跳转到内容

蘇聯國歌

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由AndyAndyAndyAlbert留言 | 贡献2021年2月7日 (日) 08:40 (無來源)编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》
Государственный гимн СССР
Gosudarstvenny Gimn SSSR
苏维埃社会主义共和国联盟国旗

 苏联
 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌

作詞謝爾蓋·米哈爾科夫
作曲亞歷山大·亞歷山德羅夫,1939年
採用1944年1月1日
1977年9月1日 (新版本)
廢止1991年12月26日
(作为苏联国歌)
1990年11月23日
(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)
音频样本
苏维埃社会主义共和国联盟国歌 (演奏版)
俄罗斯国歌历史
1791-1816胜利的惊雷,响起来吧!
1816-1833俄罗斯人的祈祷
1833-1917天佑沙皇
1917工人马赛曲
1918-1944国际歌
1944-1991
 1944-1953
 1953-1977
 1977-1991
牢不可破的联盟
 原歌词
 无歌词
 修订歌词
1991-2000爱国歌
2000-俄罗斯联邦国歌
外部视频链接
video icon 1984年的苏联国歌MV(YouTube)
video icon 苏联国歌(1984年苏联中央电视台版本,高清)(土豆网)

苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄語:Государственный гимн СССР羅馬字轉寫Gosudarstvenny Gimn SSSR)是苏联国歌,其中文非正式曲名又依首句为《牢不可破的聯盟》。其旋律重新填词后成为《俄罗斯联邦国歌》,如今仍在使用。[1][2]

歷史

此曲原為苏联共产党黨歌,作於1938年,由瓦西里·列别捷夫-庫馬奇作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲。第二次世界大战期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,於是在謝爾蓋·米哈爾科夫葛布列·艾爾瑞杰斯坦俄语Габриэль Эль-Регистан(俄語:Габриэль Эль-Регистан羅馬字轉寫:Gabriel El-Registan)兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成為苏联的国歌。

由於當時在斯大林執政時期,對他的崇拜十分盛行,故在原歌詞中斯大林亦有被提及。但隨著斯大林1953年去世後在蘇共二十大上受到赫魯曉夫批判,歌頌他的歌詞亦不被採納,此時只演奏歌曲,歌詞則廢棄不用。直到1977年由原歌詞作者之一的謝爾蓋·米哈爾科夫重新修改歌詞。

1991年蘇聯解體後,俄罗斯联邦改爲使用米哈伊尔·格林卡的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、国旗国徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。新的修訂版本仍然由原歌詞作者之一的谢尔盖·米哈尔科夫作词,歌詞被大幅修改,不再提及“列寧”、“共產主義”與“蘇聯”,而將其替代為歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富等內容。[1][2]

歌词

1977年版

俄语
转写
發音轉寫(IPA)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев[3]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Pripev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnäl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gräduśeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev

[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]
[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]

[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]
[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]
[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]

[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]
[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]
[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]
[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]

[prʲɪˈpʲef]

[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]
[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]
[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]
[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]

[prʲɪˈpʲef]

译文
偉大蘇維埃,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
因正義之故,他領導人民,
并激勵我們,去建立功勛。
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。
在共產主義的不朽勝利中,
我們看到親愛祖國的未來。
為了她那飄揚的鮮紅旗帜,
我們永遠忠誠無私地屹立。
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。

1944年版

俄语
转写
發音轉寫(IPA)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт![4]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

My armiju našu rastili v sraženjäh,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedöm!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]
[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]
[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]
[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]
[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]
[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]
[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]
[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

译文
偉大蘇維埃,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
斯大林教導,要忠于人民;
并激勵我們,去建立功勛。
自由的祖國,你無比光輝:
各民族幸福的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
戰爭中成長,我們的紅軍,
敵人來侵略,就消滅乾淨。
鬥爭中決定,幾代人命運,
引導我祖國,向光榮前進!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族光榮的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!


*每段副歌第二行的第一個字均不同。

乐谱

sheet music of the anthem

《牢不可破的聯盟》軍樂隊演奏版
《牢不可破的聯盟》歌唱版,原始歌詞
《牢不可破的聯盟》歌唱版,1977年修訂歌詞
  • 播放時出現問題?请參見媒體幫助
  • 参考文献

    1. ^ 1.0 1.1 https://music-facts.ru/song/Aleksandr_Aleksandrov/Gimn_SSSR/ Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018.
    2. ^ 2.0 2.1 https://books.google.ru/books?id=FegTAQAAIAAJ Frans C. Lemaire. Музыка XX века в России и в республиках бывшего Советского Союза. — Гиперион, 2003. — С. 108. — 532 с.
    3. ^ Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года
    4. ^ Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года

    外部連結

    参见

    俄罗斯国歌历史
    俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
    俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
    俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
    俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
    俄羅斯共和國 1917
    俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
    工人馬賽曲
    俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
    苏联 1922 - 1944
    国际歌
    俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
    苏联 1944 - 1991
     1944 - 1953
     1953 - 1977
     1977 - 1991
    苏维埃社会主义共和国联盟国歌

    原歌词
    无歌词
    修订歌词
    俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
    俄罗斯 1991 - 2000
    爱国歌
    俄罗斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌