模組討論:CGroup/Railway

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

原本這是一個模板,但一直沒有成為模塊,所以我移動了,模仿了模塊:CGroup/Airport而改造,卻無法得到預期效果。有沒有人可以幫忙?--owennson聊天室獎座櫃2018年1月17日 (三) 16:02 (UTC)[回覆]

估計問題出於從Template移動到Module的過程,由於移動後Module仍然保留了Template的頁面歷史,使系統誤認為新模塊仍然使用Template的頁面空間,導致無法辨識已經建立並使用lua語言的模塊:CGroup/Railway(可能是系統一個bug?),使條目頁面出現「Lua錯誤 package.lua的第80行:module 'Module:CGroup/Railway' not found」的錯誤訊息。你可以見到編輯模塊:CGroup/Airport時系統會調用lua源代碼編輯框,而編輯模塊:CGroup/Railway時卻調用wiki代碼編輯框。印象中好像沒有繁簡轉換模塊是通過從模板直接移動過來。可能要煩請管理員將重新建立模塊或者刪除編輯歷史才能解決。Alancrh留言2018年1月17日 (三) 17:22 (UTC)[回覆]
移回去了,先將模塊的重定向刪掉,然後再直接新建為Lua版的內容。現在頁面底層還有一個內容模型屬性(類似wikicode,flow,js,css等),這個是可以跟隨頁面移動的,內容模型不受命名空間限制,但新建頁面時可以由命名空間默認指定。管理員可以設置頁面的內容模型。這種跨內容的直接新建就好,不用讓頁面歷史跟隨。——路過圍觀的Sakamotosan 2018年1月18日 (四) 00:45 (UTC)[回覆]
User:owennsonUser:AlancrhUser:cwek已處理,幫忙看看效果。--Xiplus#Talk 2018年1月18日 (四) 00:55 (UTC)[回覆]

請重新考慮「定型」一詞的使用。 --達師 - 370 - 608 2018年2月16日 (五) 17:51 (UTC)[回覆]

編輯請求 2021-10-01[編輯]

請求已拒絕

{ type = 'item', original = 'Achszähler', rule = 'zh-cn:計軸; zh-tw:計軸器;'}, 台灣台鐵、台灣高鐵和台灣捷運系統將 Achszähler 普遍翻譯為計軸器。請協助新增,謝謝!--MarkusLiang留言2021年10月1日 (五) 12:50 (UTC)[回覆]

轉換規則有錯,且大陸不是計軸器嗎,或者說計軸看起來是動詞?--Jimmy Xu 2021年10月4日 (一) 13:34 (UTC)[回覆]

編輯請求 2021-10-19[編輯]

請求已處理

{ type = 'item', original = 'Balise', rule = 'zh-cn:應答器; zh-tw:地上感應子;'}, { type = 'item', original = 'Balise', rule = 'zh-cn:應答器; zh-tw:地上感應子;'}, 台灣台鐵局使用的正式名稱為地上感應子,請協助增訂修改,謝謝。--MarkusLiang留言2021年10月19日 (二) 17:38 (UTC)[回覆]

2021年10月25日 (一) 19:33 (UTC)[回覆]
@Pseudo Classes此修訂是明顯有問題的,zh-cn不應使用繁體。建議將第二個轉換改為「應答器=>zh-hk:地上感應子;應答器=>zh-mo:地上感應子;應答器=>zh-tw:地上感應子;」。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:59 (UTC)[回覆]
@Sanmosa確實有問題,但是這一條原先就有了,稍後修正。 2021年10月29日 (五) 01:03 (UTC)[回覆]

編輯請求 2021-10-21[編輯]

請求已處理。--Jimmy Xu 2021年10月21日 (四) 13:28 (UTC)[回覆]

刪去S-Bahn相關的所有轉換,繁體版的S-Bahn改以城市快鐵顯示,柏林S-Bahn這樣的奇怪顯示在文中出現十分不自然。--owennson聊天室獎座櫃2021年10月21日 (四) 11:52 (UTC)[回覆]

編輯請求 2021-10-29[編輯]

請求已處理

請求新增以下轉換(比照鐵路公司實際用詞):

{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-cn:线;zh-tw:線;zh-hk:綫;'},

以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:57 (UTC)[回覆]

@Sanmosa請問目前轉換有遇到什麼問題嗎?我需要看一下實例,謝謝。 2021年10月30日 (六) 20:31 (UTC)[回覆]
@Pseudo Classes據我的理解,臺灣的正字是「線」(應該可以參照臺灣的所有鐵路業者的網頁),香港的正字是「綫」(可以參照港鐵網頁),但現時的情況是如果提及鐵路線的情況下,兩者會有混用的情形。此外,如果輸入簡體的話,不能控制對應的繁體顯示。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:31 (UTC)[回覆]
2021年11月3日 (三) 22:02 (UTC)[回覆]

編輯請求 2021-11-03[編輯]

請求已處理

將zh-my的 月台 修改為 站台,見 https://www.sinchew.com.my/20210525/%E7%A6%BB%E7%AB%99%E5%8F%B0%E6%95%B0%E7%A7%92%E5%B0%B1%E7%9B%B8%E6%92%9E-%C2%B7-%E4%B9%98%E5%AE%A2%EF%BC%9A%E7%94%A9%E5%89%8D%E6%91%94%E5%9C%B0%E5%8F%97%E4%BC%A4/ https://www.zaobao.com.sg/realtime/singapore/story20210706-1165631 普遍上馬來西亞跟着中國大陸用詞-- angys 2021年11月3日 (三) 08:06 (UTC)[回覆]

2021年11月3日 (三) 22:06 (UTC)[回覆]

編輯請求 2021-11-24[編輯]

請求已處理

請求新增:

zh-tw:運行形態;zh-hk:運行形態;zh-hans:運行形態

以避免過度轉換--アレックス留言2021年11月24日 (三) 18:38 (UTC)[回覆]

盡頭站[編輯]

請求已處理

為什麼大陸是盡頭站?——Zzhtju留言2021年12月25日 (六) 17:13 (UTC)[回覆]

@010039hc--Zzhtju留言2022年12月29日 (四) 13:31 (UTC)[回覆]
@Zzhtju已移除。--Tim Wu留言2023年2月12日 (日) 12:56 (UTC)[回覆]

編輯請求 2022-01-20[編輯]

請求已處理

{ type = 'item', original = 'signal', rule = 'zh-cn:信號;zh-tw:號誌;'}, 根據台灣鐵路管理局對號誌系統的定義,signal 應該翻譯為號誌較為妥當,爰與中國稱號誌為信號有所不同。請協助新增,謝謝。--MarkusLiang留言2022年1月20日 (四) 00:11 (UTC)[回覆]

@MarkusLiang發現轉換規則已有{ type = 'item', original = 'signals', rule = 'zh-cn:信号;zh-hk:訊號;zh-tw:號誌'},,應該已經可以正常轉換,不知是否是哪個條目中沒有正確轉換呢?--Tiger留言2022年2月3日 (四) 19:40 (UTC)[回覆]
我認為是輸入繁體時誤用簡體地區詞的情形,我建議補個{ type = 'item', original = 'signals', rule = 'zh:信號;zh-cn:信号;zh-hk:訊號;zh-tw:號誌'},就可以了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:53 (UTC)[回覆]
我覺得香港有時也不太講究使用「信號」和「訊號」,早幾天才修正某些降了為「信號場」的日本車站,都還是照用回「信號」一字,「訊號」就是和電波/頻率相關的才會用上。--Foamposite留言2022年2月7日 (一) 16:53 (UTC)[回覆]
未完成:繁簡混用並非常例,沒必要為特例再單向轉換。 2022年2月12日 (六) 03:56 (UTC)[回覆]
@Pseudo Classes不同意此結論,這種情形在香港與澳門經常出現,我之前處理轉換組模組時就經常被這個問題困擾。節刪 2022年5月7日 (六) 08:33 (UTC)[回覆]
完成,推翻2022年2月12日 (六) 03:56 (UTC)的錯誤結論。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:54 (UTC)[回覆]

編輯請求 2022-01-21[編輯]

請求已處理

{ type = 'item', original = 'overhead line', rule = 'zh-hans:接觸網;zh-hant:電車線;'}, 電車線在中國翻譯為接觸網,然而在台灣,不管是台鐵或者高鐵,正確用字應為電車線,故請協助代為新增,謝謝。--MarkusLiang留言2022年1月21日 (五) 14:25 (UTC)[回覆]

已有{ type = 'item', original = 'overhead line', rule = '接触网=>zh-tw:電車線;'},,不知是否是哪裡沒有正確轉換?--Tiger留言2022年2月3日 (四) 19:40 (UTC)[回覆]
我認為是輸入繁體時誤用簡體地區詞的情形,我建議補個繁體「接觸網」到「電車線」的單向轉換就可以了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:50 (UTC)[回覆]
@Tigerzeng另外,原轉換與我上面提議的新轉換也應該將繁體與簡體的「接觸網」在香港與澳門模式下單向轉換為「電纜」。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:52 (UTC)[回覆]
未完成:繁簡混用並非常例,沒必要為特例再單向轉換。 2022年2月12日 (六) 03:55 (UTC)[回覆]
@Pseudo Classes不同意此結論,這種情形在香港與澳門經常出現,我之前處理轉換組模組時就經常被這個問題困擾。請儘快補回臺灣正體下繁體「接觸網」到「電車線」的單向轉換。節刪 2022年5月7日 (六) 08:32 (UTC)[回覆]
若有異議,應起新編輯請求,非推翻結果。 2022年5月7日 (六) 10:19 (UTC)[回覆]
完成,推翻2022年2月12日 (六) 03:55 (UTC)的錯誤結論。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:58 (UTC)[回覆]

有關 "路綫" 與 "路線" 問題[編輯]

請求已拒絕

看到第 170 行有以下的轉換 { type = 'item', original = 'line', rule = 'zh-hans:线路;zh-tw:路線;zh-mo:路線;zh-hk:路綫;zh-my:线路;zh-sg:线路;'},

事實上,在香港,只有提及與港鐵相關的線路時,才會用「路綫」一詞,而當講及其他地區,或者是非港鐵部份時,都是慣常用「路線」(就算用上線路亦不會有人講是錯,除非是僵化兼正字派香港鐵路迷)。我發覺當我正在編輯卑爾根輕鐵時,明明就是用上「1號線」、「2號線」、「3號線」稱呼時,儲存後全都自動變成「1號綫」、「2號綫」、「3號綫」,這顯然不是我希望見到的狀況,希望可以解除有關的香港字詞轉換。--Foamposite留言2022年2月7日 (一) 16:48 (UTC)[回覆]

@Foamposite:請提出僅有提及港鐵才使用「路綫」一詞的證據,謝謝。 2022年2月12日 (六) 03:51 (UTC)[回覆]
未完成:逾時未回應。 2022年5月9日 (一) 16:58 (UTC)[回覆]

編輯請求 2022-03-07[編輯]

請求已處理

{ type = 'item', original = 'Kodama', rule = 'zh-cn:回聲;zh-tw:回音;' }, { type = 'item', original = 'Kodama', rule = 'zh-cn:回聲;zh-tw:回音;' }, 日本新幹線列車 Kodama 在台灣翻譯為回音號列車,在中國則是翻譯為回聲號列車。建議在鐵路中新增相關修正,謝謝。--MarkusLiang留言2022年3月7日 (一) 09:35 (UTC)[回覆]

@MarkusLiang是否有可靠來源可用於證明?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 08:43 (UTC)[回覆]
國內常用的工具書作者,蘇昭旭,在其世界高速鐵路百科I及II中,即使用回音號。
另外,國內鐵道研究名人,國立臺灣師範大學地理學系教授洪致文,也是在其著作中常用回音號,相關內文引用網址如下。
http://cwhung.blogspot.com/2014/10/blog-post.html--MarkusLiang留言2022年10月31日 (一) 19:25 (UTC)[回覆]
建議改成「回音號」、「回聲號」,以免錯誤轉換。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年11月23日 (三) 12:13 (UTC)[回覆]
完成,轉換含「號」字。然而我留意到不少日本鐵路相關條目在提及此類型的列車時通常不帶「號」字,而更傾向於加引號,請考慮是否需要加入帶引號但不含「號」字的轉換。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:15 (UTC)[回覆]

管理員Jimmy Xu將城市快鐵在台灣中文語境下轉成S-Bahn的轉換去除掉,並不合理[編輯]

懇請恢復以下轉換 { type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = 'zh-cn:城市快鐵;zh-tw:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '快鐵=>zh-tw:S-Bahn;快鐵=>zh-hk:S-Bahn;快鐵=>zh-mo:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '城市快鐵=>zh-tw:S-Bahn;城市快鐵=>zh-hk:S-Bahn;城市快鐵=>zh-mo:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '快鐵=>zh-tw:S-Bahn;快鐵=>zh-hk:S-Bahn;快鐵=>zh-mo:S-Bahn;'}, 台灣語境不如大陸一樣喜歡把所有外文詞彙全部強行轉換成中文,就算要用中文解說頂多也只在文章第一次提及時說明,例如這篇,且使用的都是「城郊鐵路」、「通勤鐵路」、「地區火車」等泛指稱呼,之後都是稱呼為「S-Bahn」。

「城市快鐵」一詞也並不符合台灣的語感。 藤原行成之権蹟whois2022年3月21日 (一) 21:56 (UTC)[回覆]

編輯請求 2022-04-04[編輯]

請求已處理

第84行內燃動車組的香港用詞應修正為柴油列車--Yuwawa留言2022年4月4日 (一) 17:17 (UTC)[回覆]

@Yuwawa是否有可靠來源可用於證明?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 08:43 (UTC)[回覆]
完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:05 (UTC)[回覆]

編輯請求 2022-09-05[編輯]

請求已處理

請求增加 zh-hans:平交道口; zh-hant:平交道口;,以抑制過度轉換 平交道口=>铁路道口口。--Arnie97留言2022年9月5日 (一) 17:41 (UTC)[回覆]

@Arnie97完成,感謝您的貢獻! 2022年10月15日 (六) 23:29 (UTC)[回覆]

編輯請求 2022-12-29[編輯]

請求已處理

請求刪除 { type = 'item', original = 'standard-gauge', rule = 'zh-cn:准轨;zh-tw:標準軌;'},,未見大陸統一翻譯為「准軌」,或許也可變為單向轉換;另外{ type = 'item', original = 'Endstation', rule = 'zh-hans:尽头站;zh-hant:終點站;'},@010039hc請問為什麼說大陸用「盡頭站」這個詞?——Zzhtju留言2022年12月29日 (四) 13:37 (UTC)[回覆]

「准軌」與「標準軌」的轉換暫改為僅簡體到繁體的單向轉換,請求確認馬來西亞與新加坡是否有使用「准軌」一詞,如無,則「准軌」在馬來西亞與新加坡模式下亦應單向轉換為「標準軌」。「盡頭站」與「終點站」的轉換此前已被移除。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:04 (UTC)[回覆]

編輯請求 2023-01-12[編輯]

請求已拒絕

新增: { type = 'item', original = 'orange line', rule = 'zh-cn:橙線; zh-hk:橙線; zh-tw:橘線;'}, 台灣普遍將橙色稱作橘色--アレックス留言2023年1月12日 (四) 08:50 (UTC)[回覆]

未完成,用戶已封禁--百無一用是書生 () 2023年3月14日 (二) 03:44 (UTC)[回覆]