聖經新普及譯本

維基百科,自由的百科全書
新普及譯本
全名新普及譯本
縮寫CNLT
語言中文
全書出版時間2012年
譯者多位華人聖經學者
版權漢語聖經協會

《聖經新普及譯本》(HOLY BIBLE New Living Translation)是漢語聖經協會於2012年編寫的中英對照聖經[1]。此譯本之出版旨在幫助學生、慕道朋友、年輕信徒以及初信的弟兄姊妹更容易明白聖經的文意。[2]

譯文結構[編輯]

傳統聖經中文譯本的語句內容及言詞表達方式較深,讀者難以明白和領略。New Living Translation (NLT) 是由九十位西方聖經學者按照聖經原文(包括希伯來文, 亞蘭文, 希臘文)翻譯而成的版本[3]。 此譯本長於意思準確,語句流暢易明,特別能使初次接觸聖經的讀者輕易地投入聖經的世界,了解經文的意思,在英語世界中得到廣泛使用。《新普及譯本》採納了NLT版本的特色,保留其生動活潑的表達方法,具體地描繪聖經的真實面貌。把這兩個版本結合並排,讀者除了獲得學習語文的機會外,同時閱讀兩種語文更能有助於從多角度明白神的話語,與聖經人物及其經歷產生共鳴感,在經文中與上帝相遇。

深盼上帝的話語成為讀者們生命的光,生命的導航。在閱讀上帝的話語的過程中,經歷上帝改變生命的大能。

翻譯說明[編輯]

《新普及譯本》是《New Living Translation》的中文譯本, 前者保留了英文版的風格。 以下是其特色[4]

  1. 以令讀者易明的方式,既忠於原文又活潑地表達經文的意思;
  2. 用詞淺白,語句通順,容易明白;
  3. 感情表達豐富,人物對話描繪生動,使聖經中的情節有如歷歷在目;
  4. 在直譯與意譯之間求取平衡,以表達聖經原文活潑的風格。

NLT譯本乃根據多個原文版本翻譯而成,文意乃忠於原文[4]

  • 舊約根據Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻譯而成, 參考文獻包括死海古卷,《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、敍利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》以及其他譯本和抄本;
  • 新約根據The Greek New Testament (4th rev。 ed。, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed。, 1993) 翻譯而成。

《新普及譯本》直譯自NLT,亦有參考原文。在翻譯過程中,此譯本保留了NLT譯本的特點,好讓現代讀者更容易明白經文的意思:

  1. 聖經中的文化表達
    • 在聖經中,有大量語句皆帶有濃厚的文化背景特色。為了使現代讀者更容易更容易掌經文的含義,同時亦能保留原文的字面意思,譯本在用詞方面力求表達更傳神。
  2. 比喻性用語
    • 根據原文,由於涉及當時文化特色,聖經中某些比喻用詞對於現代人而言難以理解,故此在翻譯時在語句上作出了潤飾,使意思更易明。
  3. 單位的表達方式及計算方法
    • 聖經原文中的古代計算方法和單位名詞跟現代不同。NLT採用了美式量度單位,同時在註腳列出兩者的分別。
  4. 曆法名稱對照
  5. 統一人物名字
  6. 意譯上帝的名字
  7. 保留傳統譯名及加上註譯
  8. 提供各種譯法的註腳,加深讀者對經文背景資料的理解。

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ [聖經新普及譯本。漢語聖經協會:2012]
  2. ^ AM730:香港書展2012特輯:新出版《聖經·新普及譯本》(2012年07月18日)[失效連結]
  3. ^ New Living Translation. 2005 網際網路檔案館存檔,存檔日期2004-03-22.
  4. ^ 4.0 4.1 聖經·新普及譯本. [2013-06-18]. (原始內容存檔於2013-10-15). 

外部連結[編輯]