文在馬來世界 流傳已久。它的發展是同伊斯蘭教 的傳入密切相關的。它的组成以阿拉伯文字為主,也包括一些爪夷特有的字符。
爪夷文是用於书寫馬來語的最早的文字之一,其使用始于巴赛伊斯兰化时期 (Pasai Islam),并被随后的满剌加 苏丹国(马六甲 苏丹国)、柔佛 苏丹国以及建立于17世纪的亚齐 苏丹国一直沿用。关于这点已经有证据在落款公元1303年(伊斯兰历 702年)的登嘉楼史迹石碑 (Terengganu Inscription Stone)上被发现,而已知的最早的马来语对拉丁字母 的使用是在19世纪末。
独用
词首
词中
词尾
名称
ﺍ
ﺎ
alif
ﺏ
ﺑ
ﺒ
ﺐ
ba
ﺕ
ﺗ
ﺘ
ﺖ
ta
ة
ـة
ta marbutah
ﺙ
ﺛ
ﺜ
ﺚ
sa (tha)
ﺝ
ﺟ
ﺠ
ﺞ
jim
ﭺ
ﭼ
ﭽ
ﭻ
ca
ﺡ
ﺣ
ﺤ
ﺢ
ha
ﺥ
ﺧ
ﺨ
ﺦ
kha (khO)
ﺩ
ﺪ
dal
ﺫ
ﺬ
zal
ﺭ
ﺮ
ra (rO)
ﺯ
ﺰ
zai
ﺱ
ﺳ
ﺴ
ﺲ
sin
ﺵ
ﺷ
ﺸ
ﺶ
syin
ﺹ
ﺻ
ﺼ
ﺺ
sad (sOd)
ﺽ
ﺿ
ﻀ
ﺾ
dad (dOd)
ﻁ
ﻃـ
ـﻄـ
ـﻂ
ta (tO)
ﻅ
ﻇـ
ـﻈـ
ـﻆ
za (zO)
ﻉ
ﻋ
ﻌ
ﻊ
ain
ﻍ
ﻏ
ﻐ
ﻎ
ghain
ڠ
ڠـ
ـڠـ
ـڠ
nga
ﻑ
ﻓ
ﻔ
ﻒ
fa
ﭪ
ﭬ
ﭭ
ﭫ
pa
ﻕ
ﻗ
ﻘ
ﻖ
qaf
ک
کـ
ـکـ
ـک
kaf
ݢ
ݢـ
ـݢـ
ـݢ
ga
ﻝ
ﻟ
ﻠ
ﻞ
lam
ﻡ
ﻣ
ﻤ
ﻢ
mim
ﻥ
ﻧ
ﻨ
ﻦ
nun
ﻭ
ﻮ
wau
ۏ
ـۏ
va
ﻩ
ﻫ
ﻬ
ﻪ
ha
ء
ء
ء
hamzah
ﻱ
ﻳ
ﻴ
ﻲ
ya
ى
ـى
ye
ڽ
ڽـ
ـڽـ
ـڽ
nya
以下内容出自《Ghazal untuk Rabiah》(غزال اونتوق ربيعة)前两段:[1]
Lirik - Terjemahan [2]
爪夷文文本
拉丁马来文文本
کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠݢي⹁
دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو⹁
تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساءنکو⹁
يڠ ريندوکن کحاضرن کاسيه.
ݢمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو⹁
دان ڽاڽين ڤاري٢ دري کايڠن⹁
تيدقله داڤت تنترمکن سانوباري⹁
يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو.
Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,
Dan cahaya menari-nari di langit biru,
Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,
Yang rindukan kehadiran kasih.
Gemersik irama merdu buluh perindu,
Dan nyanyian pari-pari dari kayangan,
Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,
Yang mendambakan kepastian kasihmu.
参考资料 [ 编辑 ]
引用
^ 存档副本 . [2021-04-13 ] . (原始内容存档 于2021-04-13).
^ 存档副本 . [2022-01-13 ] . (原始内容存档 于2022-01-12).
书目
H.S. Paterson (& C.O. Blagden), 'An early Malay Inscription from 14th-century Trengganu', Journ. Mal. Br.R.A.S. , II, 1924, pp. 258-263.
R.O. Winstedt, A History of Malaya , revised ed. 1962, p. 40.
J.G. de Casparis, Indonesian Paleography , 1975, p. 70-71.
外部链接 [ 编辑 ]