模板討論:地區用詞
本頁面曾被多次送交存廢討論。
若要再次提交存廢討論,請先參考下列過往討論記錄: |
Template:地區用詞維修請求
[編輯]剛發現Template:地區用詞出錯,當顯示香港版本時,條目可正確顯示中、台譯名,但無論是顯示大陸版本或台灣版本時,卻繼續顯示中、台譯名(例子見歐思邦條目),希望各路高手修正錯誤,多謝垂注。—Clithering(MMX) 2010年6月22日 (二) 14:09 (UTC)
- 正常?難道是改成判斷瀏覽器設置了?--達師 - 147 - 228 2010年6月23日 (三) 07:51 (UTC)
- 我再補充一下,出錯的情形是這樣的:
- 當香港版本時,條目是顯示正常的:「歐思邦(George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),中國大陸、台灣譯作喬治·奧斯本,英國保守黨政治家,」
- 但不論是大陸簡體、台灣正體、新馬簡體,條目都不能正常顯示:「喬治·吉迪恩·奧利弗·奧斯本(George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),中國大陸、台灣譯作喬治·奧斯本,英國保守黨政治家,」、而不是「喬治·吉迪恩·奧利弗·奧斯本(George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),香港譯作歐思邦,英國保守黨政治家,」。—Clithering(MMX) 2010年6月23日 (三) 16:09 (UTC)
- 確實正常。--達師 - 147 - 228 2010年6月24日 (四) 01:46 (UTC)
- 在下與Clithering的情況一樣。—ATRTC 2010年6月24日 (四) 01:54 (UTC)
- 我現在確實發現問題是登入後才出現的,登入前顯示正常的,那麼參數設置上是否出了問題?怎樣校正?多謝解說!—Clithering(MMX) 2010年6月26日 (六) 16:32 (UTC)
- 估計不是參數設置的問題,我調成港澳繁體也會出類似的問題(顯示簡體的內容繁體的字)。可能是源碼的錯誤?那個模板太複雜,實在懶得看。--達師 - 147 - 228 2010年6月27日 (日) 10:23 (UTC)
- 誰能介紹一下那個模板怎麼工作的話我可能可以考慮重寫。Liangent (留言) 2010年6月28日 (一) 02:36 (UTC)
- 此物:在Template:地區用詞/core。基於魔術字{{int:Conversionname}}。--達師 - 147 - 228 2010年6月29日 (二) 09:49 (UTC)
- 誰能介紹一下那個模板怎麼工作的話我可能可以考慮重寫。Liangent (留言) 2010年6月28日 (一) 02:36 (UTC)
- 估計不是參數設置的問題,我調成港澳繁體也會出類似的問題(顯示簡體的內容繁體的字)。可能是源碼的錯誤?那個模板太複雜,實在懶得看。--達師 - 147 - 228 2010年6月27日 (日) 10:23 (UTC)
- 我現在確實發現問題是登入後才出現的,登入前顯示正常的,那麼參數設置上是否出了問題?怎樣校正?多謝解說!—Clithering(MMX) 2010年6月26日 (六) 16:32 (UTC)
- 我再補充一下,出錯的情形是這樣的:
- 介面語言zh,內容語言切換或不切換都正常,介面語言zh-hant、zh-hans,內容語言切換或不切換都不正常,介面語言zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg,內容語言只要不切換就正常。介面語言竟然比內容語言還優先處理,真是奇怪。--Mihara57(留言) 2012年4月8日 (日) 19:30 (UTC)
簡繁顯示
[編輯]我用港澳繁體時仍然有簡體字出現,不知大家有沒有這個問題?--雖不能至 (留言) 2010年8月21日 (六) 17:22 (UTC)
地區用詞模板的修改或重寫
[編輯]{{地區用詞}}不必要的參數太多了。理應不需要寫兩種:陸簡和陸繁,只需填隨便簡還是繁的大陸用法即可。其他均同理。而「括符」也是中文維基百科能夠轉換的,想不出什麼時候會需要這個參數。
{{地區用詞}}寫得極為複雜,不便維護,又有多個bug至今無人修改,因而不如重寫:1、Template talk:地區用詞的兩段討論好像都還沒修復;2、台灣和港澳用法之間有個不必要的空格。
技術上,假如有辦法能把每個字符(包括中文字、字母、數字、全半角符號等等)斷開,就可以寫成「一-{}-二-{}-三-{}-四」每個字斷開,就不會被當做詞彙轉化,只會被一個字一個字地轉化。我來找找看有沒有這樣的斷字的方法。即便沒有,也可讓編輯手動斷字(如英文版的{{Linktext}}),總比寫陸簡和陸繁要高效得多和容易得多。--Tomchen1989(留言) 2012年4月27日 (五) 14:12 (UTC)
另外誰記得好像還有個表格形式的同樣功能的地區用詞模板?叫什麼的?--Tomchen1989(留言) 2012年4月27日 (五) 14:13 (UTC)
- 其實我沒明白這個模板具體幹什麼的。Liangent (留言) 2012年4月27日 (五) 14:26 (UTC)
- 就是如果編輯者想在條目中將某個名詞的大陸、台灣、香港用法同時展示出來,而不是只對香港用戶展示香港用法,就用這個。通用版將會顯示:<某用法>(大陸譯作:<大陸用法>;台灣譯作:<台灣用法>;港澳譯作:<港澳用法>);大陸簡體將會顯示:<大陸用法>(台灣譯作:<台灣用法>;港澳譯作:<港澳用法>);台灣正體將會顯示:<台灣用法>(大陸譯作:<大陸用法>;港澳譯作:<港澳用法>);等等。這些<大陸用法>、<台灣用法>的詞彙將不會繁簡轉化,但是每個字會繁簡轉化。--Tomchen1989(留言) 2012年4月27日 (五) 14:41 (UTC)
- 我上面問的,找不到在哪兒的,還有個表格形式的相似功能的地區用詞模板。那個功能簡單一點,用不着把當前模式(大陸簡體、台灣正體等)的地區詞隱藏或特殊顯示在最前。只需都列成表,列在一起即可。--Tomchen1989(留言) 2012年4月27日 (五) 15:03 (UTC)
- 知道了,那些「陸簡和陸繁」應該是這個語法加入之前弄的,那時候應該必須這樣做:這些文字只會繁簡轉換不會地區詞轉換:阿拉伯聯合酋長國,對比:阿拉伯聯合酋長國。用zh-tw看。Liangent (留言) 2012年4月27日 (五) 15:26 (UTC)
- 剛知道這個-{zh-hans;zh-hant|}-,這下應該好辦了。不過你意思是說:
- -{zh-hans;zh-hant|阿拉伯联合酋长国}-是新加的語法,在此之前只能用阿-{}-拉-{}-伯-{}-联-{}-合-{}-酋-{}-长-{}-国」,
- 還是說阿-{}-拉-{}-伯是新加的語法,在此之前連阿-{}-拉-{}-伯都沒有?(因為看上去現在的{{地區用詞}}沒有用阿-{}-拉-{}-伯,甚至可以說完全沒用任何MediaWiki的繁簡轉化功能)
- 此外-{zh-hans;zh-hant|阿拉伯联合酋长国}-的zh-hans和zh-hant具體什麼意思?為什麼我寫成-{zh-cn;zh-tw|阿拉伯联合酋长国}-,在港澳繁體下會顯示「阿拉伯聯合大公國」(測試頁:User:Tomchen1989/sandbox2)?(還是下面一段所說的缺乏documentation的問題。。)--Tomchen1989(留言) 2012年4月27日 (五) 16:03 (UTC)
- 第一個問題是前者,第二個問題是只允許轉成前面指定的variant之一。Liangent (留言) 2012年4月27日 (五) 16:20 (UTC)
- 剛知道這個-{zh-hans;zh-hant|}-,這下應該好辦了。不過你意思是說:
如題,比如出租車條目即使在台灣正體模式下也無法顯示中國大陸的用詞。是不是模板出問題了?--某人的移動城堡 2013年4月13日 (六) 18:39 (UTC)
- 這模板有個bug一直沒修,所用魔術字會優先選用參數設置中「界面語言」選擇的語言變種,參考Template_talk:地區用詞第一項--YFdyh000(留言) 2013年4月13日 (六) 19:08 (UTC)
- 這模板我一直沒看懂怎麼用,誰能解釋一下(給一些輸入和期望的輸出樣例就行)。Liangent(留言) 2013年4月13日 (六) 20:04 (UTC)
- 顯示除「當前顯示的轉換後用詞」外的其他輸入內容,如在大陸簡體狀態不應包括「中國大陸作」,因為理應標題和開頭已有轉換後的內容,都顯示會出現一次重複。感覺陸繁、台簡已不必要可消,見模板討論頁。--YFdyh000(留言) 2013年4月13日 (六) 21:20 (UTC)
- @Liangent: 基本上是把其他variant的寫法列一遍,只考慮地區詞,不考慮繁簡。 --達師 - 261 - 442 2013年4月14日 (日) 02:09 (UTC)
- 老實講我不懂這模板是要拿來幹嘛?難不成所有中文地區中使用字詞不同的條目都可以套用這模板?--KOKUYO(留言) 2013年4月14日 (日) 02:23 (UTC)
- 按達師的描述做了{{地區用詞3}},用法如{{地区用词3|zh-hans-cn=大陆|zh-hant-tw=臺灣}}或{{地区用词3|zh-cn=大陆|zh-tw=臺灣}}。Liangent(留言) 2013年4月14日 (日) 08:43 (UTC)
- 怎麼沒有人發現標題竟然沒有被用NoteTa轉換,我改過來了。--PORTALandPORTAL2rocks 2013年4月14日 (日) 14:49 (UTC)
- 剛看到這個。標題的「出租車」是哪的用法,1= 轉換里沒有。zh-hant嗎…--YFdyh000(留言) 2013年4月14日 (日) 18:05 (UTC)
- 感覺模板3這種方式怪怪的,不容易套用到文中,比如(英文:AAA)沒法加。原來那樣不加前面和括號就好。--YFdyh000(留言) 2013年4月14日 (日) 18:05 (UTC)
- 那原來的括號參數是幹啥用的?反正我留了一堆參數,自己改那個wrapper的源碼吧(Liangent(留言) 2013年4月15日 (一) 03:55 (UTC) ,比如不加前面就寫|showLocal=|openBracket=|closeBracket=}})。
- 怎麼沒有人發現標題竟然沒有被用NoteTa轉換,我改過來了。--PORTALandPORTAL2rocks 2013年4月14日 (日) 14:49 (UTC)
- 按達師的描述做了{{地區用詞3}},用法如{{地区用词3|zh-hans-cn=大陆|zh-hant-tw=臺灣}}或{{地区用词3|zh-cn=大陆|zh-tw=臺灣}}。Liangent(留言) 2013年4月14日 (日) 08:43 (UTC)
- 老實講我不懂這模板是要拿來幹嘛?難不成所有中文地區中使用字詞不同的條目都可以套用這模板?--KOKUYO(留言) 2013年4月14日 (日) 02:23 (UTC)
- @Liangent: 基本上是把其他variant的寫法列一遍,只考慮地區詞,不考慮繁簡。 --達師 - 261 - 442 2013年4月14日 (日) 02:09 (UTC)
- 顯示除「當前顯示的轉換後用詞」外的其他輸入內容,如在大陸簡體狀態不應包括「中國大陸作」,因為理應標題和開頭已有轉換後的內容,都顯示會出現一次重複。感覺陸繁、台簡已不必要可消,見模板討論頁。--YFdyh000(留言) 2013年4月13日 (六) 21:20 (UTC)
- 這模板我一直沒看懂怎麼用,誰能解釋一下(給一些輸入和期望的輸出樣例就行)。Liangent(留言) 2013年4月13日 (六) 20:04 (UTC)
不過話說回來這個模板還真繁瑣,還不如在條目中手動輸入來的省事。--某人的移動城堡 2013年4月14日 (日) 19:56 (UTC)
- 手動輸入無法避免前後重複敘述的問題。--YFdyh000(留言) 2013年4月15日 (一) 01:33 (UTC)
- 不過為什麼一定要在模板中手動同時輸入簡體和繁體呢?難道不能自動完成簡體和繁體間的轉換麼?--某人的移動城堡 2013年4月15日 (一) 02:13 (UTC)
- 模板不能獲得條目中和公用轉換組中的轉換規則吧,而且手動輸入靈活性與準確性高,容易理解。--YFdyh000(留言) 2013年4月15日 (一) 03:04 (UTC)
- 不過為什麼一定要在模板中手動同時輸入簡體和繁體呢?難道不能自動完成簡體和繁體間的轉換麼?--某人的移動城堡 2013年4月15日 (一) 02:13 (UTC)
誰能幫忙看看「地區用詞」模板?
[編輯]使用模板{{地區用詞}},在簡體環境下,大陸、港澳、馬新用詞應該使用「陸簡」(或中簡)、「臺簡」、「新簡」參數,卻錯誤使用「陸繁」(或中繁)、「臺繁」、「新繁」參數。例如使用
{{地區用詞|陆简 = 大陆|陸繁 = 大陸|台简 = 台湾|臺繁 = 臺灣|港简 = 港澳地区|港繁 = 港澳地區|新简 = 马新|新繁 = 馬新}}
簡體環境下,正常應是:
中国大陆作大陆,台湾作台湾, 港澳作港澳地区,马新作马新
目前簡體環境下顯示為:
中国大陆作大陸,台湾作臺灣, 港澳作港澳地区,马新作馬新
但簡體環境下的港澳用詞和繁體環境下各地區用詞皆能正常顯示。由於模板結構複雜,本人水平有限,無法解決此問題,請求大家幫助,在下感激不盡。--宇文穹 共欣賞 相與析 2014年3月22日 (六) 03:03 (UTC)
- 貌似壞了很久了。Liangent(留言) 2014年3月22日 (六) 12:55 (UTC)
- 很……久了?我的天!模板結構已經看得我暈了,能有大神幫忙解決嗎?即使此問題困難到短期內無法解決的程度,至少能看出問題的所在吧。在下有心無力,只能懇請各位了。宇文穹 共欣賞 相與析 2014年3月29日 (六) 06:53 (UTC)
- 為何毫無一絲聲息?我再不說話就快要存檔了,到時候關心的人又少了,問題仍懸而不決。真心懇請大家看一看,至少診斷出癥結啊……宇文穹 共欣賞 相與析 2014年4月4日 (五) 15:02 (UTC)
- @Liangent:--Byfserag(留言) 2014年4月10日 (四) 10:10 (UTC)
- Module:Template:地區用詞/Template:地區用詞3用這兩個。Liangent(留言) 2014年4月10日 (四) 10:28 (UTC)
- 地區用詞是十分有用的,比動輒進行頁面字詞轉換方便。但是,不一定用模板,直接編寫可能更簡單直接,如洪都拉斯。--Gakmo(留言) 2014年4月14日 (一) 17:10 (UTC)
- 不過,如果像法蘭西斯·德瑞克這些較複雜的例子,則使用模板會較為方便。--Gakmo(留言) 2014年4月14日 (一) 17:21 (UTC)
- 地區用詞是十分有用的,比動輒進行頁面字詞轉換方便。但是,不一定用模板,直接編寫可能更簡單直接,如洪都拉斯。--Gakmo(留言) 2014年4月14日 (一) 17:10 (UTC)
- Module:Template:地區用詞/Template:地區用詞3用這兩個。Liangent(留言) 2014年4月10日 (四) 10:28 (UTC)
- @Liangent:--Byfserag(留言) 2014年4月10日 (四) 10:10 (UTC)
@Liangent,在使用{{地區用詞3}}時,嘗試插入{{bd}}模板以作下面效果但不果,不知有辦法否?謝謝。--Gakmo(留言) 2014年4月14日 (一) 18:23 (UTC)
乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本(George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),中国大陆、台湾译作乔治·奥斯本,港澳译作歐思邦
- 單純的「插入{{bd}}模板」濫用一下openBracket應該就行。這個好像麻煩在於前面的「喬治·吉迪恩·奧利弗·奧斯本」不是任何一個地區的譯名,然後大陸和台灣、香港和澳門的是一樣的(可能需要發明一個類似 |zh-cn=喬治·奧斯本|zh-hk=歐思邦|equiv-tw=cn|equiv-mo=hk|name-cn=中國大陸、台灣|name-hk=港澳 之類的語法?)。Liangent(留言) 2014年4月14日 (一) 19:03 (UTC)
- 假設前面的「喬治·吉迪恩·奧利弗·奧斯本」是馬新譯名(就當我不知道「喬治·奧斯本」其實就是一頭一尾吧),[1]實現上述效果。Liangent(留言) 2014年4月14日 (一) 20:36 (UTC)
- 超讚,謝謝!--Gakmo(留言) 2014年4月15日 (二) 04:42 (UTC)
- 假設前面的「喬治·吉迪恩·奧利弗·奧斯本」是馬新譯名(就當我不知道「喬治·奧斯本」其實就是一頭一尾吧),[1]實現上述效果。Liangent(留言) 2014年4月14日 (一) 20:36 (UTC)
@Liangent,已編寫使用說明,現時列出了zh-hans-XX、zh-hant-XX(highlight部分),其實不列出是否問題不大?我傾向只列zh-hk,zh-cn,zh-tw,...,已免混淆。謝謝。--Gakmo(留言) 2014年4月16日 (三) 04:30 (UTC)
- @Gakmo 要是有自動繁簡轉換不對的字就要寫,比如zh-cn的詞簡體轉繁體有問題的話,把繁體詞填在zh-hant-cn參數,zh-hans-cn和zh-cn留空就行。Liangent(留言) 2014年4月17日 (四) 08:37 (UTC)
夏季殘疾人奧林匹克運動會條目問題
[編輯]條目首段引用的{{地區用詞}}模板會重複顯示地區用詞相同的部分,效果如下:
夏季残疾人奥林匹克运动会(英语:Summer Paralympic Games,香港、澳门、马来西亚、新加坡称作夏季残疾人奥林匹克运动会,台湾称作夏季帕拉林匹克运动会)
——zh-cn
可否將地區用詞模板修改為只顯示地區詞不同的部分?--忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2021年8月26日 (四) 13:39 (UTC)
- 第一次稱呼還是應該用上全稱。--Temp3600(留言) 2021年8月30日 (一) 14:13 (UTC)
- 我的提議應該不影響第一次稱呼的顯示。--忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2021年9月1日 (三) 15:27 (UTC)