維基百科討論:翻譯請求/2007-2016年存檔

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

請問由英文維基翻譯為中文維基

移自Wikipedia:互助客栈/求助。-下一次登录 2007年02月19日22:41留言

我是維基新手,想請問如果我在英文維基百科中看到某些條目,想將它翻譯成中文,除了發表於翻譯請求的頁面之外,若我自己想要翻譯,請問有沒有什麼申請手續?又其中有下列兩種情形:

  1. 中文維基百科沒有此條目,請問我是直接經由創建新條目的方式,直接在中文維基建立一新條目,還是有什麼必要的申請手續。
  2. 中文維基百科已有此條目,但其內容貧乏,我想用英文維基的內容翻譯來做補充,請問我是否需要有什麼申請手續,還是直接在原有的中文條目頁面下直接翻譯編輯即可?

還有,請問以上兩種情形,需不需要註明資料出處為英文維基,或是有什麼其他需要註明的?我已將維基百科關於版權的說明都看過了,但似乎沒有關於翻譯這方面的版權說明,所以特別來請教一下。謝謝!--Mole in Willows 10:33 2007年2月3日 (UTC)

比較符合GFDL版權要求的方式:(1)首先,查看英文版的「History」,記下五個參與貢獻的用戶 (通常五個就已經有點多了)。 (2)在該文章的討論頁,或著在編輯時填寫的編輯摘要寫說「本文章翻譯自英文維基"[[:en:文章標題]]",貢獻者xxx、xxx、xxx...」 --笨笨的小B | 20巷 13:50 2007年2月3日 (UTC)
噢,我還沒有標明貢獻者名字呢,不過我在編輯摘要加上版本日期。--Xieza 04:07 2007年2月4日 (UTC)
移完。-下一次登录 2007年02月19日22:41留言

翻譯模板問題

很长,因此单独存档至Wikipedia talk:翻译请求/存档4

也談翻譯模板

以下內容移動自互助客棧(方針),新留言請置於框外。-下一次登錄 2007年4月4日01:06留言

我以前做過一個用於標示版權狀況的翻譯模板Template:TranslatedFromWikipedia,也在這裡提出過討論。可能由於沒有決定是用在討論頁還是條目頁,就擱置下來。

今天孔明居士和Alexsh在Skype討論室進行了討論,覺得模板不夠美觀,太大了,因此Alexsh兄進行了修改,修改後的效果不錯。而且認為放在條目頁下方,以遵守GFDL協議並尊重原作者。

這個模板設計的初衷完全是出於版權考慮,而無關是翻譯和原創,也沒有誰高人一等的意思。所以再一次建議大家使用該模板,GFDL要求在顯著位置標明GFDL協議,所以建議在條目下方加入該模板,但是願意在條目討論頁加入也可以。我們自己在版權上作的比較規範,也可以起一個帶頭作用。否則我們一方面譴責別人copy維基百科,而我們在使用其他GFDL作品時也不能遵守GFDL的要求就不好了。


模板有考慮不周的地方,或者措辭,以致大小,顏色等風格方面有不同的意見都歡迎指出,並進行修改。 --用心閣(對話頁) 04:28 2007年3月23日 (UTC)

  • 我覺得「翻譯版本如何符合GFDL」的問題應請示Jimbo或基金會,同一個基金會的計劃下在這個問題上卻各司其政,各自表述,非常奇怪。--百楽兎 05:17 2007年3月23日 (UTC)
  • (+)支持,有空就來試用看看。WiDE 寫於世界時間 06:18 2007年3月23日 (UTC)
  • 不會重覆,這個可有特指版本連結。--孔明居士 09:42 2007年3月23日 (UTC)
  • 一個建議,該模板名稱不如改為{{TranslatedFromGFDL}},模板的提示外延也擴大到GFDL。— fdcn talk 2007年3月23日08:36 (UTC+8 3月23日16:36)
  • GFDL是要求版權聲明放在接近標題的顯著位置,且要在正文之前near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text)。模板也應直接列出五位原作者,而非只顯示連結。--Quarty 10:15 2007年3月23日 (UTC)
    • 關於你說的五位作者,應該是沒有問題的,我是參考Wikia的一個模板創建的。這樣所有作者都可以查到。當然,如果印刷出版物,則需要列明作者。--用心閣(對話頁) 11:35 2007年3月23日 (UTC)
Translation WITHIN Wikipedia is a diffferent matter from translation under the GNU FDL. Contributors are implicitly giving additional permission (beyond the GNU FDL) to allow for the normal operation of the website under our longstanding traditions. So this means that while attribution is a courtesy, it is done for internal policy reasons and this has NOTHING to do with the GNU FDL. I do not think it is wise to have permanent links between versions in the actual article space, a mention in the edit summary is more than enough.--Jimbo Wales 01:38, 25 March 2007 (UTC)
本文重點與結論在最後一句話。--百楽兎 03:16 2007年3月25日 (UTC)
我想Jimbo的解釋已經說明一切,上面整串討論也應該可以做個了結了。慶幸之餘我們倒應該想像一下,如果以上這些討論的結果是推行一個強迫放置模板的政策,會造成怎樣的後果。要製造問題永遠是最簡單的,收拾殘局卻遠遠不是如此。Lecter 咖啡館♨ 10:02 2007年3月25日 (UTC)

看不是很懂,現在是指翻譯模板是沒有必要的嗎?WiDE 寫於世界時間 12:07 2007年3月25日 (UTC)

    • Jimbo的意思就是:「不必放置翻譯模板,也沒有必要在編輯摘要中註明」。根據這個消息,我不久會開始移除翻譯模板。--あるがままでいい(talk) 12:16 2007年3月25日 (UTC)
沒有看到他說「沒有必要在編輯摘要中註明」,最後一句話是說「在編輯摘要中註明已經足夠」吧。WiDE 寫於世界時間 12:24 2007年3月25日 (UTC)
我的理解是加編輯摘要,很好;不加編輯摘要,也沒差。至於翻譯模板是完全不需要。剛剛表達得不好抱歉。--あるがままでいい(talk) 12:27 2007年3月25日 (UTC)

翻譯模板添置與否,照上意,乃自行決定,請君勿除。而在其對話頁亦有英文維基人提出追查︰ "Jimbo, just to make sure we're on the same wavelength- we mean translations from one language Wikipedia to another, not just those within the same Wikipedia. But if you think the links are unnecessary/unhelpful, I'll let Wikipedia:Translation know to stop including/take out those links. Having the specific link available is useful for checking the original translation- would the link be an appropriate thing to include on the talkpage in your opinion (which would avoid users having to fish for the original edit summary)? WjBscribe 03:32, 25 March 2007 (UTC)",請諸君暫勿定斷。--孔明居士 12:39 2007年3月25日 (UTC)

了解。在Jimbo作出進一步答覆前不會有動作。之後再說。--あるがままでいい(talk) 12:43 2007年3月25日 (UTC)
  • 嗯!套句某人對我說教後所說的話『很好』。看來我的表達能力不太好,需要向這位西洋人學學。至於這個模板本身的涵義確實不錯,雖然只是多此一舉,但是應該並沒必要刻意去刪除它,中文維基沒必要事事都照著其他語言走。--發表者:阿佳真的很囉唆! 12:52 2007年3月25日 (UTC)
吉米·威爾士已明確表示維基百科內部的翻譯與GFDL無關。--Quarty 13:37 2007年3月26日 (UTC)
如果無關,那麼中文維基和其他語言的維基是什麼關係呢?還有,中文維基條目之間是什麼關係呢?如果一個用戶把一個條目內容複製到另一個條目中,是否需要attribute?-下一次登錄 2007年3月26日22:32留言
Jimbo的思想表現在這一句:「Contributors are implicitly giving additional permission (beyond the GNU FDL) to allow for the normal operation of the website under our longstanding traditions.」
以我自己的看法,基金會下所有計畫的所有貢獻在維基內部相當於PD狀態,不受GFDL拘束,這是為了保障這些計畫能夠長久運作的一種便宜行事。所有的計畫是「創造自由知識」這個概念下的一體多面,應當允許最大程度的相互支援,所以例如維基文庫對於一些文獻的簡介就是抄自維基百科。--百楽兎 02:55 2007年3月27日 (UTC)

目前Category:翻譯請求中已經有3000多個條目了,其中很多條目加了翻譯模板後就再沒人動過了。我提議對待翻譯條目(或其他頁面)制訂時間期限如下:

  • 「全部非中文內容(也包括標題)」:快速刪除;
  • 「中文內容不足70字」:小小翻譯作品,處理同小小作品,1個月後提刪;
  • 「中文內容超過70字」:最後一次翻譯一個月之後刪除非中文內容,去除翻譯模板,以小作品處理。因為之後原文條目也可能變化,翻譯最好根據新的內容進行。
  • 「全為中文的內容」:立即移除模板。

請大家提出意見。-下一次登錄 2007年4月4日00:51留言

  • 再多加一點,未進行翻譯的條目,移徐模板。—費勒姆 費話連篇 01:02 2007年4月4日 (UTC)

(+)支持,第3點建議調整為「翻譯模板放置兩週間未有翻譯動作者,刪除非中文內容,去除翻譯模板」WiDE 寫於世界時間 01:49 2007年4月4日 (UTC)

  • 建議成立Wikipedia:條目翻譯小組,每星期檢討有什麼主要條目需要翻譯。—費勒姆 費話連篇 01:55 2007年4月4日 (UTC)
  • (+)支持,早就該清理了。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:41 2007年4月4日 (UTC)
  • 接受WiDE的建議,修改了第三條。其中期限還暫時保持一個月,這個期限問題可以另外討論。先把框架定下來。-下一次登錄 2007年4月4日04:39留言
    • 相應建立了一個有時間限制的模板:User:下一次登錄/Translation。如果提議通過,就逐漸將「翻譯」模板進行更新。-下一次登錄 2007年4月4日05:02留言
      • 鑑於不是所有人都知道能手動輸入日期,不知道技術上可否修改成放置模板時就自動顯示模板的放置時間(有點像簽名)?這樣比較方便大家對照編輯歷史,得知該條目是否已經年久失修。WiDE 寫於世界時間 05:33 2007年4月4日 (UTC)
        • 可以。但是問題是放置模板的日期並不一定是最後一次翻譯的日期,造成翻譯一次,就要重新放一次模板,而不是像目前這樣僅僅更新日期。-下一次登錄 2007年4月4日05:37留言
        • 沒有用subst:作不到吧...--Jnlin討論) 05:41 2007年4月4日 (UTC)
        • 我覺得有第一次的模板放置日期足矣,如果翻譯期限屆滿,有心翻譯的用戶自然就會再重放一次模板以更新日期。WiDE 寫於世界時間 06:26 2007年4月4日 (UTC)
          • 可用模板將條目用上次編輯時間(如月日、localtimestamp)分類,並每次編輯自動更新。(如[1])---Hillgentleman | | 2007年4月4日( 三 ), 19時55分51秒.
  • 自由主義者正費心解決這個模板時間問題呢,我覺得模板好看不好看不是問題,只要看看編輯歷史就一目了然了。關鍵在於推行這一制度,清理現在大量積壓的翻譯請求。-下一次登錄 2007年4月4日09:20留言
  • 新增了一項,個人建議在翻譯度低於5%的條目加入{{notchinese}},以作警示。—費勒姆 費話連篇 15:25 2007年4月4日 (UTC)
    • 不宜硬性規定5%。10000字的條目,5%也有500字。總之,只算中文進內容就夠。---Hillgentleman | | 2007年4月4日( 三 ), 19時35分00秒.
    • 我也覺得翻譯起碼70個中文字就夠了。如果本來在外語百科中就是小小作品,翻譯之後也不足70字,也一般沒有引進翻譯的必要。至於比例,倒無所謂。-下一次登錄 2007年4月4日22:26留言
    • 再建議一下,這70個字應該是一段完整可讀的內文,不包括模板和標題。常見有人只翻譯模板和標題,甚至只翻譯名詞、年份的也有。WiDE 寫於世界時間 00:35 2007年4月5日 (UTC)
      • 這點是創建和翻譯條目的編輯者考慮的問題,而不是去除翻譯模板和刪除外文內容的人考慮的問題。如果刪除外文之後條目意思不通順,那就提刪好了。-下一次登錄 2007年4月5日04:06留言
    • 不一定刪除外文,也可以加摺疊模板引得關注。不過我現在都是一個段落翻完才放,整個條目一定翻完。--—陋室茶話第四次維基質量戰 04:58 2007年4月10日 (UTC)
  • (-)反對,有翻譯需要,但是沒人翻譯是因為中文維基的參與者太少.如英文維基中有很多優良條目,如果能翻譯到中文維基上會是莫大的貢獻.如果覺得翻譯模版看上去扎眼,自己動手翻譯好了.—Ksyrie 02:02 2007年4月11日 (UTC)
  • (!)意見:我反而想問為何條目這麽久還沒有人整理,還是用戶隨便掉下模板後跑掉?不處理這個類心態的問題,整理Category:翻譯請求制定時限會不會是治標不治本?zzz……很睏 找我 04:36 2007年4月11日 (UTC)
  • 我同意Ksyrie的意見,很多英語維基中的條目是應該翻譯到中文維基中,我提議的是取消翻譯模板的永久有效性,理由如下:
    • 1,非中文內容在中文維基百科的條目中不構成有效內容,所以如果一個條目沒有起碼的中文內容,就是小小作品,理應予以清除。如果一個作者創建的條目被歸類為小小作品,而作者掛一個翻譯模板就可以免除一個月後被刪除,我認為這是不合理也不公平的。
    • 2,更重要的是,中文條目並不一定要通過翻譯外語條目得到提升,還可以脫離其他語言版本而獨立發展,設想一個編輯者希望提升一個條目,但看到一個翻譯模板,那麼這個編輯者是不是會停止這種創造性勞動,轉而或者翻譯或者什麼也不做。在這種情況下,翻譯模板反而對維基的創作起阻礙作用。
    • 3,翻譯模板到底屬於誰?移除翻譯模板是否對維基條目質量造成損害?是否是破壞行為呢?一個用戶要求一個條目被翻譯的權力到底能持續多久呢?其他用戶為什麼需要遵守他的規定呢?這就好像{{Inuse}}模板只能放2個小時(也可以再長一些,但不是無限的),翻譯模板也不是只有完成了才能被摘除。-下一次登錄 2007年4月11日05:03留言
      • (!)意見,就目前情況看來,由於大陸封鎖維基,中文維基貢獻者少是長期的趨勢.外文維基的翻譯應該是中文維基的一個主要來源.如果沒有英文維基,光從中文資料中建立中文維基,實際上資源會少很多.很多情況下,英文資料遠比中文資料全面和詳細.而且有些非中國相關題材的歷史地理語言等條目,離開英文維基基本上在中文環境下找不到幾篇像樣的文章,更別提在這些文章上建立中文條目了.—Ksyrie 05:12 2007年4月11日 (UTC)
  • 我有一個建議,建立Category:正在翻譯的條目及{{translating}}(目前為重定向)、{{正在翻譯}},這樣的話就不會讓人誤解了翻譯請求和正在翻譯的條目。如果是翻譯請求的話,建議在條目的討論頁提出,避免出現自我參照的情況。我參考了日語維基百科的ja:Category:翻訳中。這樣的話,翻譯請求就不會出現「未翻譯」卻掛上了翻譯請求的模板,希望大家可以慎重考慮本人的意見。其實西班牙語及葡萄牙語存在不少尚未翻譯完成的條目。—費勒姆 費話連篇 14:21 2007年4月11日 (UTC)
      • 看來沒人理我,明天我將會自行動手。—費勒姆 費話連篇 00:31 2007年4月14日 (UTC)
已經建立模板,晚一點對條目進行整理。—費勒姆 費話連篇 03:53 2007年4月15日 (UTC)

首先敬佩費勒姆手動整理了不少條目。
前面討論了那麼多,但最後沒有什麼結果和行動,不由又讓人感嘆一下效率低下。綜合上面的討論,我覺得還是可以總結出很多可以先開始做的事。

  1. 可以利用{{translation}}模板的現有的tpercent參數來整理。至少可以先自動建兩個分類,(1)「Category:翻譯了5%的條目」,將tpercent小於等於5%(這裡5%僅是舉個例子)的條目自動放入該類。至於該怎麼處理它們,如果有共識最好,如果沒有,大家可以自行處理,或者繼續翻譯,或者幫助隱藏未翻譯部分,或者提請刪除。(2)「Category:翻譯了90%的條目」,將tpercent大於等於90%的條目自動放入該類。大家可以一起幫一把手,儘快把它們翻譯完。
  2. 考慮到很多人不手動加模板參數,可以象{{cod}}模板一樣自動記錄日期來整理。在{{translation}}模板中加入年月日參數,並自動將條目分到「Category:XXXX年XX月翻譯請求」。以後大家就可以多關注一下那些歷史久遠的條目了。因為有{{cod}}模板的例子可以參考,可以先用放入模板的日期來分類。如果有更好的或更需要的時間方案,不妨再改,應該問題不大。

我提議的這兩種自動分類,可以自動的幫助粗略整理「Category:翻譯請求」,對大家決定如何進一步的行動應該有些幫助,也可以省很多手工。不妨先試行一下,即使不行,因為是模板自動分類,用回原來的{{translation}}模板,對「Category:翻譯請求」和條目本身都影響不大,最多不過一切都自動回到從前。—塔下人 2007年4月28日 (六) 04:50 (UTC)

條目翻譯討論

終於將條目由Category:翻譯請求移動到Category:正在翻譯的條目,真正要請求翻譯的條目只有800多個,而正在翻譯的條目則有2052條(根據2007年5月10日13:02)。

首先:我要說的話,取消翻譯的模板的條目的準則是,第一就是條目翻譯完成,第二就是除了一些地名和人名仍未翻譯(當然內容過多仍然會保留模板),第三未翻譯的內容是不包括註釋及外部連結的內容。第四條目內容已經完全與原文內容無關,加上{{stub}}相關的模板。

我發覺有維基人在短少的條目加上未翻譯的交字,個人認為不太好,第一,條目既然獨立於其他語言的維基百科,強行加上未翻譯內容好像有點不禮貌,當然如果是翻譯一大半甚至是一次性的翻譯當然歡迎。但希望不會出現維基人當翻譯1-2%的內容就置之不理,這樣是不負責任的行為,至少要做個好榜樣給其他維基人看。更甚的是有條目內容根據連其他語言也沒有就掛上translation,都不知怎樣形容他們好了。

接著,就是要清理{{notchinese}}模板條目,個人建議在沒人修改下,可直接刪除未翻譯原文,當然你現在打算翻譯就最好了。

因為有些人(在此我不點名)誤解了翻譯請求的目的,因此造成了錯覺翻譯條目達3000多條,希望以後這個數目會是0

問大家一個問題,假如現在將未翻譯的內容移動到討論頁的話,你會贊成嗎?—費勒姆 費話連篇 2007年5月10日 (四) 13:22 (UTC)

我認為放太久還未翻譯的內容應該直接刪除就好,理由是:一、真的要找,編輯歷史中找得到;二、未翻譯完成的內文幾乎都是英文版或日文版的條目內容,甚少有例外,因此真的要找可以直接去這兩個語版copy(何況還是更新修正版的);三、畢竟這裡是中文維基,雖然說翻譯是快速增加條目的方法,但太過度倚賴翻譯會讓中文維基變成其他語版的附庸。因此建議別給翻譯條目太多的優惠,適度給予翻譯者一些彈性方便其工作就夠了,實在沒必要過度放縱到違反中文為主的原則(放眼其他個主要語版,有哪個版上會常常看到整篇都是外文的條目?)—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月10日 (四) 14:20 (UTC)
個人建議是如果有一段完整的內容的話,可以考慮將非翻譯文章內容刪除。個人認同:「太過度倚賴翻譯會讓中文維基變成其他語版的附庸。」,柔和一點的方法就是放在討論區,不過過了兩三年,原文內容可能過時(歷史條目傷害性會比較低),現時再等待其他維基人的意見嗎?—費勒姆 費話連篇 2007年5月10日 (四) 14:29 (UTC)
其實不用太急於下結論,畢竟我看過有些例子是措施實行後才有反對聲音的。也許當這個討論兩三天都沒有人回應時才實行吧。其實把未翻譯內容完整放在討論頁也沒有太大的重要性,一來可能過時,二來可能太佔空間,影響其他討論的閱讀。我想,給討論頁加上來自甚麼維基的甚麼條目,方便後來的翻譯者查找已很足夠。另外,我強烈建議將未翻譯的內容隱藏起來,既不會妨礙翻譯更是讓條目看來整齊得多。—Ray1118x 有什麼建議嗎? 2007年5月10日 (四) 16:28 (UTC)
辛苦啦!我提議為了與最新的外語內容同步,翻譯最多持續半年(或者更短),之後刪除未翻譯內容和翻譯提示模板。不覺得應該使用討論頁。-下一次登錄 2007年5月12日 (六) 21:31 (UTC)
我覺得半年實在太長了!根據觀察,貼上原文翻譯到一半的條目,只要超過一週以上沒有繼續翻,幾乎都是以荒廢沒人理收場。奇怪的是很多當初貼上原文的始作俑者也不是真的很忙沒時間繼續翻譯,而是另起爐灶跑去寫別的條目,不知是忘了自己挖了洞還沒補好還是故意這樣做的。像這種虎頭蛇尾的做事方法實在很不可取,因此我認為寬限的期間實在不用太長。如果真的是有心想放著慢慢翻譯的人,不太可能在一兩週之內完全沒有進行陸續的修補工作,因此如果一兩週完全沒有動靜,幾乎可以斷定是要放著爛了。還有如果擔心後續接手寫的人不知原文資料出處,在talk頁面裡面留個資訊供人翻找就夠了。畢竟,原貼文者放著擺爛之後真的有好心人接手把它寫完的例子實在很少,但中文維基裡真的有太多根本不是中文的條目內容,比例之高絕對是各主要維基語版中的冠軍,我認為實在應該想點方法來遏止此歪風,要不然看了實在很丟人呢!—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月13日 (日) 16:05 (UTC)
註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由宮本すぐる(留言)於may,11,2007刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。
我覺得最重要的是制定一個翻譯守則--百無一用是書生 () 2007年5月14日 (一) 13:15 (UTC)
日語版有個類似的ja:Wikipedia:翻訳FAQ。--RalfX2007年5月15日 (二) 17:08 (UTC)
嗯,不過也要先提醒維基人,不要在完成的條目加入未翻譯的內容,這樣就XYZ了。如要下一次登錄將半年內未翻譯內容刪除,應該有不少,如果一星期內無人反對我會執行。—費勒姆 費話連篇 2007年5月15日 (二) 13:16 (UTC)
我試著處理了幾個,是比較繁瑣的工作。特別是有的一句沒有翻譯完的情況。-下一次登錄 2007年5月16日 (三) 22:01 (UTC)
我也嘗試找一下,之前我在清理模板時也會翻譯一少許。—費勒姆 費話連篇 2007年5月17日 (四) 01:59 (UTC)
舉一些翻譯進度達一半左右的條目:南北戰爭(美國著名內戰),大家會如何處理呢?—費勒姆 費話連篇 2007年5月17日 (四) 01:28 (UTC)
  • 我絕得這是個責任感的問題,一旦要放上翻譯模板理應就要儘量做好完整翻譯,如果不想繼續或是有其他緣故無法繼續,應該自己將翻譯模板去除。理由是下個編輯者不一定想要翻譯,或許其他人有其他的編輯方式。限制時間可能有時候不太適合,如果要限制,最好針對長久時間完全沒有再次編輯的條目。現在不囉唆的阿佳 2007年5月17日 (四) 05:45 (UTC)
支持費勒姆和泅水大象的意見,每次看到一堆翻譯沒翻完就丟在那裏的條目實在不知道要說什麼。我猜做出這種事的人的邏輯一般是這樣的:「只要我貼上翻譯請求,一堆外文內容,日後一定會有人來收拾」,這些人的問題倒不是在於他們不負責任翻譯,而是在於他們這樣做經常會干擾到讀者閱讀(很多人甚至會用一堆外文蓋掉中文小條目)和條目現有的品質。我的看法是這些翻譯模板有的沒的都應該放到討論頁去,因為它們都屬於百科維護用途,算是自我參照,這樣的條目多了,會讓人覺得中文維基百科實在很不專業。Lecter 咖啡館♨ 2007年5月23日 (三) 16:31 (UTC)

翻譯並不好

我個人認為很多英文條目寫得並不好,還有思維方式以及語言本身的不同,翻譯的效果並不好。我覺得不應當將重點放在翻譯上,應當將重點放在寫上。當然,寫的過程中,也不凡參考一下其它語言的表述。比如email條目,中文版就比英文版好。如果中文版使用英文版一樣的架構,那是很悲慘的。jack 2007年6月11日 (一) 17:43 (UTC)

刪除舊請求嗎?

這列表包含幾百條曾翻譯的請求。可以刪除嗎? SebastianHelm 2007年8月7日 (二) 20:22 (UTC)

若已翻出一定內容的話就可刪除。—Ellery 2007年8月19日 (日) 11:40 (UTC)

待翻譯條目原語言維基條目

某些待翻譯條目的原語言對應條目不存在。原因有些在於拼寫錯誤,有些因為原本就沒有對應的條目,或者只有一個(或數個)類似條目。望高人給出後者比較適宜的解決方法。 --鶴鳴溭稢 (留言) 2008年8月2日 (六) 22:58 (UTC)

應該能搜得到吧 !? --Hello World! 2008年8月10日 (日) 18:18 (UTC)

關於請求頁面

目前該頁面分類雜亂,一些應獨立設置的類別(如社會)付之闕如,而人物類別又分的不夠細,建議仿照WP:FAWP:GA重新設立請求分類。--RekishiEJ (留言) 2009年2月16日 (一) 03:08 (UTC)

我認為人物分類的提議很好,可以儘快以國籍或職業分類。這個頁面沒有特定的管理人,應該可以直接去做,如果有人不滿意可以再修改。--brianjim (留言) 2009年2月28日 (六) 01:42 (UTC)
我覺得語言顯示也不明顯,需要很費力的看,當然了,多數都是英文的了,我只不過是在找法文而已,希望能有所改進的。FFoCCos Parlez-moi 2010年11月17日 (三) 01:41 (UTC)

翻譯完畢,可以自行刪去列表中的內容嗎

還是得得到什麼人的同意?Ri green (留言) 2010年2月26日 (五) 14:46 (UTC)

可即刪之。—Flame 歡迎泡茶 2010年2月26日 (五) 16:00 (UTC)

3000,2010,-5。

3000?2010?-5?全部都不見了。


翻譯部分的整個頁面需要系統地整理和重新構建

原來一直是在 http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction 那邊到處瞅瞅的,因為工作忙,所以本想參與一些翻譯的工作,一直沒時間顧及。最近有些空閒,所以就找時間翻了個法國護照。 可能是適應了那邊的布局風格或是其他原因,我覺得中文維基這裡的Wikipedia:翻譯主頁面不夠精緻也不清晰、功能性很差,希望能有所改進,我可以在近期參與這方面的一些工作。望取得支持!謝謝!FFoCCos Parlez-moi 2010年11月17日 (三) 01:44 (UTC)

我對地理、國家段落做了修改,請參考看看 --Chochopk (留言) 2011年1月28日 (五) 09:59 (UTC)
很久沒有過來了,現在真的很有改進,感謝大家的辛苦工作。最近有空再搞幾篇吧!問好!-- 2012年1月3日 (二) 12:19 (UTC)

新手

大家好,我是從英文維基移民過來的編輯者。想幫助翻譯。敬請指教互助。 --Chochopk (留言) 2011年1月24日 (一) 23:23 (UTC)

請問你有什麼進展啊?我也想幫忙翻譯,但是不知從何開始。分享一下經驗吧,十分感激。Frederick z (留言) 2011年8月20日 (六) 08:53 (UTC)

【維基翻譯輔助工具】多語言維基討論交流

大家好。我們是Wikipedia Open Translation Project(維基百科開源翻譯項目)團隊。 為了填補中文維基百科相對不足的信息量,我們希望促成量更多質更好的翻譯活動。 為此我們模擬了一個小型維基百科,將維基的討論頁面重新開發,使之配備機器翻譯系統,這樣的話,不同語種的翻譯者之間可以達到某種程度的互動。 例如,當翻譯某維基日文動漫文,碰到那些google之也不明白的日語時,可以使用中文在討論頁面上po之,日本的宅男們便能發揮他們的本領幫忙解答。這樣中國的翻譯家們便可以更快地學到更地道的日語,翻譯水準也能隨之相應提高。 這樣,不同國家,不同語種但是持有相關興趣的人們之間便有了能夠交流的渠道。

除動漫之外,我們還導入了維基中災害相關的一些記事,如果有興趣也請一併參觀。 該項目現在處於測試階段,希望召集更多的翻譯者來體驗並提出意見。 具體的details請大家移步此頁面: http://130.54.21.141/wotp/zh/index.php5/Main_Page

有問題歡迎通過各種方式聯繫我們: QQ: 29945006(請註明維基翻譯) Skype:echo_lelia E-mail: wikiopentran@gmail.com Gtalk: wikiopentran@gmail.com MSN: wikiopentran@hotmail.com --—以上未簽名的留言由Echo lelia對話貢獻)於 2011年9月7日 (三) 13:40‎加入。

建議參考Crowdin的機制進行翻譯

前些天剛剛在Crowdin上進行了翻譯,感覺使用起來比維基自帶的編輯器方便的多

主要是分段翻譯+合作翻譯(參見)的機制

也許可以把待翻譯的文章拉到Crowdin去

如果不成的話建議在以後的編輯器中加入類似的功能

謝謝!

by L19980623留言2012年8月14日 (二) 02:40 (UTC)

首先這個應該放到技術版,而且很可能技術版也管不了,送到bugzilla或許比較有用;另一點說合作翻譯的前提是沒有破壞,所以也比較尷尬.不過如果需要的話,可以約幾個朋友用piratepad協作翻譯吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月23日 (四) 03:22 (UTC)

en:Louise de La Vallière我已經翻譯了一部分,在沙盤裡

在我自己用戶頁的沙盤裡,由於水平所限,篇幅太長,很難繼續,不知道接下來怎麼辦Waeping留言2014年7月8日 (二) 12:04 (UTC)

可否在"翻譯工具"一節加入這幾個工具?

[2],特別是link translator,找這種工具找了好久。 --Kovl留言2014年10月3日 (五) 16:24 (UTC)

較為乾淨的進度顯示

這幾天我從 b:en: 抄了一些進度模板:

--Artoria2e5 更改·工具 2016年5月19日 (四) 13:13 (UTC)