德语语法
德语语法(德語:deutsche Grammatik、Grammatik der deutschen Sprache、Grammatik des Deutschen)指屬於印歐语系日耳曼語族的德語的语言規則,以下的介紹以現代標準德語的語法為主。
簡介
德语的冠词(der, das, die)和形容词(groß, heiß)位于被修饰的名詞之前;類似地,德語的介词(in, bei)也置於被支配的名詞之前。每個德語名詞都有性別,且會依據單複數和格位而有屈折變化,而冠詞及形容词須隨同其修飾的名词之性數格來進行屈折變化;同樣地,動詞也須依據主語名詞的性數格來進行屈折變化。
语序
德語的語序有以下幾個特點:
- 主要子句(Hauptsatz)中,動詞或助動詞置於第二順位,且動詞會與其可分前綴或助動詞構成框型結構(Satzklammer),而把其他詞夾在中間:
- Ich stehe um 6 Uhr auf.("我六點起床",動詞aufstehen的auf是可分前綴)
- Wir können Chinesisch sprechen. ("我們會說漢語",können 為表能力的情態助動詞)
- 在從屬子句(Nebensatz)中,框型結構前半部由關係代名詞或連接詞構成,後半部由動詞與助動詞組成,而把其他詞夾在中間。後半部的動詞前綴不會分離,並以動詞為起始,後面的助動詞依修飾的順序,越外層越靠後。
- 介詞多置於其所支配的名詞之前。
- 修飾名詞的形容詞、數詞、指示詞、屬格代詞多置於所修飾之名詞之前
- 修飾名詞的關係子句或介詞片語,多置於其所修飾之名詞之後
- 副詞修飾形容詞時多置於形容詞之前。
其語序如下所示:
- Es gibt fliegende Vögel am Himmel./(那里有在天空中飛翔的鳥)
此句直譯為:它[无指向代词](主语)、有、在飛的、鳥、在+那个(介詞+冠詞)、天空
- Am Himmel gibt's fliegende Vögel./(那里有在天空中飛翔的鳥)
此句直譯為:在+那个(介詞+冠詞)、天空、有(有+es (它) [无指向代词])(主语)、在飛的、鳥
- Vögel fliegt am Himmel./(鳥在空中飛)
此句直譯為:鳥、飛、在+那个(介詞+冠詞)、天空
- Jennifer und Brittany haben gestern am Himmel fliegende Vögel gesehen./(珍妮佛和布里特妮昨天看见了在天空中飞翔的鳥)(过去完成式)
此句直譯為:珍妮佛、和、布里特妮、有(有/是+过去分词=过去完成式)、昨天、在+那个(介詞+冠詞)、天空、在飛的、鳥、看见了
- Gestern haben Jennifer und Brittany fliegende Vögel am Himmel gesehen./(昨天珍妮佛和布里特妮看见了在天空中飞翔的鳥)(过去完成式)[与上句语序不同,但意思完全一样]
此句直譯為:昨天、有(有/是+过去分词=过去完成式)、珍妮佛、和、布里特妮、在飛的、鳥、在+那个(介詞+冠詞)、天空、看见了
- Jimmy Wales ist verschwunden./(吉米·威尔士消失了)
此句直譯為:吉米·威尔士、是(有/是+过去分词=过去完成式)、消失了(过去完成式)
- oft verschwindet Jimmy Wales./(吉米·威尔士常常消失)
此句直譯為:時常、消失、吉米·威尔士
- Jennifer sah Brittany./(珍妮佛看見了布里特妮)
此句直譯為:珍妮佛、看見了、布里特妮。(过去式)
- Gestern sah Jennifer Brittany./(昨天珍妮佛看見了布里特妮)
此句直譯為:昨天、看見了、珍妮佛(主语)、布里特妮(宾语)。(过去式)
- Jennifer isst Jimmy Wales mit Brittany.(Jennifer isst mit Brittany Jimmy Wales.)/(珍妮佛與布里特妮一起吃吉米·威尔士)
此句直譯為:珍妮佛、吃、吉米·威尔士、与(介詞)、布里特妮(珍妮佛、吃、与(介詞)、布里特妮、吉米·威尔士)
- Jennifer will mit Brittany Jimmy Wales essen./(珍妮佛想與布里特妮一起吃吉米·威尔士)
此句直譯為:珍妮佛、想、与(介詞)、布里特妮、吉米·威尔士、吃
- Jimmy liebt den Knaben, der Wales heißt./(吉米喜歡叫威尔士的那個男生)
此句直譯為:吉米、喜歡、那个/位(定冠詞)、男孩、那个/位(關係代名詞)、威尔士、叫做
因为德语中名词的变格和动词的变位非常分明,因此德语中没有严格的主谓宾的语序规则。为了强调宾语,就可以将宾语放到谓语前去,只有谓语的位置是固定的(在主句中第一个动词在第二位,在副句中所有动词在句尾)。下面三句话都是一个意思,只是强调不同:
我给他一本书。 | Ich gebe ihm ein Buch. |
一本书我给了他。 | Ein Buch gebe ich ihm. |
他,我给了一本书。 | Ihm gebe ich ein Buch. |
除了上面所提到的狀況以外,尚有其他原因使德語的語序難以描述。但是一般情况下,在一个句子中排在动词之后的名词基本按照T D K M A L的顺序,即:时间(temporal)、间接格/第三格(Dativ)、原因(kausal)、方式/凭借(modal)、宾格/第四格(Akkusativ)、地点(lokal),的方式进行排列。
德語動詞對名詞的一般語序,不能輕易地歸類為SVO或SOV等,在傳統的形態學上,一般將德語分類為SVO語言,但根據生成語法分析,德語的語序當為SOV。一般而言,在主語只有一個動詞的狀況下,主語的動詞會夾在兩個句子成份(如名詞與名詞、副詞與名詞等,帶有前置詞的詞與一般的名詞等)之間,但主語的其他動詞或從句中的其他動詞,會全部跑到最尾端去,此種動詞視情況有不同順位的狀況,請參見動詞第二順位。以下數句說明了德語的動詞順位:
- Ich sehe den Mann.
- Im Haus sehe ich den Mann.
- Gestern sah ich den Mann.(或"Ich sah gestern den Mann."亦可,兩句僅詞序不同,句意相同)
- Ich kann den Mann sehen.
- Ich sah einen Mann, der einen Apfel aß.
在以上數句當中,第一句意即「我看見了那個男人」,第二句意即「在那棟房子裡我看見了那個男人」,第三句意即「昨天我看見了那個男人」,第四句意即「我可以看見那個男人」,第五句意即「我看見了一個正在吃蘋果的男人」。
以上數句當中各個單詞意思的說明如下:
- Ich/ich為「我」的主格形。
- sah為「看見」對第一人稱單數和第三人稱單數的過去式,原形為sehen。
- den為陽性與中性單數賓格名詞的指示代詞和關係代名詞。
- der為陽性單數主格名詞的指示代詞和關係代名詞。
- Mann為「男人」的單數形,陽性名詞。
- In在後面的名詞為與格時,意即「在‧‧‧裡面」,後面的名詞為賓格時,意即「到‧‧‧裡面」。
- dem為陽性與中性單數與格名詞的指示代詞和關係代名詞。(Im表In dem之意)
- Gestern意即「昨天、在昨天」。
- kann為「可以」對第一人稱單數和第三人稱單數的現在式。
- einen作用類似英語的不定冠詞,用於陽性單數賓格名詞。
- Apfel為「蘋果」的單數形,陽性名詞。
- aß為「吃」對第一人稱單數和第三人稱單數的過去式,原形為essen。
在某些情况下,也可以将句子中的动词放在句首,表假设;在语义上相当于wenn条件句。例如:Ist die Ware im Geschäft eingetroffen, so fallen weitere Kosten an.(如果货物运抵至商店,便会产生附加成本)
有助動詞時,除了帶有詞形變化的動詞外,其餘的動詞置於句尾:
- Die Leute haben die Leiche vom Liao-Kaiser in Salz eingelegt. - 人們以鹽將遼國皇帝的遺體醃漬起來。
- Die Leiche vom Liao-Kaiser wurde von den Leuten in Salz eingelegt. - 遼國皇帝的遺體被人們以鹽醃漬起來了。
词法
德語保留了較多古代的屈折變化,所以相較於英语、荷兰语、瑞典语這些日耳曼兄弟語言來說詞形變化比較複雜;但相較於其他同為印歐語系的俄语、波兰语、拉丁语及梵語來說卻又比較簡單。
名词
每個德語名詞都有文法上的性別,也就是一定是陽性、中性或陰性;且名詞會依據單複數和格位而有屈折變化,而這些屈折變化規範了名詞與其他品詞產生的聯繫,最重要的像是冠詞及形容词須隨同其修飾的名词之性數格來進行屈折變化;同樣地,動詞也須依據主語名詞的單複數來進行屈折變化;而介係詞也會要求其所支配的名詞須為特定幾個格位下的詞型。
德語名詞的首字母均須大寫,這也是分辨名詞的重要依據。
格
現代德語有四個格位,分别是主格(第一格、Nominativ)、属格(第二格或所有格、Genitiv)、與格 (也叫第三格、Dativ)、賓格(也叫第四格或对格、Akkusativ)。而各個格位大致上有以下的語法功能。
- 主格 (Nominativ): 句子的主詞
- Er liebt ihr. (他愛她,動詞lieben變成現在式單數第三人稱的liebt)
- 屬格 (Genitiv): 某物的擁有者,或被某些介詞之支配,或做為某些動詞的受詞,或是做為時間狀語
- Das ist Peters Buch. (這是彼得的書,名字的屬格通常直接加s即可)
- Sie gedenkt der Toten.(她想念死者,動詞gedenken的受詞須為屬格,名詞Tote是陰性,Toten是其複數屬格,而der是複數屬格的定冠詞)
- Während der Arbeitszeiten ist es nicht erlaubt zu Rauchen.(工作時間禁止吸菸,複合名詞Arbeitszeit的主要部分Zeit的複數屬格是Zeiten)
- Sie war dieser Tage hier.(她前幾天在這,名詞Tag是陽性,Tage是其複數屬格,而dieser是複數屬格的指示代名詞)
- 與格 (Dativ): 可當間接受詞,或某些介詞和動詞的受詞
- Ich schenke ihr das Buch.
- 我送書 給她。
- 賓格 (Akkusativ): 可當直接受詞,或是某些介詞的受詞。
- Er liebt ihr.
- 他愛 她。
注意: 在古代的用法中(17-19世紀),從拉丁語借入德語的名詞也有呼格和離格,而有些單詞仍保留呼格(如Jesus, 呼格 Jesu 或 Jesus,以及 Christus,呼格 Christe 或 Christus)。
- 例子: der Tisch 桌子 (陽性)
單數: 複數: 主格 der Tisch die Tische 屬格 des Tisch(e)s der Tische 與格 dem Tisch(e) den Tischen 賓格 den Tisch die Tische
- 在一個有趣的例句中(僅使用一個名詞方便理解):
- Der Tisch [主格] gab dem Tisch(e) [與格] des Tisch(e)s [屬格] den Tisch [賓格].
- 桌子[主格]送桌子[與格]桌子的[屬格]給桌子[賓格]。
- 桌子送桌子的桌子給桌子。 (桌子把桌子的桌子送給桌子。)
- 例句顯現出德語中名詞格的用法(有語法格的其他語言亦是如此)。這與英語和中文非常不同,因為英語和中文需透過句子中的單詞順序來表達意義。由於每個名詞的功能不是以它在句子中的位置來標記的,而是由變格的冠詞來標記的,而屬格和與格也會由名詞本身的詞尾後綴來標記,因此德語句子可以有以下的形式:
- Der Tisch gab dem Tisch(e) den Tisch des Tisch(e)s.
- Der Tisch gab des Tisch(e)s Tisch dem Tisch(e).
- Den Tisch des Tisches gab dem Tisch der Tisch.
- Dem Tisch(e) gab den Tisch des Tisch(e)s der Tisch.
- Des Tisch(e)s der Tisch gab dem Tisch(e) den Tisch.
- etc.
- 雖然以上的一些形式在現代德語中聽起來可能有些奇怪,但它們在語法上是正確的(甚至在詩歌中更常使用不尋常的結構)。
與拉丁語等強烈屈折的語言相比,德語是透過名詞之前的冠詞來表達語法格,而不是透過名詞本身的變格,不過數(單數與複數)仍透過名詞的變格(der Tisch, die Tische)來表達。其他例外包括屬格和與格的單數,以及與格複數,它們以後綴和冠詞一起同時標記名詞的格。然而,在古高地德語到現代德語的發展中,可以說將格的資訊轉移到冠詞的作法保留了德語的格系統。 [來源請求]
德语的名词与动词之间的关系主要由格变化体现。鉴于德语名词本身所带的格词尾有限(仅存于阳性和中性名词单数的第二、第三格,个别少量弱变化名词除外),所以德语的格词尾主要由其他的静词体现,如冠词、形容词。这点证明德语的语法变化正在走向简单化的趋势,与俄语等高度屈折的语言形成对比。
性
- 陰性
- 中性
- 陽性
一个具体的名词是什么性,总体来说有一定规律可循,部分单词的性别归属可以找出根据,但是大部分只能靠强制记忆或是其他规律。举例而言,der Mann(男人)为阳性,die Frau(女人)为阴性,尚符合逻辑,但是 das Mädchen(小女孩)为中性,die Sonne(太阳)为阴性,就无法从英语或者汉语的意义上解释其性属的原因。但是根据其他规律,可以确定一部分名词的性(有特例,最后还是要查字典确定);比如:大部分以“-e”结尾的词为阴性,die Sonne就是一例,还有 die Liebe (爱情)、die Energie(能量);但是也有例外;如:der Name(名字)、der Käse(奶酪);而且der Name还是阳性弱变化名词;以“-schaft”为名词后缀的为阴性;比如:die Mannschaft(队伍)、die Wirtschaft(经济)。
跟人物有關的名詞,如 die Frau ("女人")或 der Mann ("男人"),通常與所描述人物的自然性別一致。然而,由於以 -chen 或 -lein 結尾的小化形式在語法上是中性的,因此幾個值得注意的人物名詞,例如 das Mädchen ("女孩")和 das Fräulein ("小姐")為中性。其他例外還有 das Weib "女人"(舊時的、區域性語言和人類學中的用法,跟英語"wife"同源)。
以“-chen”为名词后缀(词干a、u、o这些元音需要变音,变为ä、ü、ö)的“小化名词”属中性,das Mädchen(小女孩)、das Brötchen(小面包)、das Hühnchen(鸡崽);由动词直接变成名词的名词大多是中性;比如:das Aussehen(外表)、das Ansehen(威望)、das Unternehmen(企业)。
大部分阳性名词没有太多规律可循,主要靠其他记忆方式,比如联想记忆等。
数
德语有单数和复数,体现在名词本身、冠词、形容词、代副词的形式上。印欧语系的双数已经消亡,虽然巴伐利亚方言中有第二人称复数代副词ös/es的形式可以归为双数的遗留。
單数名詞可以通过:
而變成複數。例如:
- Baum(树,单数) -> Bäume(树,复数),a变为ä,并加上词尾e。
- Buch(書,单数) -> Bücher(書,复数),u变为ü,并加上词尾er。
- Frau(女人,单数) -> Frauen(女人,复数),加上词尾en。
- Auto(車,單數) -> Autos(車,複數),加上词尾s。
- Apfel(蘋果,單數) -> Äpfel(蘋果,複數),僅a变为ä。
其他規則:
- 陰性名詞一定會有變化(至少會有音變)。
- 以-er,-el,-en的詞,通常詞尾不再變化(仍可能有音變)。
- 陰性名詞除非本身詞尾有-er,否則複數絕不會是-er
- -e的名詞若有複數,大部分在字尾直接加上n。
冠词
德语有定冠词和不定冠词,都會依它所限定的名词的性,数,格进行变化。
不定冠词 ein 用于指代不确定的“某个東西”,僅用於名詞單數而不用於名詞複數(某些文法書認為 einige是複數不定冠詞,但一般來說他被視為代詞)。
定冠词 der/die/das 用於指代確定的東西。
|
|
从表中可以看到,只有阳性名词可以明确地区分各种情况下的冠词变化,其他两种性需要其他成分(如形容词)或在句子中分析才能明确。
代词
代词(die Pronomina)是用來代指代人、物体、概念的詞。
人稱代詞
注意敬稱事實上只是把第三人稱複數的第一個字母改成大寫。
格位 | 單數 | 複數 | 敬稱
(您/您們) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
第一人稱
(我) |
第二人稱
(你) |
第三人稱
(他/她/它) |
第一人稱
(我們) |
第二人稱
(你們) |
第三人稱
(他們) | ||||
陽性
(他) |
中性
(它) |
陰性
(她) | |||||||
主格
Nominativ |
ich | du | er | es | sie | wir | ihr | sie | Sie |
賓格
Akkusativ |
mich | dich | ihn | es | sie | uns | euch | sie | Sie |
與格
Dativ |
mir | dir | ihm | ihr | uns | euch | ihnen | Ihnen | |
屬格
Genitiv |
meiner | deiner | seiner | ihrer | unser | euer | ihrer | Ihrer |
物主代词
主格 | 属格 | 与格 | 宾格 | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
阳 | 阴 | 中 | 複 | 阳 | 阴 | 中 | 複 | 阳 | 阴 | 中 | 複 | 阳 | 阴 | 中 | 複 | |
我 | mein | -e | - | -e | -es | -er | -es | -er | -em | -er | -em | -en | -en | -e | - | -e |
你 | dein | -e | - | -e | -es | -er | -es | -er | -em | -er | -em | -en | -en | -e | - | -e |
她(阴性单数) | ihr | -e | - | -e | -es | -er | -es | -er | -em | -er | -em | -en | -en | -e | - | -e |
他(阳性单数) | sein | -e | - | -e | -es | -er | -es | -er | -em | -er | -em | -en | -en | -e | - | -e |
它(中性单数) | sein | -e | - | -e | -es | -er | -es | -er | -em | -er | -em | -en | -en | -e | - | -e |
我们 | unser | -e | - | -e | -es | -er | -es | -er | -em | -er | -em | -en | -en | -e | - | -e |
你们 | euer | eure | euer | eure | eures | eurer | eures | eurer | eurem | eurer | eurem | euren | euren | eure | euer | eure |
他们 | ihr | -e | - | -e | -es | -er | -es | -er | -em | -er | -em | -en | -en | -e | - | -e |
您 / 您几位(尊称) | Ihr | -e | - | -e | -es | -er | -es | -er | -em | -er | -em | -en | -en | -e | - | -e |
基本上物主代词的词尾变化同ein,上表中唯一需要特别记忆的是你们一行。
指示代词
指示代词有diese(这)、jene(那)、solche(这样的)
词尾变化如下表
单数 | 阳性 | 中性 | 阴性 | 复数 | 阳中阴 |
---|---|---|---|---|---|
主格 | -er | -es | -e | 主格 | -e |
宾格 | -en | -es | -e | 宾格 | -e |
与格 | -em | -em | -er | 与格 | -en |
属格 | -es | -es | -er | 属格 | -er |
关系代词
和許多歐洲語言一樣,德語用關係代名詞來構造關係子句,德語關係代名詞大致與定冠詞相同,但有一部份是有差異的。德語的关系代词的变化规则如下(加粗體者為形式和定冠詞有異的關係代名詞):
单数 | 阳性 | 中性 | 阴性 | 复数 | 阳中阴 |
---|---|---|---|---|---|
主格 | der | das | die | 主格 | die |
宾格 | den | das | die | 宾格 | die |
与格 | dem | dem | der | 与格 | denen |
属格 | dessen | dessen | deren | 属格 | deren |
关系代词用于引导关系从句。关系代词的性和数与它指代的名词一致,格取决于该名词在关系从句中的地位。另外如果关系代词在从句中受介词支配,从句中介词位于关系代词之前。
例子:
- Das Kind, dem ich ein Buch geschenkt habe, ist 5 Jahre alt. - 我送予一本書的那個小孩五歲大
- Beethoven, dessen Werke weltberühmt sind, war ein großer Komponist. - 作品舉世聞名的貝多芬是個偉大的作曲家
- Endlich kommt der Freund, auf den ich zwei Stunden gewartet habe. - 我等了兩個小時的那個朋友最後終於來了。
反身代词
宾格 | 与格 | |
---|---|---|
ich | mich | mir |
du | dich | dir |
er/sie/es | sich | sich |
wir | uns | uns |
ihr | euch | euch |
sie/Sie | sich | sich |
疑问代词
“谁”wer, wessen, wem, wen分别是对于四个格提问,“哪里”wo,“怎样”wie,“哪一个”welch,“什么”was,对于固定介词搭配的疑问代副词wo+(r)+介词。
疑问代词可以用来发问,也可以用来引导从句。
代副词
代副词是一种具有代词作用的副词,分为指示代副词和疑问代副词。
指示代副词的构成为da+(r)Präp., 疑问代副词的构成为wo+(r)Präp.。当代词的第一个字母是元音时,中间需要加r。代副词通常用于指代前句的某一个成分或整句。
例如:
- Mein Freund hat mir eine Tasche geschenkt? Ich freue mich darüber.
- Wie bitte? Worüber freust du dich?
代副词后面可以接带zu的不定式结构,例如:
Ich freue mich darauf, ein Geschenke zu bekommen.
值得注意的是,代副词不能用在“人”上,例如下面的句子只能用关系代词表达。
- Monika ist nicht gekommen. Ich habe auf sie zwei Stunden gewartet.
- Wie bitte? Auf wen hast du gewartet?
不定代词es
和英语类似,可做形式主语。
天气不错。 Es ist ein guter Tag.
基數
當涉及到名詞時,基數會放到形容詞(如有)前面。如果數字相對較小的話,基數通常不會與複數不定冠詞(例如einige或mehrere)搭配使用。第一與第二人稱代名詞可以放在數字前面,而第三人稱代名詞不可與數字搭配使用。
- drei Hunde ("三隻狗")
- die vier apokalyptischen Reiter ("啟示錄中的四騎士")
- 錯: *einige fünf Äpfel 對: Einige Äpfel 或 Fünf Äpfel ("一些蘋果"、"五顆蘋果")
- ein paar tausend Euro ("幾千歐元")
- wir vier ("我們四人")
- 錯: zehn Pferd 對: Zehn Pferde ("十隻馬")
- 例外: zehn Bier (口語中) 以及 zehn Biere (半正式) 都是可接受的用法,但僅限特定的名詞像是飲料。
- 例外: 錯:dreizehn Prozente der Befragten 對:dreizehn Prozent der Befragten ("13%的受訪者") — 因為"Prozent"是借自拉丁語phrase,不太算是名詞。
基數"一(ein)"與德語不定冠詞詞形變化中的部分形式相同。因而,在句子中,"一"必須透過在說話時改變語調,或是有時在寫作中需透過不同字型(例如: 斜體或空格: "ein" 或"e i n"),來與不定冠詞做區分。在德語口語中,不定冠詞ein有時會被簡化成讀音[ən] (如同英語的an),而eine變成[nə]。在一些方言中,讀音可能最後被簡化成 [ə] (中央元音,就像英語的a),或是在上部德語中被簡化成 [a]。但是基數"一"仍然會保持它的完整發音。
- ein rotes Buch 可能表示:
- 一本紅色的書(a red book) - ein rotes "Buch";
- 或是 "一"本紅色的書("one" red book) - "ein" rotes Buch
數字 zwei (二) and drei (三) (有時候包括其他數字) 在某些句子中有變格詞尾。形容詞有弱變化變格詞尾,但基數詞沒有那些。若形容詞有強變化變格詞尾,基數也可能有在屬格有強變化詞尾。
- das Haus zweier junger Frauen ("兩個年輕女子的房子")
若沒有其他單詞擁有複數屬格的強變化詞尾,基數則必須加上詞尾變化。
- die Reise dreier Schwestern ("三姐妹的航行")
若基數在屬於複數與格的名詞性片語中間,且其他單詞缺少格位標示,那麼基數詞必須要有與格詞尾。
- Zweien habe ich Bananen gegeben ("我送香蕉給他們倆")
形容词
形容词用于修饰名词,一般置于名词之前,该名词若有冠词则列于冠词后。德语中大部分形容词不需变化即可直接作「副词」使用,修饰动词。如:
- Er ist schnell. (他很快)
- Er läuft schnell. (他走得快)
这点与英语等语言不同。
变格
作为定语的形容词在德语中需要变格,而作为表语的形容词与副词形式一样,不需要改变。
需要变格的情况又可细分为无冠词还是跟在定冠词、不定冠词之后三种情况。
例如:
Ein schönes Wochenende. (一个美好的周末) | 形容词根据名词的冠词、词性、数和格增加了词尾。 |
Das Wochenende ist schön. (周末美好) | 形容词做表语,不加变化。 |
形容词变格列表如下。
不定冠词(ein, eine, ein)(一个)、不定代词(kein, keine, kein)(没有),物主代词(mein, dein, sein ... )后的形容词词尾变化:
单数 | 阳性 | 中性 | 阴性 | 复数 | 阳中阴 |
---|---|---|---|---|---|
主格 | -er | -es | -e | 主格 | -en |
宾格 | -en | 宾格 | |||
与格 | -en | 与格 | |||
属格 | 属格 |
定冠词(der, die, das)或代词(dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle/er/es)后:
单数 | 阳性 | 中性 | 阴性 | 复数 | 阳中阴 |
---|---|---|---|---|---|
主格 | -e | -e | 主格 | -en | |
宾格 | -en | 宾格 | |||
与格 | -en | 与格 | |||
属格 | 属格 |
形容词前无冠词或位于无词尾变化的代词(deren, dessen)之后的词尾变化:
单数 | 阳性 | 中性 | 阴性 | 复数 | 阳中阴 |
---|---|---|---|---|---|
主格 | -er | -es | -e | 主格 | -e |
属格 | -en | -en | -er | 属格 | -er |
与格 | -em | -em | -er | 与格 | -en |
宾格 | -en | -es | -e | 宾格 | -e |
比较级
德语形容词可分为三级:一般级、比较级和最高级。(拉丁文另有更高的两级,见比较级。)
名称 | 德语 | 示例 |
---|---|---|
一般级 | Grundstufe, Positiv | hoch,高 |
比较级 | Mehrstufe, Komparativ | höher,较高 |
最高级 | Meiststufe, Superlativ | am höchsten,最高 |
做定语的不同级形容词后都需要加上变格的词尾,表语则不用,与基础规则相同。例如:
Ein schönes Wochenende. | 一个美好的周末。 | Letztes Wochenende war schön. | 上周末美好。 |
Ein schöneres Wochenende. | 一个更美好的周末。 | Nächstes Wochenende wird nicht schöner sein. | 下周末不会更美好。 |
Das schönste Wochenende meines Lebens. | 我生命中最美好的周末。 | Dieses Wochenende ist am schönsten. | 这个周末最美好。 |
名词化形容词
有些形容词可以名词化,也随之变成名词(首字母如名词大写)。阴性或阳性的名词化形容词一般是人物,如:
die Gute | 好女人 |
der Gute | 好男人 |
而中性的名词化形容词一般是抽象概念:
das Gute 善良
单独使用
副詞片語
动词
德語的動詞分成數類,分別為強變化、弱變化、強弱混合變化以及不規則變化等,德語動詞當中,變化最不規則的當屬sein系列的變化。
對於德語強變化動詞的說明另請參見德语强变化动词一文。
由於德語和英語同屬西日耳曼語支的語言,因此有些基本辭彙在形態上不僅相似,亦為同源字,但有些在德語中為弱變化動詞的動詞,其英語同源字的變化不規則(如德語的machen和英語的to make即其一例),反之亦然。另外,以下是三個動詞對部份人稱的現在直陳式變位:
原形 | bauen(「建造」,弱變化) | sein(「是、存在」,不規則) | lesen(「讀」,強變化) |
---|---|---|---|
我、ich | baue | bin | lese |
你、du | baust | bist | liest |
他、她、它、er, sie, es | baut | ist | liest |
我们、wir | bauen | sind | lesen |
你们、ihr | baut | seid | lest |
他们、您、sie, Sie | bauen | sind | lesen |
动词的时态
德语中一共有六个时态:现在时、过去时、将来时、现在完成时、过去完成时和第二将来时。下面是一个规则动词六个时态的例子:
时态 | 德语 | 汉语 |
---|---|---|
现在时 | Ich baue | 我建造 |
过去时 | Ich baute | 我曾建造 |
将来时 | Ich werde bauen | 我将建造 |
现在完成时 | Ich habe gebaut | 我建造过 |
过去完成时 | Ich hatte gebaut | 我曾建造过 |
第二将来时(将来完成时) | Ich werde gebaut haben | 我将建造成 |
通常过去式与完成式表达的含义类似,可以混用;但是在口语中,人们更偏向于用完成式,而在书面语中用过去时。原因是过去式的发音不及完成式的第二分词方便。 ——Du hast gearbeitet.(完成式) Du arbeitetest.(过去式)(中文:你工作过。)
除命令式和一般疑问句外一般动词在一个句子里被放在第二位(这里的“位”是针对“语法功能词或片语”而言的,而非单个单词)。假如一句话里有助动词,那么这个助动词放在第二位,真正的动词要放在句尾。这就是德语教学中常提到的“框架结构”,即放在第二位的助动词与放在句末的真正表意的实意动词组成一个类似框子一样的结构。下面的一句话里动词被标重:
Ich baue ein Haus. | Ich will ein Haus bauen. |
我盖一幢房。 | 我想要盖一幢房。 |
此即所謂的「動詞第二順位」。
在主从复合句结构中,从句的动词一律被放在句子的最后(以als为连词的非现实比较句除外):
- Er sagte, dass die Kartoffel gesalzen wurde. - 他說土豆已經加鹽了。
- Weil seine Mutter ihn sehen wollte. - 因為他的母親想見他。
- Das Mädchen, das wenige Freunde hat, ist süß. - 那個朋友很少的女孩子長得很可愛。
可分離動詞
德語擁有眾多可分離前綴,其可以與動詞詞幹分離。例子包括aussehen(看起来), 在一些句子中可分離成aus與動詞詞幹sehen。 還有vorstellen (介紹、想像),能分離成vor與stellen。 例句:
- Peter sieht fesch in seinem Anzug aus. 彼得穿上他的西裝看起來很帥氣。
- Lori, kennst du meine Frau? Nein? Dann stelle ich euch einmal einander vor. 勞瑞,你認識我的妻子嗎? 不認識? 讓我為你們彼此介紹。
介词
介词是学德语的难关之一。德语中有的介词要求其后的名词用第二格,有的要求第三格,有的要求第四格,有的根据语句中的不同情况有时要求三格,有时要求四格。
德語介詞通常為前置詞,置於其所支配之名詞前。
一般来说,可以要求第三和第四格的介词,在表示某个静止状态时要求三格,表示向某个状态发展时要求四格,以下是一个介词(auf)的例子:
要求三格: | (sein) auf dem Tisch | 在桌子上 | 要求四格: | (legen) auf den Tisch | 往桌子上(去或放) |
---|
这就是德语教学中常提到的“静三动四”。
同样的现象可以参考俄文教学中的“静六动四”或拉丁文的“静五动四”。
然而有些介詞固定搭配第三格,這些介詞如下:
- zu(意即「到‧‧‧」等)、von(意即「自‧‧‧/‧‧‧的」等)、aus(意即「由‧‧‧向外/來自‧‧‧」等)、bei(意即「在‧‧‧旁/在‧‧‧附近」等)、nach(意即「‧‧‧之後」等)、seit(意即「自從‧‧‧開始」等)、mit(意即「與‧‧‧一起/用‧‧‧」等)
除此之外,亦有搭配其他格之介詞存在。
德語的介詞有時會和冠詞縮略成一個單詞。像例如im即in dem的縮略;zum即zu dem的縮略;fürs即für das的縮略。
情態助詞
情態助詞(Abtönungspartikel),又名情態小品詞,是經常用於德語口語中的一種詞類。這些詞語會影響句子的口吻,但並不會傳達特定的字面意思。 德語中典型的情態助詞包括wohl、doch、mal、halt、eben、nun、schon、eh、auch 與 ja。這種字詞大多還是有基本、特定的含意(例如 wohl "好好地、也許", ja "是、對", schon "已經", auch "也"),但在它們的情態用法中,這些含意並不會直接顯現出來,因此,很難由中文直接翻譯,必須依靠語境判斷。
否定
否定可用nicht,一般nicht加在句尾,或加在句尾動詞詞組前。如下所示:
- Jimmy liebt Wales nicht - 吉米不喜歡威尔士。
意為「沒有」的詞kein也會用作否定。如下所示:
- Justin hat keine weiblichen Freunde. - 贾斯丁沒有女性的朋友。
句法
句子结构
德語的句子結構比許多其他歐洲語言要更複雜一些,但與荷蘭語相似,經常透過倒裝來形成問句和從屬子句。最重要的句子結構規則是,變位的動詞置於主要子句中的第二順位,或是從屬子句中的最後順位。
句子成分
句子的种类和形式
德語的句子分為獨立子句和從屬子句。獨立子句包括陳述句、疑問句、命令句等。從屬子句包括dass 子句、ob 間接問句、特定間接問句、關係子句等。
關係子句
德語的關係子句置於其所修飾的名詞片語後,並以關係代名詞開頭,若關係代名詞需用介詞的話,其介詞一般要置於關係代名詞前。德語關係代名詞的性與數需與其頭詞(被關係子句修飾的名詞)保持一致,而關係代詞的格則以頭詞於關係子句中所扮演的角色而定。
書寫時,不管是否為限制性的關係子句,都需加逗號分隔。
參考文獻
歷史語法
- 瓦伦丁·克尔斯默, Teutsche Grammatica, Augsburg. 1534 (德文)
- 若阿内斯·克拉胡斯, Grammatica Germanicae Linguae. 1578 (德文)
- 贾斯特斯·格奥尔格·舍利斯, Ausführliche Arbeit von der teutschen Haubtsprache, Braunschweig. 1663 (Nachdruck: Tübingen 1967) (德文) Digitalisat (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 约翰·克里斯托夫·戈茨切德, Vollständigere und Neuerläuterte Deutsche Sprachkunst - Nach den Mustern der besten Schriftsteller des vorigen und itzigen Jahrhunderts abgefasset und bey dieser fünften Auflage merklich verbessert, Leipzig. 1762 (德文)
- Johann Christoph Adelung, Umständliches Lehrgebäude der Deutschen Sprache zur Erläuterung der Deutschen Sprachlehre für Schulen, Bd. 1, Leipzig. 1782 (德文)
- Jacob Grimm, Deutsche Grammatik, 4 Bde., Göttingen. 1819-1837 (德文)
- Wilheim Braune, Althochdeutsche Grammatik, 2 Bde., Berlin/Boston. 2018 (德文)
現代語法
- H. Brinkmann, Die Deutsche Sprache, Düsseldorf: Schwann. 1962 (德文)
- G. Drosdowski u. a.., Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Mannheim: Duden. 1986 (德文)
- 彼得·艾森伯格, Grundriss der deutschen Grammatik, Das Wort (Bd. 1), Der Satz (Bd. 2), Stuttgart: Metzler. 2006 (德文)
- U. Engel, Deutsche Grammatik, Heidelberg: Groos. 1988 (德文)
- Helmut Frosch / Roman Schneider / Bruno Strecker, Bibliographie zur deutschen Grammatik, Band 84, Tübingen: Stauffenburg. 2013 (德文)
- 彼得·加尔曼 / 霍斯特·锡塔, Deutsche Grammatik
- nach neuer Rechtschreibung. 4., Zürich: Lehrmittelverlag des Kantons Zürich. 2004, (德文)
- 汉斯·格林茨, Die innere Form des Deutschen - Eine neue deutsche Grammatik, Bern: Francke (Bibliotheca Germanica). 1952 (德文)
- K. E. Heidolph / W. Flämig / W. Motsch u. a., Grundzüge einer deutschen Grammatik, Berlin: Akademie. 1981 (德文)
- 格哈德·埃尔比格 / J. Buscha, Deutsche Grammatik. 6., Berlin: Langenscheidt. 2007, (德文)
- E. Hentschel / H. Weydt, Handbuch der deutschen Grammatik. 3., Berlin/New York: de Gruyter. 2003 (德文)
- H. J. Heringer, Lesen lehren lernen: Eine rezeptive Grammatik des Deutschen, Tübingen: Niemeyer. 1988 (德文)
- 卢杰·奥夫曼, Deutsche Grammatik. Grundlagen für Lehrerausbildung, Schule, Deutsch als Zweitsprache und Deutsch als Fremdsprache. Berlin 2014 (zweite, neu bearbeitete und erweiterte Auflage), Berlin: Erich Schmidt. 2014 (德文)
- 赫曼·保罗, Deutsche Grammatik, Band I–V, Tübingen: Niemeyer. 1920 (德文)
- F.-J. Regh, Grammatik & Zeichensetzung – leicht erklärt, Mechernich: Lern-Wolf. 2009 (德文)
- Roland Schäfer, Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen, Berlin: Language Science Press. 2015, (德文)
- 哈拉尔德·韦因里奇, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim: Duden. 1993 (德文)
- G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Strecker u. a., Grammatik der deutschen Sprache, Berlin/New York: de Gruyter. 1997 (德文)
語法歷史
- 奥托·贝尔, Deutsche Syntax - Eine geschichtliche Darstellung, 4 Bde., Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung. 1923-1932 (德文)
- 沃纳·贝希 u. a.., Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache, de Gruyter. 1998, (德文)
- Andreas Gardt, Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland, de Gruyter. 1999, (德文)
参见
外部連結
- www.canoo.net (页面存档备份,存于互联网档案馆) – Comprehensive German grammar in English(英文)
- German Grammar (页面存档备份,存于互联网档案馆) – Toms Deutschseite - German grammar explained by a native speaker(英文)
- GRAMMIS Online Informationssystem zur deutschen Grammatik (页面存档备份,存于互联网档案馆) (basiert – in Teilen – auf der „Grammatik der deutschen Sprache von Zifonun/Hoffmann/Strecker et al.“ 1997)
- Canoo.net - Deutsche Grammatik und Wörterbücher (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Deutsche Grammatik mit Übungen(页面存档备份,存于互联网档案馆) (Schulgrammatik)
- Webseiten mit privatem Übungsmaterial für Deutsch als Fremdsprache (页面存档备份,存于互联网档案馆)