英国与爱尔兰地名通名列表

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

对地名的研究被叫作地名研究;欲更详细地调查与英国地名相关的这一主题,可参见英国地名研究英语Toponymy in Great Britain。本条目列出了一些见于英国爱尔兰的地名中的常见的通名,以及它们的含义和一些使用例子。

本条目中的一些通名也存在于英国海外属地以及英国之外的其他的使用英语的国家或地区的地名之中,甚至非英语国家或地区的地名之中,有可能含有本条目列出的部分通名。如:

关于译名:

  • 本词条的通名和地名采用中国大陆的翻译方式翻译。
    • 按照大陆的翻译方式,一些发音本来有固定的对应的汉字,但是由于约定俗成,一些名称在大陆有固定的译法。如:
      • [kǝː]通常对应“克”,但是kirk(kǝːk)译为“柯克”,不译为“克克”
      • [mau]通常对应“毛”,但是mouth([mauθ])译为“茅斯”,不译为“毛斯”
    • 按照大陆的翻译方式,一些通名按照其发音,本来有别的译法,但是由于约定俗成,它们在大陆有固定的译法。如:
      • land([lænd])本来对应“兰德”,但是按固定译法译为“兰”
  • 英国的地名基本按当今的英国英语发音翻译,而不按其原语言发音(爱尔兰语、威尔士语等)或旧式发音(古英语、中古英语等)。如威尔士地名Trealaw,按英语译为“特雷阿洛英语Trealaw”,而不按威尔士语译为“特雷阿劳”。
  • 本词条中列出的大多数地名都是其“英语形式”,而它们可能还有其他(原来的)语言的形式。一个地方的地名应该按照它所在国家的官方语言翻译,因此,威尔士、苏格兰、北爱尔兰的地名应该按照英语翻译,而爱尔兰的地名,应该按照爱尔兰语翻译,但是本列表中的“英语形式的爱尔兰地名”,也是按其“英语形式”翻译的,而不是按其“爱尔兰语形式”翻译的。如:
    • 威尔士地名“庞蒂浦”,英语名为Pontypool,威尔士语名为Pont-y-pŵl,“庞蒂浦”是按英语翻译的。
    • 苏格兰地名“诺肯泰伯尔英语Knockentiber”,英语名为Knockentiber,苏格兰盖尔语名为Cnoc an Tobair,“诺肯泰伯尔”是按英语翻译的。
    • 北爱尔兰地名“基利德英语Killead”,英语名为Killead,爱尔兰语名为Cill Éad,“基利德”是按英语翻译的。
    • 爱尔兰地名“多尼戈尔英语Donegal”,英语名为Donegal,爱尔兰语名为Dún na nGall,“多尼戈尔”是按英语翻译的。
    • 爱尔兰地名“都柏林”,英语名为Dublin,爱尔兰语名为Baile Átha Cliath,“都柏林”是按英语翻译的。

各语言简称:爱——爱尔兰语;北——古北欧语;布——布立吞语;法——诺曼法语;古——古英语;坎——坎布里亚语;康——康沃尔语;拉——拉丁语;皮——皮克特语;苏——苏格兰盖尔语;威——威尔士语;中——中古英语

通名 来源 含义 例子 位置 注释
aber[1]
音译:阿伯英语Aber and Inver (placename elements)
坎、康、皮、威 (河)口,汇流点,水域的汇合处 阿伯里斯特威斯(Aberystwyth)、阿伯多维英语Aberdyfi(Aberdyfi)、阿伯丁(Aberdeen)、阿伯加文尼(Abergavenny)、阿伯里文英语Aberuthven(Aberuthven) 前缀 更多资料:阿伯与因弗 (地名词素)英语Aber and Inver (placename elements)
ac、acc、ock
音译:阿克
橡子,或橡树 阿克林顿(Accrington)[2]埃科姆英语Acomb (disambiguation)(Acomb)、阿克顿(Acton)、马特洛克(Matlock)[3]
ach, auch(en)/(in)[4]
音译:阿赫、奥赫、奥亨、奥欣
爱、苏 田地 奥亨丁尼英语Auchendinny(Auchendinny)、奥亨沙格尔英语Auchenshuggle(Auchenshuggle)、奥欣内尔恩英语Auchinairn(Auchinairn)、阿赫纳欣英语Achnasheen(Achnasheen) 前缀 由“achadh”英语化而来。“ach”通常是高地形式,而“auch”通常是低地形式。“auchen”(来自“achadh nan …”)意为“……的田地”
afon, avon[1]
音译:雅芳
爱、康、苏、威 雅芳河(River Avon)、雅芳茅斯英语Avonmouth(Avonmouth)、雅芳威克英语Avonwick(Avonwick)、格拉尼拉旺(Glanyrafon) 威尔士语“afon”发音为“AH-von”;若干条英格兰河流都叫作雅芳。在爱尔兰语中,这个词语拼作“abhann”,大部分(然而并非专门地)都发音为“OW-en”
ar, ard[4]
音译:阿、阿德
爱、苏 高、高地 阿马(Armagh)、阿德格拉斯英语Ardglass(Ardglass)
ash
音译:阿什
白蜡树 阿什顿安德莱恩(Ashton-under-Lyne)、阿什顿-因马克菲尔德英语Ashton-in-Makerfield(Ashton-in-Makerfield)[5]
ast
音译:阿斯特
阿斯顿英语Aston (disambiguation)(Aston)、阿斯特利英语Astley (disambiguation)(Astley)[6] 前缀
auchter[4]
音译:奥赫特
爱、苏 高处,某物的顶端 奥赫特马赫蒂英语Auchtermuchty(Auchtermuchty)、奥赫特拉德英语Auchterarder(Auchterarder) 前缀 由“uachdar”英语化而来
axe, esk, exe, usk
音译:阿克斯、埃斯克、埃克斯、阿斯克
来自“isca”,意为水 埃克塞特(Exeter)、阿克斯河英语River Axe, Devon(River Axe)、埃克斯河(River Exe)、阿斯克河英语River Usk(River Usk)、阿克斯明斯特(Axminster)、埃斯克河英语River Esk, Lothian(River Esk)
ay, ey, y[7] 北/古 岛屿 拉姆齐英语Ramsay (disambiguation)(Ramsay)、韦斯特雷(Westray)、兰迪(Lundy)[8]奥克尼(Orkney) 后缀(通常情况)
bal, ball, balla, bally[4]
音译:巴尔、巴拉、巴利
爱、苏 农田、农场 巴拉胡利什英语Ballachulish(Ballachulish)、巴勒诺英语Balerno(Balerno)、巴利米纳(Ballymena)、巴利纳马勒德英语Ballinamallard(Ballinamallard)、巴勒特(Ballater)、巴尔莫拉尔英语Balmoral(Balmoral) 前缀 由“baile”英语化而来
beann, beinn, ben
音译:本
本尼维斯(Ben Nevis)、本克鲁亨英语Ben Cruachan(Ben Cruachan) 也许与皮克特语和威尔士语“pen”相关
beck[7]
音译:贝克
北、古 霍尔贝克英语Holbeck(Holbeck)[9]贝金塞尔英语Beckinsale(Beckinsale)、特劳特贝克英语Troutbeck(Troutbeck)、贝克顿(Beckton)、图廷贝克英语Tooting Bec(Tooting Bec) 比较德语“bach”
berg, berry[7]
音译:伯格、伯里
北/古 山丘(比较“iceberg”) 罗斯伯里托平英语Roseberry Topping(Roseberry Topping)、伯克姆斯特德(Berkhamsted) 在“Farnborough”(法恩伯勒)一词[古英语“Fernaberga”(费尔纳贝尔加)]中,[10]“berg”已趋于“borough”
bex
音译:贝克斯
黄杨树 贝克斯利英语Bexley(Bexley)、滨海贝克斯希尔(Bexhill-on-Sea)[11] 滨海贝克斯希尔的古英语名字是“bexelei”,黄杨树生长的林间空地[11]
bie, by[7]
音译:比
定居点,村庄 格里姆斯比(Grimsby)[12]滕比英语Tenby(Tenby)、德比(Derby)、惠特比(Whitby)、塞尔比(Selby)、克罗斯比(Crosby)、福姆比英语Formby(Formby)、柯克比英语Kirkby(Kirkby)、拉格比(Rugby)、赫尔斯比英语Helsby(Helsby)、科比(Corby)、韦瑟比(Wetherby)、洛克比(Lockerbie) 通常情况是后缀,但比较比克英语Bicker, Lincolnshire(Bicker,城镇湿地) 也幸存于“地方法则英语Bylaw”(bylaw)和“中期选举”(by-election)
blaen, blen
音译:布伦
坎、威 落、山丘、山地 布伦卡斯拉英语Blencathra(Blencathra)、布伦科戈英语Blencogo(Blencogo)、布莱奈-费斯蒂尼奥格英语Blaenau Ffestiniog(Blaenau Ffestiniog)、布兰太尔(Blantyre)
borough, brough, burgh, bury
音译:伯勒、布勒、堡、伯里、伯雷
设防的围场 艾尔斯伯里(Aylesbury)、坎特伯雷(Canterbury)、迪斯伯里(Dewsbury)、伯里(Bury)、彭德尔伯里英语Pendlebury(Pendlebury)、什鲁斯伯里(Shrewsbury)、蒂克斯伯里(Tewkesbury)、格拉斯顿伯里(Glastonbury)[13]米德尔斯布勒(Middlesbrough)[14]爱丁堡(Edinburgh)、班堡(Bamburgh)、彼得伯勒(Peterborough)、纳尔斯伯勒(Knaresborough)、斯卡伯勒(Scarborough)、杰德堡(Jedburgh)、奥尔德堡(Aldeburgh) 后缀(通常情况) 自治市镇(borough,“伯勒”)以获知更多信息与其他用法。“堡”(burgh)主要是诺森布里亚语低地苏格兰语。比较荷兰语与德语“burg”
bost[7]
音译:博斯特
农田 卢尔博斯特英语Leurbost(Leurbost) 后缀 比较“ster”、“(bol)staðr”;这一形式通常见于外赫布里底群岛
bourne, burn
音译:伯恩、本
大溪流,小河流 伯恩茅斯(Bournemouth)、伯恩(Bourne)、伊斯特本(Eastbourne)[15]阿什本英语Ashbourne, Derbyshire(Ashbourne)、布莱克本(Blackburn)、班诺克本(Bannockburn) 更多资料:伯恩 (消歧义)英语Bourne (disambiguation)
比较德语“-born”,如黑博恩(Herborn)。在这个意义中,“burn”一词在苏格兰仍常被使用
brad
音译:布拉德
宽阔 布拉德福德(Bradford)[16] 前缀
bre[1]
音译:布雷、布里
坎、康、威 山丘 布里登(Bredon)、康布雷亚英语Carn Brea (disambiguation)(Carn Brea) 前缀
caer, car[1]
音译:凯尔、卡
坎、威 营地,防御工事 凯尔迪德(Caerdydd)、卡利恩英语Caerleon(Caerleon)、卡莱尔(Carlisle)[17]凯尔维尔丁(Caerfyrddin) 前缀 布立吞语的“caer”来自拉丁语的“castrum”;比较“chester”(古英语)。
更多资料:凯尔 (地名词素)英语Caer
carden
音译:卡登
杂木林 金卡丁英语Kincardine(Kincardine)、卡登登英语Cardenden(Cardenden) 后缀
caster, cester, ceter, chester
音译:开斯特、克斯特、卡斯特、斯特、塞斯特、塞特、彻斯特、切斯特
古(<拉) (源于罗马人的)营地,防御工事 兰开斯特(Lancaster)[18]唐克斯特(Doncaster)、格洛斯特(Gloucester)、凯斯特英语Caister-on-Sea(Caister)、曼彻斯特(Manchester)、奇切斯特(Chichester)、伍斯特(Worcester)、切斯特(Chester)、埃克塞特(Exeter)、赛伦塞斯特(Cirencester)、科尔切斯特(Colchester)、塔德卡斯特(Tadcaster)、莱斯特(Leicester)、托斯特(Towcester)、温彻斯特(Winchester) 后缀
cheap, chipping
音译:奇普、奇平
市场 奇平诺顿(Chipping Norton)[19]奇平卡姆登(Chipping Campden)、切普斯托(Chepstow) 也作为一条街道的名称的一部分,例如“齐普赛街”(Cheapside)。“奇彭纳姆”(Chippenham)来自人名。
cheth, keth
音译:切斯、克斯
树林 彭克斯英语Penketh(Penketh)、卡尔切斯英语Culcheth(Culcheth)[20] 后缀 比较威尔士语“coed”
coed[1]
音译:科伊德
森林、树林 贝图瑟科伊德英语Betws-y-coed(Betws-y-coed)
combe, coombe, cwm
音译:科姆、库姆、昆
山谷 巴科姆英语Barcombe(Barcombe,“布立吞人的山谷”)、法恩科姆英语Farncombe(Farncombe)、伊尔弗勒科姆(Ilfracombe)、索尔科姆(Salcombe)、昆布兰(Cwmbrân,“布兰英语Brân the Blessed的山谷”)、库姆郊野公园英语Coombe Country Park(Coombe Country Park)[21] 通常发音为“coo-m”或“cum”,与“cwm”同源
cot, cott
音译:科特
古、威 小屋,小型建筑物,或源于布立吞语或威尔士语,意为树林 阿斯科特(Ascot)、迪德科特(Didcot)、泥地德雷科特英语Draycott in the Clay(Draycott in the Clay)、斯沃德林科特英语Swadlincote(Swadlincote)[22] 后缀
creag, crag, craig
音译:克雷格、克拉格
爱、布、苏 突出的岩石 克雷加文(Craigavon)、克雷格梅格伊英语Creag Meagaidh(Creag Meagaidh)、彭伊格雷格英语Penygraig (Llanelli)(Pen y Graig)、阿德克拉格斯英语Ard Crags(Ard Crags) 这一根源在凯尔特语族所有语言中都是常见的。
cul
音译:卡尔
狭窄 卡尔切斯英语Culcheth(Culcheth)[20] 前缀
cum, cwm[1]
音译:库姆、昆
坎、威 山谷 库马曼英语Cwmaman(Cwmaman)、库姆迪沃克英语Cumdivock(Cumdivock)、库曼英语Cwmann(Cwmann)、昆布兰(Cwmbran)、库姆赫德英语Cwm Head(Cwm Head) 前缀 “cwm”是威尔士语,“cum”是坎布里亚语;它们都借自古英语中的后缀“coombe”。
cum 与、及 萨尔科特-弗利英语Salcott-cum-Virley(Salcott-cum-Virley)、科克沙特-佩顿英语Cockshutt-cum-Petton(Cockshutt-cum-Petton)、查尔顿-哈迪英语Chorlton-cum-Hardy(Chorlton-cum-Hardy) 配上连字符号连接另两个名字 当两个地方行政区合二为一时使用此词。与坎布里亚语的“cum”无关。
dal[4]
音译:达尔
爱、苏 牧草地、河畔低洼地区 达尔赖英语Dalry(Dalry)、达尔梅灵顿英语Dalmellington(Dalmellington) 前缀 与皮克特语“dol”同源,并且大概受其影响
dale[7]
音译:代尔
北/古 山谷(古英语)、划分给的土地(古英语) 艾尔代尔英语Airedale(Airedale),即艾尔河(River Aire)的河谷;罗奇代尔(Rochdale)、撒克逊代尔英语Saxondale, Nottinghamshire(Saxondale) 后缀 与德语“tal”、古北欧语“dalr”同源
dean, den, don
音译:迪安、丁、登
古-“denu” 山谷[茂林幽谷英语Dene (valley)(dene)] 克罗伊登(Croydon)[23]迪安村英语Dean Village(Dean Village)、霍恩丁英语Horndean(Horndean)、托德莫登(Todmorden)[24] 后缀 关于这一原始词根,这种地形通常是其唯一的指示物[比较“don”(山丘)]
den, don
音译:登
布,取自:古 山丘,向下 阿宾登(Abingdon)<ref[58][失效連結]</ref>、布里登英语Bredon(Bredon)、威尔斯登(Willesden) 后缀
dhu, dow, dubh[4], duff
音译:杜、道、达夫
爱、苏 黑色 埃莱恩杜英语Eilean Dubh (disambiguation)(Eilean Dubh)、埃斯杜英语Eas Dubh, Glen Affric(Eas Dubh)、都柏林(Dublin) 后缀,偶尔是前缀 由“dubh”英语化而来
din, dinas[1]
音译:丁、迪纳斯
堡垒 迪纳斯波厄斯英语Dinas Powys(Dinas Powys) 前缀 与“dun”一致;见下文
dol
音译:多尔
布、皮、威 牧草地、河畔低洼地区 多尔盖莱(Dolgellau)、达尔英语Dull, Perth and Kinross(Dull) 前缀
don, doune, dum, dun[4]
音译:当、杜恩、邓
爱、苏 堡垒 邓迪(Dundee)、邓巴顿(Dumbarton)、邓甘嫩(Dungannon)、邓弗里斯(Dumfries)、多尼戈尔英语Donegal(Donegal)、邓多克(Dundalk)、邓德拉姆英语Dundrum (disambiguation)(Dundrum) 前缀 源于“dùn”。
更多资料:山丘堡垒 (不列颠群岛)
drum[4]
音译:德拉姆
爱、苏 垄、背脊 德拉姆查珀尔英语Drumchapel(Drumchapel)、德拉姆纳坎维英语Drumnacanvy(Drumnacanvy)、德拉姆纳德罗希特英语Drumnadrochit(Drumnadrochit)、邓德拉姆英语Dundrum (disambiguation)(Dundrum) 前缀 由“druim”英语化而来
ea, ey 古-“eg” 岛屿 拉姆西(Romsey)[25]阿瑟尔尼英语Athelney伊利(Ely) 比较低地德语“-oog”,如朗格奥格(Langeoog)
eagles, eccles, eglews, eglos
音译:伊格尔斯、埃克尔斯、埃格卢斯、埃格洛斯
康、威(<拉) 教堂 伊格尔舍姆英语Eaglesham(Eaglesham)、埃格洛斯凯里英语Egloskerry(Egloskerry)、埃克尔费亨英语Ecclefechan(Ecclefechan) 由拉丁语“ecclesia”而来,从而与法语“église”及盖尔语“eaglais”同源
eilean 爱、苏 岛屿 多南岛(Eilean Donan)、苏伯哈因岛(Eilean Sùbhainn) 有时候作为前缀而英语化为“island”,例如达瓦尔岛(Island Davaar)
ey 古-“haeg” 围场 霍恩西(Hornsey)[26](瓦伊河畔)海伊[Hay (-on-Wye)] 与上面的意为“岛屿”的“-ey”无关
field
音译:菲尔德
开阔土地,森林中的空地 谢菲尔德(Sheffield)[27]哈德斯菲尔德(Huddersfield)、韦克菲尔德(Wakefield)、曼斯菲尔德(Mansfield)、麦克莱斯菲尔德(Macclesfield)、默菲尔德英语Mirfield(Mirfield)、切斯特菲尔德(Chesterfield)、默里菲尔德英语Murrayfield(Murrayfield)、怀特菲尔德英语Whitefield(Whitefield)、利奇菲尔德(Lichfield)、德里菲尔德(Driffield) 后缀 比较德语“feld”
fin
音译:芬
洁白的、圣洁的 芬多赫蒂英语Findochty(Findochty) 前缀 由“fionn”英语化而来
firth[河口湾 (苏格兰与英格兰)英语firth][7]
音译:弗斯
峡湾(fjord)、水湾 巴拉弗斯英语Burrafirth(Burrafirth)、福斯湾(Firth of Forth)、索尔韦湾(Solway Firth)、克莱德湾(Firth of Clyde) 来自北欧语“fjorðr”
firth, frith
音译:弗斯、弗里斯
森林或森林地带 霍姆弗斯英语Holmfirth(Holmfirth)、查珀伦勒弗里斯英语Chapel-en-le-Frith(Chapel-en-le-Frith)[28] 后缀
force, foss[7] 瀑布 埃拉瀑布英语Aira Force(Aira Force)、高瀑布(High Force)、哈德劳瀑布英语Hardraw Force(Hardraw Force) 区别于下面的古英语/拉丁语“fos, foss”
ford, forth
音译:福德、福斯
浅滩、渡口 布拉德福德(Bradford)、安普尔福斯英语Ampleforth(Ampleforth)、沃特福德(Watford)、索尔福德(Salford)、卡斯尔福德(Castleford)、吉尔福德(Guildford)、斯塔福德(Stafford)、切尔姆斯福德(Chelmsford)、雷特福德英语Retford(Retford)、达特福德(Dartford)、比迪福德(Bideford)、纳茨福德(Knutsford)、伯福德(Burford)、斯利福德(Sleaford) 比较德语“-furt”,如美因河畔法兰克福(Frankfurt am Main)
fos, foss
音译:福斯
古、拉 水道 福斯河(River Foss)、凡福斯英语Fangfoss(Fangfoss)[29] 区别于上面的古北欧语“force, foss”
gar(t)[7]
音译:加(特)
被围起来的场地[30] 加斯库布(Garscube)、加特莫尔英语Gartmore(Gartmore)、加特尼斯英语Gartness, Stirling(Gartness)
garth[7]
音译:加斯
围场 艾斯加斯英语Aysgarth(Aysgarth) 比较德语“-gart”,如斯图加特(Stuttgart)
gate
音译:盖特
道路 盖特赫尔姆斯利英语Gate Helmsley(Gate Helmsley)[31]哈罗盖特(Harrogate)
ghyll, gill[7]
音译:吉尔
深谷,狭窄的小峡谷 吉勒穆尔英语Gillamoor(Gillamoor)、加里吉尔英语Garrigill(Garrigill)、地牢峡谷英语Dungeon Ghyll(Dungeon Ghyll)
glen[4]
音译:格伦
爱、苏 狭谷,山谷 拉瑟格伦英语Rutherglen(Rutherglen)、格莱纳姆英语Glenarm(Glenarm)、科比幽谷英语Corby Glen(Corby Glen) 由“gleann”英语化而来
gowt[32][33]
音译:高特
出水口、水闸、下水道 加斯拉姆高特英语Guthram Gowt(Guthram Gowt)、安东斯高特英语Anton's Gowt(Anton's Gowt) 第一处参考称这个单词是“出去”(go out)的当地发音;第二处则说是“地下的水管。污水管(sewer)。溢水门,沼泽的水经由它,从排水沟沟(reen)流到海里。”“排水沟沟”(reen)是一个萨默塞特单词,在沼泽地区英语The Fens不被使用。而“gout”一词似乎与法语“égout”同源,意为“污水管”(sewer)。尽管现代的思想会将“污水管”(sewer)一词与污水联系起来,然而它并不总是一定与污水有关。[34]
ham
音译:汉、汉姆、翰、赫姆
农家、农场、定居点 罗瑟勒姆(Rotherham)[35]纽汉(Newham)、诺丁汉(Nottingham)、托特纳姆(Tottenham)、奥尔德姆(Oldham)、纽舍姆英语Newsham (disambiguation)(Newsham)、法弗舍姆(Faversham)、西汉姆(West Ham)、伯明翰(Birmingham)、刘易舍姆(Lewisham)、吉林厄姆(Gillingham)、查塔姆(Chatham)、奇彭纳姆(Chippenham)、切尔滕纳姆(Cheltenham)、白金汉(Buckingham)、达格纳姆(Dagenham)、伊夫舍姆英语Evesham(Evesham)、雷克瑟姆(Wrexham)、迪勒姆(Dereham)、奥尔特灵厄姆(Altrincham)、达勒姆(Durham)、比灵赫姆(Billingham)、赫克瑟姆(Hexham)[36] 后缀 通常被与“hamm”(围场)搞混;比较荷兰语“hem”与德语“海姆英语Heim”(heim)
hirst, hurst
音译:赫斯特
(树木繁茂的)山丘 杜赫斯特英语Dewhurst(Dewhurst)、伍德赫斯特英语Woodhurst(Woodhurst)、林德赫斯特英语Lyndhurst, Hampshire(Lyndhurst)[37] 比较德语“horst”
hithe, hythe
音译:海斯
停泊处,舟船登陆的地方 罗瑟尔海斯(Rotherhithe)[38]海斯英语Hythe(Hythe)、伊里斯(Erith)
holm
音译:霍姆
岛屿 霍姆弗斯英语Holmfirth(Holmfirth)、亨普霍姆英语Hempholme(Hempholme)[39]
hope
音译:霍普
山谷,被围起来的地区 伍尔霍普英语Woolhope(Woolhope)、格洛瑟普(Glossop)[40] 比较德语“hof”
howe
音译:英语howe (disambiguation)
北-“haugr” 土墩、山丘、圆丘 豪村 (诺福克)英语Howe, Norfolk(Howe, Norfolk)、豪村 (北约克郡)英语Howe, North Yorkshire(Howe, North Yorkshire)[41]
inch
音译:因奇
爱、苏 岛屿,沼泽中的干旱区域 因奇马诺克(Inchmarnock)、因奇英语Insch(Insch)、基斯因奇英语Keith Inch(Keith Inch) 比较威尔士语“ynys”
ing 古-“ingas” ……的人 雷丁(Reading)[42][雷阿达(Reada)的子民(追随者)]、斯波尔丁(Spalding)[斯帕尔德(Spald)的子民]、瓦平(Wapping)、凯特林(Kettering)、沃辛(Worthing)、多金(Dorking)、巴金(Barking)、埃平(Epping)[43]沃金(Woking)、皮克林(Pickering) 后缀 有时候也幸存于看起来是复数形式的词语中,如黑斯廷斯(Hastings)[44];另外,经常和“ham”或“ton”组合在一起,“……的人的农场”,如伯明翰(Birmingham)、布里德灵顿(Bridlington);比较荷兰语和德语“-ing(en)”,如格罗宁根(Groningen)、哥廷根(Göttingen)、施特劳宾(Straubing)
ing 地方,小溪流 洛金英语Lockinge(Lockinge)[45] 后缀 若没有对早期地名形式的调查的话,要将它同来自“-ingas”的通名区分开,是困难的
inner, inver[4]
音译:因纳、因弗英语Aber and Inver (placename elements)
(河)口,汇流点,水域的汇合处 因弗尼斯(Inverness)、因弗雷里英语Inveraray(Inveraray)、因纳利森(Innerleithen) 前缀 比较“aber”
更多资料:阿伯与因弗 (地名词素)英语Aber and Inver (placename elements)
keld
音译:凯尔德
凯尔德英语Keld(Keld)、斯雷尔凯尔德英语Threlkeld(Threlkeld)[46]
kil[4]
音译:基尔
爱、苏 修道院单人小室,老教堂 基尔马诺克(Kilmarnock)、基利德英语Killead(Killead)、基尔肯尼(Kilkenny) 前缀 由“cill”英语化而来
kin[4]
音译:金
爱、苏 金卡丁英语Kincardine(Kincardine)、凯纳伦英语Kinallen(Kinallen) 前缀 由“ceann”英语化而来
king
音译:金
古/北 国王,部落首领 金斯诺顿英语King's Norton(King's Norton)、金斯林(King's Lynn)[47]金斯顿(Kingston)、金斯顿巴格皮尤兹英语Kingston Bagpuize(Kingston Bagpuize)、金斯克斯韦尔英语Kingskerswell(Kingskerswell)、科宁斯比英语Coningsby(Coningsby)[48]
kirk[教堂 (苏格兰)英语kirk][7]
音译:柯克
教堂 柯克沃尔(Kirkwall)、奥姆斯柯克(Ormskirk)、科尔柯克英语Colkirk(Colkirk)、福尔柯克(Falkirk)、柯克斯特德英语Kirkstead(Kirkstead)、贝恩河畔柯比英语Kirkby on Bain(Kirkby on Bain) 比较德语“-kirch”,如阿尔特基克(Altkirch);荷兰语“-kerk”,如海姆斯凯尔克(Heemskerk)
更多资料:柯克 (地名词素)英语Kirk (placename element)
knock
音译:诺克英语knock (disambiguation)
爱、苏 山丘 诺克希尔英语Knockhill(Knockhill)、诺克 (克莱尔县)英语Knock, County Clare(Knock, County Clare)、诺克 (刘易斯岛)英语Knock, Isle of Lewis(Knock, Isle of Lewis)、诺肯泰伯尔英语Knockentiber(Knockentiber) 由“cnoc”英语化而来;在马恩岛上被叫作“cronk”
kyle, kyles[4]
音译:凯尔
海峡 洛哈尔什教区凯尔英语Kyle of Lochalsh(Kyle of Lochalsh)、比特海峡英语Kyles of Bute(Kyles of Bute) 前缀 由“caol”和“caolas”英语化而来
lan, lhan, llan[1]
音译:兰
坎、康、皮、威 教堂、毗连教堂的院落、带教堂的村庄、教区 兰特格洛斯 (康沃尔)英语Lanteglos-by-Fowey[Lanteglos (Cornwall)]、兰布里德 (莫瑞)英语Lhanbryde[Lhanbryde (Moray)]、拉纳科斯特英语Lanercost(Lanercost)、兰贝德尔-庞特-斯特凡英语Lampeter(Llanbedr Pont Steffan)、拉纳巴瑟英语Llanybydder(Llanybydder)、兰迪德诺(Llandudno)、拉内利(Llanelli)、兰盖夫尼(Llangefni)、兰戈伦(Llangollen) 前缀 更多资料:兰 (威尔士语地名词素)英语Llan (placename element)
land
音译:兰
陆地 英格兰(England)、爱尔兰(Ireland)、苏格兰(Scotland) 后缀 来自中古英语“land”、“lond”,来自古英语“land”、“lond”(陆地,土地,土壤,地面,轮廓分明的土地块,领地,领土,领域,地区,地产,国家,田垄),来自原始日耳曼语“landą”(陆地),来自原始印欧语“lendʰ”(陆地,石南荒原)
lang
音译:兰
北、古 长(cháng) 兰代尔英语Langdale(Langdale)[49]大兰顿英语Great Langton(Great Langton)、金斯兰利英语Kings Langley(Kings Langley)、兰班克英语Langbank(Langbank)、兰通(Lang Toun) 前缀 比较德语“-langen”,如埃朗根(Erlangen);在英语方言和苏格兰语中仍被使用
law, low
音译:洛
来自“hlaw”,圆形山丘 查洛(Charlaw)、托洛 (英格兰)英语Tow Law托洛(Tow Law)、刘易斯(Lewes)、拉德洛(Ludlow)[50]北贝里克洛英语North Berwick Law(North Berwick Law) 通常是独立的 通常是在其尖峰有古坟英语tumulus或小丘的山丘;在苏格兰仍被使用
le
音译:勒
法? 来自古式法语“lès”,[51]意为“在……的附近的地区”、“接近于……” 切斯特勒斯特里特(Chester-le-Street) 间缀 根据民间语源英语Folk etymology哈特尔浦(Hartlepool)似乎也含有“le”;更古老的拼写则没有显示这样的元素
lea, leigh, ley
音译:利
来自“leah”,林地中的空地 巴恩斯利(Barnsley)[52]哈德利英语Hadleigh (disambiguation)(Hadleigh)、英语Leigh (disambiguation)(Leigh)、贝弗利(Beverley) (通常是)后缀 比较荷兰语“-loo”,如滑铁卢(Waterloo),德语“-loh”,如居特斯洛(Gütersloh)
lin, llyn[1]
音译:林
布、坎、威 湖(或者就是水体) 林多(Lindow)、林德弗伦(Lindefferon)、林布里安英语Llyn Brianne(Llyn Brianne)、彭林(Pen Llyn)、林肯(Lincoln) 通常是前缀
ling, lyng
音译:林
北、古 石南属植物 林梅尔英语Lingmell(Lingmell)、林伍德英语Lingwood(Lingwood)、林加英语List of islands called Linga(Linga)
loch, lough
音译:洛克
爱、苏 湖,海湾 赖安湾英语Loch Ryan(Loch Ryan)、内伊湖(Lough Neagh)、斯威特霍普湖英语Sweethope Loughs(Sweethope Loughs)、格伦达洛克(Glendalough)、尼斯湖(Loch Ness) 普遍在苏格兰和爱尔兰被找到,但也有少量的在英格兰英语List of English loughs
magna
音译:马格纳
巨大 阿普尔比马格纳英语Appleby Magna(Appleby Magnas)、丘马格纳英语Chew Magna(Chew Magna)、威格斯顿马格纳(Wigston Magna) 主要是假装中世纪风格的产物
mawr
音译:毛尔
博大、巨大 彭伊凯毛尔英语Pen-y-cae-mawr(Pen-y-cae-mawr)、佩贡毛尔英语Pegwn Mawr(Pegwn Mawr)、梅尔西尔毛尔英语Merthyr Mawr(Merthyr Mawr) 变形后的形式为“fawr”(音译:沃尔)
mere
音译:米尔
湖泊、水池 温德米尔(Windermere)[53]格拉斯米尔英语Grasmere(Grasmere)、克罗默(Cromer)[54]特兰米尔英语Tranmere (disambiguation)(Tranmere)
minster
音译:敏斯特、明斯特、姆斯特
大教堂,修道院 威斯敏斯特(Westminster)、温伯恩明斯特(Wimborne Minster)、莱姆斯特英语Leominster(Leominster)、基德明斯特(Kidderminster)、明斯特洛弗尔英语Minster Lovell(Minster Lovell)、伊尔明斯特英语Ilminster(Ilminster)[55] 比较德语“明斯特”(Münster)
more
音译:莫尔
爱、苏 博大、巨大 邓莫尔英语Dunmore, Falkirk(Dunmore)、利斯莫尔英语Lismore (disambiguation)(Lismore)、斯特拉斯莫尔英语Strathmore (disambiguation)(Strathmore) 由“mòr”英语化而来
moss
音译:莫斯
沼泽、泥塘 莫斯利英语Mossley(Mossley)、林多沼泽英语Lindow Moss(Lindow Moss)、莫斯赛德英语Moss Side(Moss Side)[56] 比较德语“moos”
mouth
音译:茅斯
(河)口(mouth),湾 普利茅斯(Plymouth)、伯恩茅斯(Bournemouth)、朴次茅斯(Portsmouth)、蒙茅斯(Monmouth)、锡德茅斯(Sidmouth)、韦茅斯(Weymouth)、林茅斯英语Lynmouth(Lynmouth)、东波特尔茅斯英语East Portlemouth(East Portlemouth)、埃克斯茅斯(Exmouth)、雅茅斯英语Yarmouth(Yarmouth)、法尔茅斯(Falmouth) 后缀 比较德语“münden”或“gemünd”
mynydd[1]
音译:米尼德
米尼德莫伊尔英语Mynydd Moel(Mynydd Moel) 前缀
nan, nans
音译:楠、楠斯
山谷 楠克莱德拉 (康沃尔)英语Nancledra, Cornwall[Nancledra (Cornwall)] 前缀
nant[1]
音译:楠特
坎、威 深谷或其中的溪流 楠特加鲁英语Nantgarw(Nantgarw)、楠特威奇(Nantwich) 前缀 与上面的“nan, nans”同源
ness[7]
音译:内斯
北、古 岬,海角(字面含义为“鼻子”) 希尔内斯(Sheerness)、斯凯格内斯(Skegness)、弗内斯(Furness)、德内斯英语Durness(Durness)、邓杰内斯英语Dungeness(Dungeness) 后缀
new
音译:牛、纽
泰恩河畔纽卡斯尔(Newcastle upon Tyne)、纽黑文英语Newhaven, Derbyshire(Newhaven)、纽波特(Newport)、牛顿英语Newton, Derbyshire(Newton)、纽敦英语Newtown, Cardiff(Newtown) 前缀 来自中古英语“newe”,来自古英语“nīwe”、“nēowe”(新),来自原始日耳曼语“niwjaz”(新,新鲜),来自原始印欧语“néwos”(新)
ness[7]
音译:内斯
北、古 岬,海角(字面含义为“鼻子”) 希尔内斯(Sheerness)、斯凯格内斯(Skegness)、弗内斯(Furness)、德内斯英语Durness(Durness)、邓杰内斯英语Dungeness(Dungeness) 后缀


nor
音译:诺
诺顿(Norton)、诺伯里英语Norbury(Norbury)、诺里奇(Norwich)[57] 前缀
pant[1]
音译:潘特
洼地 潘特格拉斯英语Pant Glas(Pant Glas)、潘特 (梅瑟蒂德菲尔)英语Pant, Merthyr Tydfil[Pant (Merthyr Tydfil)]、潘特 (什罗普郡)英语Pant, Shropshire[Pant (Shropshire)]
parva
音译:帕瓦
阿普尔比帕瓦英语Appleby Parva(Appleby Parva)、威格斯顿帕瓦英语Wigston Parva(Wigston Parva)、拉斯顿帕瓦英语Ruston Parva(Ruston Parva)、格伦帕瓦英语Glen Parva(Glen Parva)、索纳姆帕瓦英语Thornham Parva(Thornham Parva)
pen[1]
音译:彭
坎、康、威 岬(陆岬或山丘) 彭赞斯(Penzance)、彭德尔英语Pendle(Pendle)、彭里斯(Penrith)、珀纳斯(Penarth)、彭科伊德英语Pencoed(Pencoed)、彭迈恩英语Penmaen (disambiguation)(Penmaen)、彭加姆英语Pengam(Pengam) 前缀 在西康沃尔也写作“pedn”
pit
音译:皮特
一部分,一份,农场 皮特洛赫里 (珀斯郡)英语Pitlochry[Pitlochry (Perthshire)]、皮特梅登英语Pitmedden(Pitmedden) 前缀 与康沃尔语“peath”同源
pol
音译:波尔
坎、康 水池或湖泊 波尔佩罗英语Polperro(Polperro)、波尔鲁安英语Polruan(Polruan)、波尔泽斯英语Polzeath(Polzeath) 前缀
pont[1]
音译:庞特
坎、康、拉、威 庞特普里斯(Pontypridd)、庞蒂浦(Pontypool)、彭庞特英语Penpont(Penpont) 前缀 也能找到由其变形了的形式“bont”组成的地名,如“Pen-y-bont”[佩尼邦特,即布里真德(Bridgend)];最初来自拉丁语“pons(pont-)”
pool
音译:浦
港湾 利物浦(Liverpool)、布莱克浦(Blackpool)、哈特尔浦(Hartlepool)、威尔士浦(Welshpool)[58] 后缀
port
音译:波特
港市,港湾 达文波特英语Davenport, Greater Manchester(Davenport)、绍斯波特(Southport)、斯托克波特(Stockport)、布里德波特(Bridport)、纽波特(Newport)、玛丽波特(Maryport)、埃尔斯米尔港(Ellesmere Port) 后缀
porth[1]
音译:波斯
康、威 港湾 波斯考尔(Porthcawl)、波斯盖恩英语Porthgain(Porthgain)、波赛绥英语Porthaethwy(Porthaethwy) 前缀
shaw
音译:肖
树林 彭肖英语Penshaw(Penshaw)、奥彭肖英语Openshaw(Openshaw)、威森肖英语Wythenshawe(Wythenshawe)、肖镇英语Shaw and Crompton(Shaw)[59] 独立部分或后缀 林地的边缘部分
shep, ship
音译:谢普、希普
谢普谢德英语Shepshed(Shepshed)、谢普顿马利特(Shepton Mallet)、希普顿英语Shipton, North Yorkshire(Shipton)、希普利英语Shipley, West Yorkshire(Shipley) 前缀
shire 埃尔郡英语Ayrshire(Ayrshire)、蒙茅斯郡(Monmouthshire)、牛津郡(Oxfordshire)、 后缀 来自古英语“scir”,来自原始日耳曼语“skīrō”、“skīzō”
stan
音译:斯坦
石头,多石的 斯坦莫尔(Stanmore)、斯坦福德(Stamford)[60]斯坦洛英语Stanlow(Stanlow) 前缀 比较德语“stein”
stead
音译:斯特德
地方,被围起来的牧草地 汉普斯特德(Hampstead)、伯克姆斯特德(Berkhamsted)、赫默尔亨普斯特德(Hemel Hempstead)[61] 后缀 比较德语“stadt”或“-stätt”,如艾希施泰特(Eichstätt),荷兰语“-stad”,如赞斯塔德(Zaanstad)
ster[7]
音译:斯特
农场 利布斯特英语Lybster(Lybster)、斯克拉布斯特英语Scrabster(Scrabster) 后缀 比较“(bol)staðr”中的“-bost”
stoke
音译:斯托克
古-“stoc” 从属的农庄,次要定居点 特伦特河畔斯托克(Stoke-on-Trent)[62]斯托克达默勒尔英语Stoke Damerel(Stoke Damerel)、贝辛斯托克(Basingstoke)、斯托克曼德维尔(Stoke Mandeville)、斯托克盖布里厄尔英语Stoke Gabriel(Stoke Gabriel) (通常是)独立部分
stone
音译:斯通
石头 福克斯通(Folkestone)、戈德斯通英语Goldstone, Shropshire(Goldstone)、约翰斯通英语Johnstone(Johnstone)、莱顿斯通(Leytonstone)、梅德斯通(Maidstone) 后缀 来自中古英语“stan”、“ston”,来自古英语“stān”、来自原始日耳曼语“stainaz”,来自原始印欧语“st(y)oy”
stow
音译:斯托
(集会的)(神圣的)地方 斯托昂泽沃尔德(Stow-on-the-Wold)[63]帕德斯托(Padstow)、布里斯托尔(Bristol)[64]斯托马基特(Stowmarket)
strath[4]
音译:斯特拉斯
宽阔山谷,溪谷 斯特拉斯莫尔 (安格斯)英语Strathmore, Angus[Strathmore (Angus)] 前缀 源于“srath”(但是同布立吞语“ystrad”合并了)
streat, street
音译:斯特里特
古、拉 道路(罗马的) 斯皮特尔因泽斯特里特英语Spital-in-the-Street(Spital-in-the-Street)、切斯特勒斯特里特(Chester-le-Street)、斯特里萨姆(Streatham) 源于“strata”,拉丁语“铺出来的道路”
sud, sut
音译:萨德、萨特
萨德伯里(Sudbury)[65]萨顿英语Sutton (disambiguation)(Sutton) 前缀
swin
音译:斯温
猪,家猪 斯温登(Swindon)、斯温福德英语Swinford, Leicestershire(Swinford)、斯温顿英语Swinton, Greater Manchester(Swinton)[66]
tarn 湖泊 塔诺克英语Tarnock(Tarnock) 在现代英语中,通常是指狭谷中的冰川湖
thorp, thorpe
音译:索普
次要定居点 克利索普斯(Cleethorpes)[67]索普尼斯英语Thorpeness(Thorpeness)、斯肯索普(Scunthorpe)、阿姆索普英语Armthorpe(Armthorpe)、毕晓普索普英语Bishopthorpe(Bishopthorpe)、梅布尔索普英语Mablethorpe(Mablethorpe) 一个更为早先的定居点的一个离开本体的部分。
更多资料:小村落 (英格兰)英语Thorp
比较德语“dorf”;荷兰语“-dorp”,如巴德胡弗多普英语Badhoevedorp(Badhoevedorp)
thwaite, twatt[7]
音译:斯韦特英语Thwaite (placename element)、特瓦特
北-“thveit” 带有住处的林间空地,或者一片土地 哈斯韦特英语Huthwaite(Huthwaite)、特瓦特英语Twatt, Shetland(Twatt)、斯莱斯韦特英语Slaithwaite(Slaithwaite)、桑斯韦特英语Thornthwaite(Thornthwaite)、布雷斯韦特英语Braithwaite(Braithwaite) 后缀
tilly[4], tullie, tulloch
音译:蒂利、塔利、塔洛克
小丘 蒂利库特里(Tillicoultry)、蒂利德罗恩英语Tillydrone(Tillydrone)、塔利阿兰英语Tulliallan(Tulliallan) 前缀
toft[7]
音译:托夫特
农场 洛斯托夫特(Lowestoft)、菲什托夫特英语Fishtoft(Fishtoft)、兰托夫特 (林肯郡)英语Langtoft, Lincolnshire[Langtoft (Lincs)]、兰托夫特 (约克郡东区)英语Langtoft, East Riding of Yorkshire[Langtoft (ER of Yorks)]、威格托夫特英语Wigtoft(Wigtoft) 通常是后缀
ton, tun
音译:顿、通
古-“tun” 围场、庄园、农场 埃尔斯顿英语Elston(Elston)、通斯特德英语Tunstead (disambiguation)(Tunstead)、沃灵顿(Warrington)、布赖顿(Brighton)[68]科尼斯顿英语Coniston, Cumbria(Coniston)、克拉克顿(Clacton)、埃弗顿英语Everton (disambiguation)(Everton)、布劳顿(Broughton)、卢顿(Luton)、默顿英语Merton (disambiguation)(Merton)、博尔顿(Bolton)、沃金顿(Workington)、普雷斯顿(Preston)、布里德灵顿(Bridlington)、蒂斯河畔斯托克顿(Stockton-on-Tees)、汤顿(Taunton)、波士顿(Boston)、肯辛顿(Kensington)、帕丁顿(Paddington)、克雷迪顿(Crediton)、霍尼顿(Honiton)、汉密尔顿(Hamilton)、北安普顿(Northampton)、南安普顿(Southampton)、佩恩顿(Paignton)、蒂弗顿英语Tiverton (disambiguation)(Tiverton)、赫尔斯顿(Helston)、伍尔弗汉普顿(Wolverhampton)、巴克斯顿(Buxton)、康格尔顿(Congleton)、达灵顿(Darlington)、诺萨勒顿(Northallerton) 古英语发音为“toon”
比较英语“town”()、荷兰语“tuin”(花园)、及德语“zaun”(栅栏),全都源自日耳曼语词根“tun”
town
音译:敦
库克斯敦(Cookstown)、约翰斯敦英语Johnstown, Dublin(Johnstown)、朗敦英语Longtown, Cumbria(Longtown)、纽敦(Newtown)、威格敦英语Wigtown(Wigtown) (通常是)后缀 来自中古英语“town”、“toun”,来自古英语“tūn”(围场,花园)、来自原始日耳曼语“tūną”(栅栏),来自高卢语“dunon”(山丘,山丘堡垒),来自原始凯尔特语“dūnom”,来自原始印欧语“dʰewh₂”(结束,恢复原状)
tra, tre[1]
音译:特拉、特雷英语Tre- (Anglo-Saxon place name element)
坎、康、威 定居点 特拉嫩特英语Tranent(Tranent)、特雷沃斯岬英语Trevose Head(Trevose Head)、特雷加伦英语Tregaron(Tregaron)、特雷尼厄尔英语Trenear(Trenear)、特雷奥奇英语Treorchy(Treorchy)、特雷赫伯特英语Treherbert(Treherbert)、特雷阿洛英语Trealaw(Trealaw)、特雷哈里斯英语Treharris(Treharris)、特雷哈福德英语Trehafod(Trehafod)、特雷迪加(Tredegar) 前缀
treath
音译:特雷斯
海滩 泰沃德雷斯英语Tywardreath(Tywardreath)
upon 接近(“upon”)一条河/在一条河旁边 泰恩河畔纽卡斯尔(Newcastle upon Tyne)、雅芳河畔斯特拉特福德(Stratford-upon-Avon)、特伦特河畔伯顿(Burton upon Trent)、特威德河畔贝里克(Berwick-upon-Tweed) 间缀
wardine, worth, worthy
音译:沃丁、沃思、沃西
围场 塔姆沃思(Tamworth)[69]法恩沃思(Farnworth)、里克曼斯沃思(Rickmansworth)、内尔斯沃思(Nailsworth)、凯尼尔沃思(Kenilworth)、拉特沃思(Lutterworth)、贝德沃思英语Bedworth(Bedworth)、莱奇沃思(Letchworth)、黑尔斯沃思英语Halesworth(Halesworth)、威克斯沃思英语Wirksworth(Wirksworth)、惠特沃思英语Whitworth, Lancashire(Whitworth)、卡德沃思英语Cudworth, South Yorkshire(Cudworth)、霍沃思英语Haworth(Haworth)、霍尔斯沃西英语Holsworthy, Devon(Holsworthy)、布雷德沃丁英语Bredwardine(Bredwardine) 通常是后缀 比较荷兰语“-waard”,如海尔许霍瓦德(Heerhugowaard)
weald, wold
音译:威尔德、沃尔德
高的林地 威尔德斯通(Wealdstone)、斯托昂泽沃尔德(Stow-on-the-Wold)[63]绍斯沃尔德(Southwold)、伊辛沃尔德英语Easingwold(Easingwold)、梅斯沃尔德英语Methwold(Methwold)、卡克斯沃尔德英语Cuxwold(Cuxwold)、霍克沃尔德英语Hockwold(Hockwold) 比较德语“wald”
wes
音译:韦斯
西 韦塞克斯(Wessex) 前缀
whel
音译:韦尔
矿或洞穴 韦尔德雷克英语Wheldrake(Wheldrake)
wich, wick, wych, wyke
音译:威奇、威克
古、拉 地方,定居点 伊普斯威奇(Ipswich)、诺里奇(Norwich)、阿尼克(Alnwick)、西布罗米奇(West Bromwich)、楠特威奇(Nantwich)、普雷斯特威奇英语Prestwich(Prestwich)、诺斯威奇(Northwich)、伍利奇(Woolwich)、霍里奇(Horwich)、米德尔威奇(Middlewich)、哈里奇(Harwich)、布洛克斯威奇英语Bloxwich(Bloxwich)、哈默威奇英语Hammerwich(Hammerwich)、桑德威奇(Sandwich)、奥尔德威奇(Aldwych)、吉佩斯威克(Gippeswyk)、赫克蒙德威克英语Heckmondwike(Heckmondwike)、沃里克(Warwick)[70] 后缀 与拉丁语“vicus”(地方)有关,比较荷兰语“wijk”
wick[7]
音译:威克
北-“vik” 威克(Wick)、勒威克(Lerwick)、威尼克英语Winwick (disambiguation)(Winwick)、巴诺尔兹威克(Barnoldswick)、凯西克英语Keswick (disambiguation)(Keswick)、普雷斯蒂克(Prestwick)、北贝里克英语North Berwick(North Berwick)、特威德河畔贝里克(Berwick-upon-Tweed)、古迪克英语Goodwick(Goodwick)、格洛迪克英语Glodwick(Glodwick)、阿德威克英语Ardwick(Ardwick)、贝西克英语Beswick, Greater Manchester(Beswick)、沃尔伯斯威克英语Walberswick(Walberswick) 后缀 比较“Jorvik”[约尔威克,今约克(York)]
win
音译:温
(未知) 温彻斯特(Winchester)、温伯恩(Wimborne,之前写作Winborne) 前缀 “uenta-”被证实于罗马时期
ynys[1] 岛屿 芒岛[Ynys Mon,即安格尔西岛(Isle of Anglesey)]

另见[编辑]

参考[编辑]

  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 Archived copy. [2008-07-03]. (原始内容存档于2008-11-19). 
  2. ^ [1][失效連結]
  3. ^ [2][失效連結]
  4. ^ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 Archived copy. [2008-07-03]. (原始内容存档于2008-11-19). 
  5. ^ [3][失效連結]
  6. ^ [4][失效連結]
  7. ^ 7.00 7.01 7.02 7.03 7.04 7.05 7.06 7.07 7.08 7.09 7.10 7.11 7.12 7.13 7.14 7.15 7.16 7.17 Scandinavian Placenames | Resources. Ordnance Survey. [2016-07-24]. (原始内容存档于2016-04-09). 
  8. ^ [5][失效連結]
  9. ^ [6][失效連結]
  10. ^ [7][失效連結]
  11. ^ 11.0 11.1 [8][失效連結]
  12. ^ [9][失效連結]
  13. ^ [10][失效連結]
  14. ^ [11][失效連結]
  15. ^ [12][失效連結]
  16. ^ [13][失效連結]
  17. ^ [14][失效連結]
  18. ^ [15][失效連結]
  19. ^ [16][失效連結]
  20. ^ 20.0 20.1 [17][失效連結]
  21. ^ [18][失效連結]
  22. ^ [19][失效連結]
  23. ^ [20][失效連結]
  24. ^ [21][失效連結]
  25. ^ [22][失效連結]
  26. ^ [23][失效連結]
  27. ^ [24][失效連結]
  28. ^ [25][失效連結]
  29. ^ [26][失效連結]
  30. ^ Faddoch\(Ross\), An Fhà daich (PDF). Scottish.parliament.uk. [2016-07-24]. 
  31. ^ [27][失效連結]
  32. ^ Webster's Revised Unabridged Dictionary. 1913. 
  33. ^ John Hobson Matthews (编). Cardiff Records. 5, 'Glossary'. 1905: 557–598 [26 November 2009]. 
  34. ^ Shorter Oxford English Dictionary, 1972 reprint: 'sewer'.
  35. ^ [28][失效連結]
  36. ^ [29][失效連結]
  37. ^ [30][失效連結]
  38. ^ [31][失效連結]
  39. ^ [32][失效連結]
  40. ^ [33][失效連結]
  41. ^ Archived copy. [2016-02-09]. (原始内容存档于2013-01-28). 
  42. ^ [34][失效連結]
  43. ^ [35][失效連結]
  44. ^ [36][失效連結]
  45. ^ Margaret Gelling, Signposts to the Past (Phillimore, 3rd edition, reprinted 2000, chapter 5)
  46. ^ [37][失效連結]
  47. ^ previously Bishop's Lynn and Lynn Regis
    之前叫毕晓普斯林(Bishop's Lynn)和林雷吉斯(Lynn Regis)
  48. ^ [38][失效連結]
  49. ^ [39][失效連結]
  50. ^ [40][失效連結]
  51. ^ Saint-Rémy-lès-Chevreuse(圣雷米-莱谢夫勒斯英语Saint-Rémy-lès-Chevreuse). Retrieved 26 May 2010.
  52. ^ [41][失效連結]
  53. ^ [42][失效連結]
  54. ^ [43]
  55. ^ [44][失效連結]
  56. ^ [45][失效連結]
  57. ^ [46][失效連結]
  58. ^ [47][失效連結]
  59. ^ [48][失效連結]
  60. ^ [49][失效連結]
  61. ^ [50][失效連結]
  62. ^ [51][失效連結]
  63. ^ 63.0 63.1 [52][失效連結]
  64. ^ Online Etymology Dictionary. Etymonline.com. [2016-07-24]. 
  65. ^ [53][失效連結]
  66. ^ [54][失效連結]
  67. ^ [55][失效連結]
  68. ^ [56][失效連結]
  69. ^ [57][失效連結]
  70. ^ Warwickshire History, Warwickshire County Council, archived from the original on 1 October 2011, retrieved 2 April 2011.

外部链接[编辑]