维基百科讨论:翻译请求/2007-2016年存檔

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

請問由英文維基翻譯為中文維基

移自Wikipedia:互助客栈/求助。-下一次登录 2007年02月19日22:41留言

我是維基新手,想請問如果我在英文維基百科中看到某些條目,想將它翻譯成中文,除了發表於翻譯請求的頁面之外,若我自己想要翻譯,請問有沒有什麼申請手續?又其中有下列兩種情形:

  1. 中文維基百科沒有此條目,請問我是直接經由創建新條目的方式,直接在中文維基建立一新條目,還是有什麼必要的申請手續。
  2. 中文維基百科已有此條目,但其內容貧乏,我想用英文維基的內容翻譯來做補充,請問我是否需要有什麼申請手續,還是直接在原有的中文條目頁面下直接翻譯編輯即可?

還有,請問以上兩種情形,需不需要註明資料出處為英文維基,或是有什麼其他需要註明的?我已將維基百科關於版權的說明都看過了,但似乎沒有關於翻譯這方面的版權說明,所以特別來請教一下。謝謝!--Mole in Willows 10:33 2007年2月3日 (UTC)

比較符合GFDL版權要求的方式:(1)首先,查看英文版的「History」,記下五個參與貢獻的用戶 (通常五個就已經有點多了)。 (2)在該文章的討論頁,或著在編輯時填寫的編輯摘要寫說「本文章翻譯自英文維基"[[:en:文章標題]]",貢獻者xxx、xxx、xxx...」 --笨笨的小B | 20巷 13:50 2007年2月3日 (UTC)
噢,我還沒有標明貢獻者名字呢,不過我在編輯摘要加上版本日期。--Xieza 04:07 2007年2月4日 (UTC)
移完。-下一次登录 2007年02月19日22:41留言

翻譯模板問題

很长,因此单独存档至Wikipedia talk:翻译请求/存档4

也谈翻译模板

以下内容移动自互助客栈(方针),新留言请置于框外。-下一次登录 2007年4月4日01:06留言

我以前做过一个用于标示版权状况的翻译模板Template:TranslatedFromWikipedia,也在这里提出过讨论。可能由于没有决定是用在讨论页还是条目页,就搁置下来。

今天孔明居士和Alexsh在Skype讨论室进行了讨论,觉得模板不够美观,太大了,因此Alexsh兄进行了修改,修改后的效果不错。而且认为放在条目页下方,以遵守GFDL协议并尊重原作者。

这个模板设计的初衷完全是出于版权考虑,而无关是翻译和原创,也没有谁高人一等的意思。所以再一次建议大家使用该模板,GFDL要求在显著位置标明GFDL协议,所以建议在条目下方加入该模板,但是愿意在条目讨论页加入也可以。我们自己在版权上作的比较规范,也可以起一个带头作用。否则我们一方面谴责别人copy维基百科,而我们在使用其他GFDL作品时也不能遵守GFDL的要求就不好了。


模板有考虑不周的地方,或者措辞,以致大小,颜色等风格方面有不同的意见都欢迎指出,并进行修改。 --用心阁(对话页) 04:28 2007年3月23日 (UTC)

  • 我覺得「翻譯版本如何符合GFDL」的問題應請示Jimbo或基金會,同一個基金會的計劃下在這個問題上卻各司其政,各自表述,非常奇怪。--百楽兎 05:17 2007年3月23日 (UTC)
  • (+)支持,有空就來試用看看。WiDE 寫於世界時間 06:18 2007年3月23日 (UTC)
  • 不會重覆,這個可有特指版本連結。--孔明居士 09:42 2007年3月23日 (UTC)
  • 一个建议,该模板名称不如改为{{TranslatedFromGFDL}},模板的提示外延也扩大到GFDL。— fdcn talk 2007年3月23日08:36 (UTC+8 3月23日16:36)
  • GFDL是要求版权声明放在接近标题的显著位置,且要在正文之前near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text)。模板也应直接列出五位原作者,而非只显示链接。--Quarty 10:15 2007年3月23日 (UTC)
    • 关于你说的五位作者,应该是没有问题的,我是参考Wikia的一个模板创建的。这样所有作者都可以查到。当然,如果印刷出版物,则需要列明作者。--用心阁(对话页) 11:35 2007年3月23日 (UTC)
Translation WITHIN Wikipedia is a diffferent matter from translation under the GNU FDL. Contributors are implicitly giving additional permission (beyond the GNU FDL) to allow for the normal operation of the website under our longstanding traditions. So this means that while attribution is a courtesy, it is done for internal policy reasons and this has NOTHING to do with the GNU FDL. I do not think it is wise to have permanent links between versions in the actual article space, a mention in the edit summary is more than enough.--Jimbo Wales 01:38, 25 March 2007 (UTC)
本文重點與結論在最後一句話。--百楽兎 03:16 2007年3月25日 (UTC)
我想Jimbo的解釋已經說明一切,上面整串討論也應該可以做個了結了。慶幸之餘我們倒應該想像一下,如果以上這些討論的結果是推行一個強迫放置模板的政策,會造成怎樣的後果。要製造問題永遠是最簡單的,收拾殘局卻遠遠不是如此。Lecter 咖啡館♨ 10:02 2007年3月25日 (UTC)

看不是很懂,現在是指翻譯模板是沒有必要的嗎?WiDE 寫於世界時間 12:07 2007年3月25日 (UTC)

    • Jimbo的意思就是:「不必放置翻譯模板,也沒有必要在編輯摘要中註明」。根據這個消息,我不久會開始移除翻譯模板。--あるがままでいい(talk) 12:16 2007年3月25日 (UTC)
沒有看到他說「沒有必要在編輯摘要中註明」,最後一句話是說「在編輯摘要中註明已經足夠」吧。WiDE 寫於世界時間 12:24 2007年3月25日 (UTC)
我的理解是加編輯摘要,很好;不加編輯摘要,也沒差。至於翻譯模板是完全不需要。剛剛表達得不好抱歉。--あるがままでいい(talk) 12:27 2007年3月25日 (UTC)

翻譯模板添置與否,照上意,乃自行決定,請君勿除。而在其對話頁亦有英文維基人提出追查︰ "Jimbo, just to make sure we're on the same wavelength- we mean translations from one language Wikipedia to another, not just those within the same Wikipedia. But if you think the links are unnecessary/unhelpful, I'll let Wikipedia:Translation know to stop including/take out those links. Having the specific link available is useful for checking the original translation- would the link be an appropriate thing to include on the talkpage in your opinion (which would avoid users having to fish for the original edit summary)? WjBscribe 03:32, 25 March 2007 (UTC)",請諸君暫勿定斷。--孔明居士 12:39 2007年3月25日 (UTC)

了解。在Jimbo作出進一步答覆前不會有動作。之後再說。--あるがままでいい(talk) 12:43 2007年3月25日 (UTC)
  • 嗯!套句某人對我說教後所說的話『很好』。看來我的表達能力不太好,需要向這位西洋人學學。至於這個模板本身的涵義確實不錯,雖然只是多此一舉,但是應該並沒必要刻意去刪除它,中文維基沒必要事事都照著其他語言走。--發表者:阿佳真的很囉唆! 12:52 2007年3月25日 (UTC)
吉米·威尔士已明确表示维基百科内部的翻译与GFDL无关。--Quarty 13:37 2007年3月26日 (UTC)
如果无关,那么中文维基和其他语言的维基是什么关系呢?还有,中文维基条目之间是什么关系呢?如果一个用户把一个条目内容复制到另一个条目中,是否需要attribute?-下一次登录 2007年3月26日22:32留言
Jimbo的思想表現在這一句:「Contributors are implicitly giving additional permission (beyond the GNU FDL) to allow for the normal operation of the website under our longstanding traditions.」
以我自己的看法,基金會下所有計畫的所有貢獻在維基內部相當於PD狀態,不受GFDL拘束,這是為了保障這些計畫能夠長久運作的一種便宜行事。所有的計畫是「創造自由知識」這個概念下的一體多面,應當允許最大程度的相互支援,所以例如維基文庫對於一些文獻的簡介就是抄自維基百科。--百楽兎 02:55 2007年3月27日 (UTC)

目前Category:翻译请求中已经有3000多个条目了,其中很多条目加了翻译模板后就再没人动过了。我提议对待翻译条目(或其他页面)制订时间期限如下:

  • “全部非中文内容(也包括标题)”:快速删除;
  • “中文内容不足70字”:小小翻译作品,处理同小小作品,1个月后提删;
  • “中文内容超过70字”:最后一次翻译一个月之后删除非中文内容,去除翻译模板,以小作品处理。因为之后原文条目也可能变化,翻译最好根据新的内容进行。
  • 「全為中文的內容」:立即移除模板。

请大家提出意见。-下一次登录 2007年4月4日00:51留言

  • 再多加一點,未進行翻譯的條目,移徐模板。—費勒姆 費話連篇 01:02 2007年4月4日 (UTC)

(+)支持,第3點建議調整為「翻译模板放置兩週間未有翻譯動作者,删除非中文内容,去除翻译模板」WiDE 寫於世界時間 01:49 2007年4月4日 (UTC)

  • 建議成立Wikipedia:條目翻譯小組,每星期檢討有什麼主要條目需要翻譯。—費勒姆 費話連篇 01:55 2007年4月4日 (UTC)
  • (+)支持,早就该清理了。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:41 2007年4月4日 (UTC)
  • 接受WiDE的建议,修改了第三条。其中期限还暂时保持一个月,这个期限问题可以另外讨论。先把框架定下来。-下一次登录 2007年4月4日04:39留言
    • 相应建立了一个有时间限制的模板:User:下一次登录/Translation。如果提议通过,就逐渐将“翻译”模板进行更新。-下一次登录 2007年4月4日05:02留言
      • 鑑於不是所有人都知道能手動輸入日期,不知道技術上可否修改成放置模板時就自動顯示模板的放置時間(有點像簽名)?這樣比較方便大家對照編輯歷史,得知該條目是否已經年久失修。WiDE 寫於世界時間 05:33 2007年4月4日 (UTC)
        • 可以。但是问题是放置模板的日期并不一定是最后一次翻译的日期,造成翻译一次,就要重新放一次模板,而不是像目前这样仅仅更新日期。-下一次登录 2007年4月4日05:37留言
        • 沒有用subst:作不到吧...--Jnlin討論) 05:41 2007年4月4日 (UTC)
        • 我覺得有第一次的模板放置日期足矣,如果翻譯期限屆滿,有心翻譯的用戶自然就會再重放一次模板以更新日期。WiDE 寫於世界時間 06:26 2007年4月4日 (UTC)
          • 可用模板將條目用上次編輯時間(如月日、localtimestamp)分類,並每次編輯自動更新。(如[1])---Hillgentleman | | 2007年4月4日( 三 ), 19時55分51秒.
  • 自由主义者正费心解决这个模板时间问题呢,我觉得模板好看不好看不是问题,只要看看编辑历史就一目了然了。关键在于推行这一制度,清理现在大量积压的翻译请求。-下一次登录 2007年4月4日09:20留言
  • 新增了一項,個人建議在翻譯度低於5%的條目加入{{notchinese}},以作警示。—費勒姆 費話連篇 15:25 2007年4月4日 (UTC)
    • 不宜硬性規定5%。10000字的條目,5%也有500字。總之,只算中文進內容就夠。---Hillgentleman | | 2007年4月4日( 三 ), 19時35分00秒.
    • 我也觉得翻译起码70个中文字就够了。如果本来在外语百科中就是小小作品,翻译之后也不足70字,也一般没有引进翻译的必要。至于比例,倒无所谓。-下一次登录 2007年4月4日22:26留言
    • 再建議一下,這70個字應該是一段完整可讀的內文,不包括模板和標題。常見有人只翻譯模板和標題,甚至只翻譯名詞、年份的也有。WiDE 寫於世界時間 00:35 2007年4月5日 (UTC)
      • 这点是创建和翻译条目的编辑者考虑的问题,而不是去除翻译模板和删除外文内容的人考虑的问题。如果删除外文之后条目意思不通顺,那就提删好了。-下一次登录 2007年4月5日04:06留言
    • 不一定刪除外文,也可以加摺疊模板引得關注。不過我現在都是一個段落翻完才放,整個條目一定翻完。--—陋室茶話第四次維基質量戰 04:58 2007年4月10日 (UTC)
  • (-)反对,有翻译需要,但是没人翻译是因为中文维基的参与者太少.如英文维基中有很多优良条目,如果能翻译到中文维基上会是莫大的贡献.如果觉得翻译模版看上去扎眼,自己动手翻译好了.—Ksyrie 02:02 2007年4月11日 (UTC)
  • (!)意見:我反而想問為何條目這麽久還沒有人整理,還是用戶隨便掉下模板後跑掉?不處理這個類心態的問題,整理Category:翻译请求制定時限會不會是治標不治本?zzz……很睏 找我 04:36 2007年4月11日 (UTC)
  • 我同意Ksyrie的意见,很多英语维基中的条目是应该翻译到中文维基中,我提议的是取消翻译模板的永久有效性,理由如下:
    • 1,非中文内容在中文维基百科的条目中不构成有效内容,所以如果一个条目没有起码的中文内容,就是小小作品,理应予以清除。如果一个作者创建的条目被归类为小小作品,而作者挂一个翻译模板就可以免除一个月后被删除,我认为这是不合理也不公平的。
    • 2,更重要的是,中文条目并不一定要通过翻译外语条目得到提升,还可以脱离其他语言版本而独立发展,设想一个编辑者希望提升一个条目,但看到一个翻译模板,那么这个编辑者是不是会停止这种创造性劳动,转而或者翻译或者什么也不做。在这种情况下,翻译模板反而对维基的创作起阻碍作用。
    • 3,翻译模板到底属于谁?移除翻译模板是否对维基条目质量造成损害?是否是破坏行为呢?一个用户要求一个条目被翻译的权力到底能持续多久呢?其他用户为什么需要遵守他的规定呢?这就好像{{Inuse}}模板只能放2个小时(也可以再长一些,但不是无限的),翻译模板也不是只有完成了才能被摘除。-下一次登录 2007年4月11日05:03留言
      • (!)意見,就目前情况看来,由于大陆封锁维基,中文维基贡献者少是长期的趋势.外文维基的翻译应该是中文维基的一个主要来源.如果没有英文维基,光从中文资料中建立中文维基,实际上资源会少很多.很多情况下,英文资料远比中文资料全面和详细.而且有些非中国相关题材的历史地理语言等条目,离开英文维基基本上在中文环境下找不到几篇像样的文章,更别提在这些文章上建立中文条目了.—Ksyrie 05:12 2007年4月11日 (UTC)
  • 我有一個建議,建立Category:正在翻譯的條目及{{translating}}(目前為重定向)、{{正在翻譯}},這樣的話就不會讓人誤解了翻譯請求和正在翻譯的條目。如果是翻譯請求的話,建議在條目的討論頁提出,避免出現自我參照的情況。我參考了日語維基百科的ja:Category:翻訳中。這樣的話,翻譯請求就不會出現「未翻譯」卻掛上了翻譯請求的模板,希望大家可以慎重考慮本人的意見。其實西班牙語及葡萄牙語存在不少尚未翻譯完成的條目。—費勒姆 費話連篇 14:21 2007年4月11日 (UTC)
      • 看來沒人理我,明天我將會自行動手。—費勒姆 費話連篇 00:31 2007年4月14日 (UTC)
已經建立模板,晚一點對條目進行整理。—費勒姆 費話連篇 03:53 2007年4月15日 (UTC)

首先敬佩費勒姆手动整理了不少条目。
前面讨论了那么多,但最后没有什么结果和行动,不由又让人感叹一下效率低下。综合上面的讨论,我觉得还是可以总结出很多可以先开始做的事。

  1. 可以利用{{translation}}模板的现有的tpercent参数来整理。至少可以先自动建两个分类,(1)“Category:翻译了5%的条目”,将tpercent小于等于5%(这里5%仅是举个例子)的条目自动放入该类。至于该怎么处理它们,如果有共识最好,如果没有,大家可以自行处理,或者继续翻译,或者帮助隐藏未翻译部分,或者提请删除。(2)“Category:翻译了90%的条目”,将tpercent大于等于90%的条目自动放入该类。大家可以一起帮一把手,尽快把它们翻译完。
  2. 考虑到很多人不手动加模板参数,可以象{{cod}}模板一样自动记录日期来整理。在{{translation}}模板中加入年月日参数,并自动将条目分到“Category:XXXX年XX月翻译请求”。以后大家就可以多关注一下那些历史久远的条目了。因为有{{cod}}模板的例子可以参考,可以先用放入模板的日期来分类。如果有更好的或更需要的时间方案,不妨再改,应该问题不大。

我提议的这两种自动分类,可以自动的帮助粗略整理“Category:翻译请求”,对大家决定如何进一步的行动应该有些帮助,也可以省很多手工。不妨先试行一下,即使不行,因为是模板自动分类,用回原来的{{translation}}模板,对“Category:翻译请求”和条目本身都影响不大,最多不过一切都自动回到从前。—塔下人 2007年4月28日 (六) 04:50 (UTC)

條目翻譯討論

終於將條目由Category:翻譯請求移動到Category:正在翻譯的條目,真正要請求翻譯的條目只有800多個,而正在翻譯的條目則有2052條(根據2007年5月10日13:02)。

首先:我要說的話,取消翻譯的模板的條目的準則是,第一就是條目翻譯完成,第二就是除了一些地名和人名仍未翻譯(當然內容過多仍然會保留模板),第三未翻譯的內容是不包括註釋及外部連結的內容。第四條目內容已經完全與原文內容無關,加上{{stub}}相關的模板。

我發覺有維基人在短少的條目加上未翻譯的交字,個人認為不太好,第一,條目既然獨立於其他語言的維基百科,強行加上未翻譯內容好像有點不禮貌,當然如果是翻譯一大半甚至是一次性的翻譯當然歡迎。但希望不會出現維基人當翻譯1-2%的內容就置之不理,這樣是不負責任的行為,至少要做個好榜樣給其他維基人看。更甚的是有條目內容根據連其他語言也沒有就掛上translation,都不知怎樣形容他們好了。

接著,就是要清理{{notchinese}}模板條目,個人建議在沒人修改下,可直接刪除未翻譯原文,當然你現在打算翻譯就最好了。

因為有些人(在此我不點名)誤解了翻譯請求的目的,因此造成了錯覺翻譯條目達3000多條,希望以後這個數目會是0

問大家一個問題,假如現在將未翻譯的內容移動到討論頁的話,你會贊成嗎?—費勒姆 費話連篇 2007年5月10日 (四) 13:22 (UTC)

我認為放太久還未翻譯的內容應該直接刪除就好,理由是:一、真的要找,編輯歷史中找得到;二、未翻譯完成的內文幾乎都是英文版或日文版的條目內容,甚少有例外,因此真的要找可以直接去這兩個語版copy(何況還是更新修正版的);三、畢竟這裡是中文維基,雖然說翻譯是快速增加條目的方法,但太過度倚賴翻譯會讓中文維基變成其他語版的附庸。因此建議別給翻譯條目太多的優惠,適度給予翻譯者一些彈性方便其工作就夠了,實在沒必要過度放縱到違反中文為主的原則(放眼其他個主要語版,有哪個版上會常常看到整篇都是外文的條目?)—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月10日 (四) 14:20 (UTC)
個人建議是如果有一段完整的內容的話,可以考慮將非翻譯文章內容刪除。個人認同:「太過度倚賴翻譯會讓中文維基變成其他語版的附庸。」,柔和一點的方法就是放在討論區,不過過了兩三年,原文內容可能過時(歷史條目傷害性會比較低),現時再等待其他維基人的意見嗎?—費勒姆 費話連篇 2007年5月10日 (四) 14:29 (UTC)
其實不用太急於下結論,畢竟我看過有些例子是措施實行後才有反對聲音的。也許當這個討論兩三天都沒有人回應時才實行吧。其實把未翻譯內容完整放在討論頁也沒有太大的重要性,一來可能過時,二來可能太佔空間,影響其他討論的閱讀。我想,給討論頁加上來自甚麼維基的甚麼條目,方便後來的翻譯者查找已很足夠。另外,我強烈建議將未翻譯的內容隱藏起來,既不會妨礙翻譯更是讓條目看來整齊得多。—Ray1118x 有什麼建議嗎? 2007年5月10日 (四) 16:28 (UTC)
辛苦啦!我提议为了与最新的外语内容同步,翻译最多持续半年(或者更短),之后删除未翻译内容和翻译提示模板。不觉得应该使用讨论页。-下一次登录 2007年5月12日 (六) 21:31 (UTC)
我覺得半年實在太長了!根據觀察,貼上原文翻譯到一半的條目,只要超過一週以上沒有繼續翻,幾乎都是以荒廢沒人理收場。奇怪的是很多當初貼上原文的始作俑者也不是真的很忙沒時間繼續翻譯,而是另起爐灶跑去寫別的條目,不知是忘了自己挖了洞還沒補好還是故意這樣做的。像這種虎頭蛇尾的做事方法實在很不可取,因此我認為寬限的期間實在不用太長。如果真的是有心想放著慢慢翻譯的人,不太可能在一兩週之內完全沒有進行陸續的修補工作,因此如果一兩週完全沒有動靜,幾乎可以斷定是要放著爛了。還有如果擔心後續接手寫的人不知原文資料出處,在talk頁面裡面留個資訊供人翻找就夠了。畢竟,原貼文者放著擺爛之後真的有好心人接手把它寫完的例子實在很少,但中文維基裡真的有太多根本不是中文的條目內容,比例之高絕對是各主要維基語版中的冠軍,我認為實在應該想點方法來遏止此歪風,要不然看了實在很丟人呢!—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月13日 (日) 16:05 (UTC)
註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由宮本すぐる(留言)於may,11,2007刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。
我觉得最重要的是制定一个翻译守则--百無一用是書生 () 2007年5月14日 (一) 13:15 (UTC)
日語版有個類似的ja:Wikipedia:翻訳FAQ。--RalfX2007年5月15日 (二) 17:08 (UTC)
嗯,不過也要先提醒維基人,不要在完成的條目加入未翻譯的內容,這樣就XYZ了。如要下一次登录將半年內未翻譯內容刪除,應該有不少,如果一星期內無人反對我會執行。—費勒姆 費話連篇 2007年5月15日 (二) 13:16 (UTC)
我试着处理了几个,是比较繁琐的工作。特别是有的一句没有翻译完的情况。-下一次登录 2007年5月16日 (三) 22:01 (UTC)
我也嘗試找一下,之前我在清理模板時也會翻譯一少許。—費勒姆 費話連篇 2007年5月17日 (四) 01:59 (UTC)
舉一些翻譯進度達一半左右的條目:南北戰爭(美國著名內戰),大家會如何處理呢?—費勒姆 費話連篇 2007年5月17日 (四) 01:28 (UTC)
  • 我絕得這是個責任感的問題,一旦要放上翻譯模板理應就要儘量做好完整翻譯,如果不想繼續或是有其他緣故無法繼續,應該自己將翻譯模板去除。理由是下個編輯者不一定想要翻譯,或許其他人有其他的編輯方式。限制時間可能有時候不太適合,如果要限制,最好針對長久時間完全沒有再次編輯的條目。現在不囉唆的阿佳 2007年5月17日 (四) 05:45 (UTC)
支持費勒姆和泅水大象的意見,每次看到一堆翻譯沒翻完就丟在那裏的條目實在不知道要說什麼。我猜做出這種事的人的邏輯一般是這樣的:「只要我貼上翻譯請求,一堆外文內容,日後一定會有人來收拾」,這些人的問題倒不是在於他們不負責任翻譯,而是在於他們這樣做經常會干擾到讀者閱讀(很多人甚至會用一堆外文蓋掉中文小條目)和條目現有的品質。我的看法是這些翻譯模板有的沒的都應該放到討論頁去,因為它們都屬於百科維護用途,算是自我參照,這樣的條目多了,會讓人覺得中文維基百科實在很不專業。Lecter 咖啡館♨ 2007年5月23日 (三) 16:31 (UTC)

翻译并不好

我个人认为很多英文条目写得并不好,还有思维方式以及语言本身的不同,翻译的效果并不好。我觉得不应当将重点放在翻译上,应当将重点放在写上。当然,写的过程中,也不凡参考一下其它语言的表述。比如email条目,中文版就比英文版好。如果中文版使用英文版一样的架构,那是很悲惨的。jack 2007年6月11日 (一) 17:43 (UTC)

删除旧请求吗?

这列表包含几百条曾翻译的请求。可以删除吗? SebastianHelm 2007年8月7日 (二) 20:22 (UTC)

若已翻出一定內容的話就可刪除。—Ellery 2007年8月19日 (日) 11:40 (UTC)

待翻译条目原语言维基条目

某些待翻译条目的原语言对应条目不存在。原因有些在于拼写错误,有些因为原本就没有对应的条目,或者只有一个(或数个)类似条目。望高人给出后者比较适宜的解决方法。 --鹤鸣溭稢 (留言) 2008年8月2日 (六) 22:58 (UTC)

應該能搜得到吧 !? --Hello World! 2008年8月10日 (日) 18:18 (UTC)

關於請求頁面

目前該頁面分類雜亂,一些應獨立設置的類別(如社會)付之闕如,而人物類別又分的不夠細,建議仿照WP:FAWP:GA重新設立請求分類。--RekishiEJ (留言) 2009年2月16日 (一) 03:08 (UTC)

我認為人物分類的提議很好,可以儘快以國籍或職業分類。這個頁面沒有特定的管理人,應該可以直接去做,如果有人不滿意可以再修改。--brianjim (留言) 2009年2月28日 (六) 01:42 (UTC)
我觉得语言显示也不明显,需要很费力的看,当然了,多数都是英文的了,我只不过是在找法文而已,希望能有所改进的。FFoCCos Parlez-moi 2010年11月17日 (三) 01:41 (UTC)

翻译完毕,可以自行删去列表中的内容吗

还是得得到什么人的同意?Ri green (留言) 2010年2月26日 (五) 14:46 (UTC)

可即刪之。—Flame 歡迎泡茶 2010年2月26日 (五) 16:00 (UTC)

3000,2010,-5。

3000?2010?-5?全部都不見了。


翻译部分的整个页面需要系统地整理和重新构建

原来一直是在 http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction 那边到处瞅瞅的,因为工作忙,所以本想参与一些翻译的工作,一直没时间顾及。最近有些空闲,所以就找时间翻了个法国护照。 可能是适应了那边的布局风格或是其他原因,我觉得中文维基这里的Wikipedia:翻譯主页面不够精致也不清晰、功能性很差,希望能有所改进,我可以在近期参与这方面的一些工作。望取得支持!谢谢!FFoCCos Parlez-moi 2010年11月17日 (三) 01:44 (UTC)

我對地理、國家段落做了修改,請參考看看 --Chochopk (留言) 2011年1月28日 (五) 09:59 (UTC)
很久没有过来了,现在真的很有改进,感谢大家的辛苦工作。最近有空再搞几篇吧!问好!-- 2012年1月3日 (二) 12:19 (UTC)

新手

大家好,我是從英文維基移民過來的編輯者。想幫助翻譯。敬請指教互助。 --Chochopk (留言) 2011年1月24日 (一) 23:23 (UTC)

请问你有什么进展啊?我也想帮忙翻译,但是不知从何开始。分享一下经验吧,十分感激。Frederick z (留言) 2011年8月20日 (六) 08:53 (UTC)

【维基翻译辅助工具】多语言维基讨论交流

大家好。我们是Wikipedia Open Translation Project(维基百科开源翻译项目)团队。 为了填补中文维基百科相对不足的信息量,我们希望促成量更多质更好的翻译活动。 为此我们模拟了一个小型维基百科,将维基的讨论页面重新开发,使之配备机器翻译系统,这样的话,不同语种的翻译者之间可以达到某种程度的互动。 例如,当翻译某维基日文动漫文,碰到那些google之也不明白的日语时,可以使用中文在讨论页面上po之,日本的宅男们便能发挥他们的本领帮忙解答。这样中国的翻译家们便可以更快地学到更地道的日语,翻译水准也能随之相应提高。 这样,不同国家,不同语种但是持有相关兴趣的人们之间便有了能够交流的渠道。

除动漫之外,我们还导入了维基中灾害相关的一些记事,如果有兴趣也请一并参观。 该项目现在处于测试阶段,希望召集更多的翻译者来体验并提出意见。 具体的details请大家移步此页面: http://130.54.21.141/wotp/zh/index.php5/Main_Page

有问题欢迎通过各种方式联系我们: QQ: 29945006(请注明维基翻译) Skype:echo_lelia E-mail: wikiopentran@gmail.com Gtalk: wikiopentran@gmail.com MSN: wikiopentran@hotmail.com --—以上未簽名的留言由Echo lelia對話貢獻)於 2011年9月7日 (三) 13:40‎加入。

建议参考Crowdin的机制进行翻译

前些天刚刚在Crowdin上进行了翻译,感觉使用起来比维基自带的编辑器方便的多

主要是分段翻译+合作翻译(参见)的机制

也许可以把待翻译的文章拉到Crowdin去

如果不成的话建议在以后的编辑器中加入类似的功能

谢谢!

by L19980623留言2012年8月14日 (二) 02:40 (UTC)

首先这个应该放到技术版,而且很可能技术版也管不了,送到bugzilla或许比较有用;另一点说合作翻译的前提是没有破坏,所以也比较尴尬.不过如果需要的话,可以约几个朋友用piratepad协作翻译吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月23日 (四) 03:22 (UTC)

en:Louise de La Vallière我已经翻译了一部分,在沙盘里

在我自己用户页的沙盘里,由于水平所限,篇幅太长,很难继续,不知道接下来怎么办Waeping留言2014年7月8日 (二) 12:04 (UTC)

可否在"翻译工具"一节加入这几个工具?

[2],特别是link translator,找这种工具找了好久。 --Kovl留言2014年10月3日 (五) 16:24 (UTC)

较为干净的进度显示

这几天我从 b:en: 抄了一些进度模板:

--Artoria2e5 更改·工具 2016年5月19日 (四) 13:13 (UTC)