維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2016年3月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:糖酵解 台灣:糖解作用 港澳:糖酵解 新馬:糖酵解
相應的Google 搜尋結果:"糖酵解"、"糖解作用"、"糖酵解"、"糖酵解"
加入地區詞全局轉換的原因:糖酵解,臺灣稱作糖解作用。—陳弈豪(留言) 2015年8月23日 (日) 14:59 (UTC)
- 專業詞彙建議轉換組轉換。另,請注意,容易造成的過度轉換,例如:「糖解作用」和「糖酵解作用」,「糖解酶」和「糖酵解酶」(暫時想到這麼多...)。不是很熟悉這個領域,但是似乎「糖酵解」對應的應該是「糖解」而不是「糖解作用」?--百無一用是書生 (☎) 2015年8月24日 (一) 02:29 (UTC)
- 可單向。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月26日 (六) 01:50 (UTC)
- 正確對應關係似乎應該是糖酵解 <-> 糖解, 糖酵解作用 <-> 糖解作用--百無一用是書生 (☎) 2015年9月29日 (二) 04:05 (UTC)
- 可單向。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月26日 (六) 01:50 (UTC)
- 生物公共轉換組模塊:CGroup/Lifesciences已能解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年12月6日 (日) 15:26 (UTC)
- 如果有條目沒加這個模組,那還是沒用。你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月21日 (四) 23:16 (UTC)
- @Jason22:然而為了一時痛快將其加入至全域轉換,而造成了大規模過度轉換,這樣的轉換真的很好麼?--Liuxinyu970226(留言) 2016年1月26日 (二) 00:51 (UTC)
- 請確認這樣修改為何會造成大規模過度轉換?另外,你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月26日 (二) 13:08 (UTC)
- 請善用搜索查找缺少轉換組聲明的條目:糖酵解(90個結果)、糖解作用(26個結果)。手工驗證能完成的工作量沒必要冒全局過度轉換出錯的風險,況且條目中嵌入life sciences轉換組還可增加額外的規則,額外的好處。--菲菇@維基食用菌協會 2016年1月31日 (日) 22:43 (UTC)
- 請確認這樣修改為何會造成大規模過度轉換?另外,你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月26日 (二) 13:08 (UTC)
- @Jason22:然而為了一時痛快將其加入至全域轉換,而造成了大規模過度轉換,這樣的轉換真的很好麼?--Liuxinyu970226(留言) 2016年1月26日 (二) 00:51 (UTC)
- 如果有條目沒加這個模組,那還是沒用。你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月21日 (四) 23:16 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陸:模拟人生 台灣:模擬市民 港澳:模擬市民
相應的Google 搜尋結果:"模拟人生"、"模擬市民"、"模擬市民"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:游戏名,大陆原翻译“模拟人生”,故保留至今;港澳台的翻译为“模擬市民”。—小老虎3018(留言) 2015年11月9日 (一) 06:47 (UTC)
- 請使用電子遊戲公共轉換組模塊:CGroup/Games解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年12月5日 (六) 10:20 (UTC)
- 如果有條目沒加這個模組,那還是沒用。你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月21日 (四) 23:17 (UTC)
- 那請補加到需要該特定轉換的條目中。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年2月3日 (三) 06:12 (UTC)
- 如果有條目沒加這個模組,那還是沒用。你能保證不會有少加這個模組的條目嗎?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年1月21日 (四) 23:17 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陸:英雄萨姆 台灣:重裝武力
相應的Google 搜尋結果:"英雄萨姆"、"重裝武力"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:游戏 Serious Sam 需要。—Jasonnn~zhwiki(留言) 2015年11月13日 (五) 15:13 (UTC)
- 請使用電子遊戲公共轉換組模塊:CGroup/Games解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年12月5日 (六) 10:20 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陸:素质 台灣:素質 港澳:質素
相應的Google 搜尋結果:"素质"、"素質"、"質素"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:國語詞語、普通話詞語「素質」在粵語中叫「質素」。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 06:31 (UTC)
- 粵語的話,不是應該去粵語維基百科?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 08:27 (UTC)
- 港澳用詞帶有一點點粵語成分很正常,可參考之前的「私隱」的地區詞轉換。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 09:56 (UTC)
- 香港與澳門處於粵語文化圈,這兩地的現代標準漢語多多少少受到了粵語的影響,形成了港式中文與澳式中文。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 23:09 (UTC)
- 這個應該會涉及不少專有名詞,比如空氣質素健康指數、質素評核、素质教育示范学校等。--578985s(留言) 2015年11月17日 (二) 14:52 (UTC)
- 不轉換不影響理解,轉換反而容易過度,應慎重。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年12月5日 (六) 10:20 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陸:哥特 台灣:哥德 港澳:哥德 新馬:哥特
相應的Google 搜尋結果:"哥特"、"哥德"、"哥德"、"哥特"
加入地區詞全局轉換的原因:英語Goth、Gothic,簡體譯作哥特,繁體譯作哥德。—陳弈豪(留言) 2016年1月14日 (四) 11:51 (UTC)
- 大陸簡體有哥德巴赫猜想, 哥德曼圖, 哥德堡等。容易過度轉換--百無一用是書生 (☎) 2016年1月15日 (五) 01:52 (UTC)
- (-)反對:大陸簡體也用哥德(哥德巴赫猜想 (報告文學))--林勇智 2016年2月3日 (三) 06:42 (UTC)
- (-)反對:位於大陸的我們在使用歌德而不是哥特。--中國大陸的SolidBlock討論 2016年2月21日 (日) 02:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陸:开普勒 台灣:克卜勒 港澳:開普勒
相應的Google 搜尋結果:"开普勒"、"克卜勒"、"開普勒"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:天文學家Johannes Kepler,不同地區有不同譯名。—陳弈豪(留言) 2016年1月18日 (一) 15:04 (UTC)
- 2015年12月已經加入,見此處。--118.170.167.122(留言) 2016年1月24日 (日) 06:11 (UTC)
- 未完成,重複提出。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陸:触屏 台灣:觸控式螢幕 港澳:觸控式螢幕、觸控式屏幕、觸屏 新馬:触屏
相應的Google 搜尋結果:"觸屏"、"觸控式螢幕"、"觸控式屏幕"
加入地區詞全局轉換的原因:同「觸控螢幕」與「触摸屏」之轉換。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月14日 (六) 03:35 (UTC)
- 台灣也有大量使用「觸屏」[1],甚至在使用量上大過觸控式螢幕[2](29.6萬:12萬)--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 02:29 (UTC)
- @Shizhao:[3]很明顯,「触屏」一詞不是台灣本土詞,而是從大陸傳過來的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 03:40 (UTC)
- 香港使用量上也是触屏 > 觸控式螢幕 (28萬:11萬)--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 02:32 (UTC)
- 是不是傳過來的我不知道。而且退一萬步說,繁簡自動轉換也不應該阻止或加速語言的自由變遷--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 08:26 (UTC)
- (-)反對。EOS M2二代無反 觸屏快拍(香港《東方日報》)。「觸屏」本來就是「觸控式屏幕」的簡稱。--Mewaqua(留言) 2015年11月16日 (一) 09:22 (UTC)
- (*)提醒一下,「觸控式螢幕」共有五個字,而「觸屏」只有兩個字,關鍵字字數不同,搜尋數量也會有差異。依在下的經驗,在臺灣幾乎不使用觸屏一詞。提供給各位參考。--Bowleerin(留言) 2015年11月17日 (二) 14:10 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:30 (UTC)
大陸:再攝取、重攝取 台灣:再攝取、再吸收
相應的Google 搜尋結果:"再攝取、重攝取"、"再攝取、再吸收"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:各種再吸收抑制劑以及生理作用,比較擔心 重攝取 會造成 多重攝取 的過度轉換, 但搜尋結果沒有案例—Panintelize(留言) 2016年1月1日 (五) 07:38 (UTC)
- 大陸主要翻譯為「再攝取」或「重攝取」[4],但是「再吸收」在大陸似乎有用為「reabsorption」的翻譯[5]--百無一用是書生 (☎) 2016年1月4日 (一) 02:58 (UTC)
- 另:
- 「再吸收」在大陸的使用範圍:
内分泌腺及全身性疾病(3281) 物理学(2153) 临床医学(2138) 外科学(2028) 药学(1642) 中医学(1609) 心血管系统疾病(1386) 有机化工(1151) 无线电电子学(1129) 泌尿科学(1120) 中药学(1015) 儿科学(996) 化学(950) 肿瘤学(923) 生物学(897) 畜牧与动物医学(869) 预防医学与卫生学(860) 急救医学(808) 环境科学与资源利用(759) 精神病学(673) 轻工业手工业(661) 工业经济(655) 无机化工(637) 神经病学(635) 石油天然气工业(582) 消化系统疾病(563) 企业经济(529) 材料科学(523) 妇产科学(462) 基础医学(460) 口腔科学(441) 燃料化工(428) 生物医学工程(419) 电力工业(409) 农业经济(394) 金融(383) 宏观经济管理与可持续发展(368) 呼吸系统疾病(349) 经济体制改革(330) 中等教育
- 「再攝取」在大陸的使用範圍:
精神病学(10658) 药学(3420) 神经病学(3011) 中医学(2968) 外科学(1698) 消化系统疾病(1463) 心血管系统疾病(1448) 中药学(1318) 内分泌腺及全身性疾病(1239) 临床医学(1094) 儿科学(818) 基础医学(801) 泌尿科学(649) 中西医结合(481) 有机化工(472) 肿瘤学(423) 生物学(350) 妇产科学(323) 预防医学与卫生学(283) 急救医学(274) 特种医学(228) 医学教育与医学边缘学科(189) 心理学(171) 感染性疾病及传染病(161) 皮肤病与性病(159) 工业经济(158) 眼科与耳鼻咽喉科(141) 化学(136) 呼吸系统疾病(125) 畜牧与动物医学(109) 公安(86) 体育(73) 口腔科学(54) 生物医学工程(51) 教育理论与教育管理(44) 宏观经济管理与可持续发展(44) 军事医学与卫生(43) 医药卫生方针政策与法律法规研究(41) 环境科学与资源利用(35) 轻工业手工业(33
- 「重攝取」在大陸的使用範圍:
精神病学(1066) 神经病学(1042) 药学(1030) 中药学(855) 中医学(736) 外科学(690) 基础医学(434) 心血管系统疾病(344) 生物学(341) 儿科学(197) 内分泌腺及全身性疾病(175) 临床医学(172) 预防医学与卫生学(154) 消化系统疾病(139) 眼科与耳鼻咽喉科(124) 有机化工(109) 特种医学(100) 急救医学(95) 肿瘤学(90) 畜牧与动物医学(65) 妇产科学(59) 体育(54) 心理学(43) 泌尿科学(41) 中西医结合(38) 化学(29) 感染性疾病及传染病(29) 公安(28) 呼吸系统疾病(28) 皮肤病与性病(26) 医学教育与医学边缘学科(25) 生物医学工程(21) 军事医学与卫生(19) 工业经济(15) 口腔科学(13) 轻工业手工业(12) 水产和渔业(10) 农作物(8) 航空航天科学与工程(8) 植物保护(7
(數據來源自CNKI的關鍵詞搜索的學科分組)--百無一用是書生 (☎) 2016年1月4日 (一) 03:04 (UTC)
- 看起來移除再吸收比較好,因為腎臟的reabsorption沒有翻成重攝取,再攝取的,這兩個詞多用於神經遞質。雖然台灣地區神經藥理方面使用再吸收的頻率遠高於再攝取,但不轉換不影響理解。提案改為:
- 大陸:再攝取、重攝取 台灣:再攝取 -Panintelize(留言) 2016年1月4日 (一) 08:45 (UTC)
- 未完成,所以就是單向重攝取=>再攝取,經搜索涉及條目較少且領域集中,請使用轉換組解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:33 (UTC)
大陸:高级生命支持 台灣:高級心臟血管救命術 港澳:高級心肺復甦 新馬:高级生命支持
相應的Google 搜尋結果:"高级生命支持"、"高級心臟血管救命術"、"高級心肺復甦"、"高级生命支持"
加入地區詞全局轉換的原因:高級心臟血管救命術,在大陸稱爲高级生命支持,香港稱爲高級心肺復甦—Linghein(留言) 2016年2月6日 (六) 08:46 (UTC)
- 未完成,涉及條目較少,不符合全局轉換條件,請使用轉換組完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:39 (UTC)
大陸:易失性存储器 台灣:揮發性記憶體
相應的Google 搜尋結果:"易失性存储器"、"揮發性記憶體"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—林輕武(留言) 2016年2月27日 (六) 10:44 (UTC)
- 未完成,涉及條目較少,且領域集中,不符合全局轉換條件,請使用IT轉換組完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:46 (UTC)
大陸:服务器 台灣:伺服器
相應的Google 搜尋結果:"服务器"、"伺服器"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:伺服器,大陆称为服务器—1.247.79.160(留言) 2016年3月3日 (四) 09:36 (UTC)
- 未完成,重複提出,已位於全局轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:49 (UTC)
大陸:快狗速运 台灣:GoGoVan 港澳:GoGoVan 新馬:GoGoVan
相應的Google 搜尋結果:"快狗速运"、"GoGoVan"、"GoGoVan"、"GoGoVan"
加入地區詞全局轉換的原因:GoGoVan在內地市場的名字為"快狗速运"—Stephen725(留言) 2016年3月7日 (一) 03:40 (UTC)
- 未完成,涉及條目較少,不符合全局轉換條件,單一條目處理即可。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:50 (UTC)
大陸:内罗毕 台灣:奈洛比 港澳:奈羅比 新馬:奈罗比
相應的Google 搜尋結果:"内罗毕"、"奈洛比"、"奈羅比"、"奈罗比"
加入地區詞全局轉換的原因:肯尼亚首都,用途广泛,全局转换以避免一个个转换。—1=0,歡迎參與WP:模仿專題 2015年11月10日 (二) 12:34 (UTC)
- (+)同意:由google搜尋 內羅畢 +site:*tw 搜尋網域為台灣之內文僅有許多廣告內文而沒有針對該城市之介紹。--Physbook(留言) 2016年1月10日 (日) 16:39 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:53 (UTC)
大陸:控制面板 台灣:控制台 港澳:控制台 新馬:控制面板
相應的Google 搜尋結果:"控制面板"、"控制台"、"控制台"、"控制面板"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對control panel的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月14日 (六) 03:33 (UTC)
- (-)反對。「控制台」可以指一個特定位置,例如起重機、火箭發射的控制台,還有「控制台灣」。--Mewaqua(留言) 2015年11月15日 (日) 07:17 (UTC)
- @Mewaqua:可單向。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 01:39 (UTC)
- 在IT領域之外,台灣也有使用「控制面板」[6]--百無一用是書生 (☎) 2015年11月16日 (一) 02:25 (UTC)
- @Mewaqua:可單向。-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月16日 (一) 01:39 (UTC)
- (-)反對 console application就不該翻譯「控制面板程序」--Antigng(留言) 2016年1月4日 (一) 03:12 (UTC)
- @Antigng:console application在台灣翻譯成「主控台應用程式」。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 14:05 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:29 (UTC)
大陸:默多克 台灣:梅鐸 港澳:梅鐸
相應的Google 搜尋結果:"默多克"、"梅鐸"、"梅鐸"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Murdoch的不同翻譯。為了避免過度轉換,此轉換可單項:
默多克=>zh-tw:梅鐸;
默多克=>zh-hk:梅鐸;
默多克=>zh-mo:梅鐸;
— By LNDDYL.(留言) 2016年1月13日 (三) 04:02 (UTC)
- 是否所有的「Murdoch」在繁體都翻譯成梅鐸?還是只有魯伯特·默多克這麼翻譯?--百無一用是書生 (☎) 2016年1月14日 (四) 02:27 (UTC)
- 未完成,易過度轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:02 (UTC)
大陸:斯卡吉特县 台灣:斯卡吉特郡 港澳:士嘉捷縣 新馬:士嘉捷县
相應的Google 搜尋結果:"斯卡吉特县"、"斯卡吉特縣"、"士嘉捷縣"、"士嘉捷县"
加入地區詞全局轉換的原因:新增Skagit County粵語譯名—70.89.122.254(留言) 2016年1月31日 (日) 21:42 (UTC)
- (-)反對,請提供可靠來源用例,疑似原創譯名。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:36 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
大陸:斯堪的纳维亚 台灣:斯堪地那維亞 港澳:斯堪的納維亞 新馬:斯堪的纳维亚
相應的Google 搜尋結果:"斯堪的纳维亚"、"斯堪地那維亞"、"斯堪的納維亞"、"斯堪的纳维亚"
加入地區詞全局轉換的原因:挪威語Skandinavia,各地譯名不同。—陳弈豪(留言) 2016年2月4日 (四) 03:28 (UTC)
- (-)反對,查台灣媒體同樣使用斯堪的纳维亚[7][8][9]。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:37 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
大陸:诺坎普 台灣:魯營 港澳:魯營
相應的Google 搜尋結果:"诺坎普"、"魯營"、"魯營"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:巴塞罗那队的主场,鲁营是Nou camp的港译音,诺坎普是Nou camp的普通话译音—Thl1997(留言) 2016年2月14日 (日) 15:37 (UTC)
- 魯營易過度轉換,足球術語,建議使用轉換組解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:42 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
大陸:志愿者 台灣:志工 港澳:義工
相應的Google 搜尋結果:"志愿者"、"志工"、"義工"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:志工,在大陸稱做志愿者,在港稱做義工—狼13(留言) 2016年3月3日 (四) 03:47 (UTC)
- (!)意見,台灣也有使用義工一詞--阿鈞※有事請留言 2016年3月4日 (五) 17:55 (UTC)
- (!)意見,台灣:「志工」、「義工」,2者皆有使用! --凡夫2015(留言) 2016年3月4日 (五) 18:50 (UTC)
- (!)意見,目前臺灣有想要將志工和義工做一區分,只是早前大家習慣用義工一詞,所以有義交、義消等名詞出現,還是希望以後稱呼這些志願服務工作者為志工。[10]志願服務法第3條第2款--狼13(留言) 2016年3月11日 (五) 07:48 (UTC)
- (!)意見,大陸志愿者、志工、義工都有使用[11], [12]。其中志愿者貌似是比較官方的叫法?--百無一用是書生 (☎) 2016年3月7日 (一) 02:39 (UTC)
- (!)意見,生活用語需慎重。另外,台灣媒體報道大陸志願者時並不會修改用詞 [13][14]。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:48 (UTC)
- (-)反對,涉及到華人地區的機構名稱時需「名從主人」。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月12日 (六) 09:57 (UTC)
- (!)意見,如狼13所言,早期臺灣沒有「志工」,只有「義工」,而志願服務法的出現,是想要將志工和義工做一區分。義工在語意上是義務工作的意思,例如臺灣的國小會請家長協助維持上下學時間的交通管制;又如義交,是徵集計程車司機協助維持上下班時間的交通狀況:前述兩者因為身份的關係,因此出現這樣的義務。義工可以是支薪或是不支薪的,也可以是志願或略帶強迫,因此以前面的案例來說,為了提高義交的參與,義交有透過支薪來增加提供服務的誘因。至於「志工」,在臺灣目前定義為"不支薪"且"志願"提供服務者,很明顯是為了與「義工」在定義上做出區分,因此如果要對這個條木翻譯,必須先確認各華語地區在前述詞彙上是否存在相同的理解。--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 03:40 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
台灣:菠蘿蜜 港澳:大樹菠蘿 馬新:菠萝蜜/木菠萝
相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"菠蘿蜜"、"大樹菠蘿"、"菠萝蜜"/"木菠萝"
加入地區詞全局轉換的原因:—14.136.236.65(留言) 2016年3月18日 (五) 02:59 (UTC)
- "大樹菠蘿"應該算作是部分地區的稱呼,這是粵語地區常用的名字,而粵語地區不僅僅是港澳--百無一用是書生 (☎) 2016年3月21日 (一) 01:50 (UTC)
馬來西亞華語規範理事會將這在本地馬來文叫『Nangka(南甲)』的水果的中文譯名定為『菠萝蜜』或『木菠萝』。聚居馬來西亞砂拉越(Sarawak)泗里街(Sarikei),祖籍廣東新會的廣府人稱之為『大樹菠蘿』。
- 未完成,涉及條目過少,且包含「菠蘿菠蘿蜜」此類易過度轉換條目。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:08 (UTC)
大陸:发展 台灣:發展 港澳:發展 新馬:发展
相應的Google 搜尋結果:"发展"、"發展"、"發展"、"发展"
加入地區詞全局轉換的原因:“发”转为繁体时出现“髮”的情况。—1.32.76.227(留言) 2016年3月24日 (四) 23:43 (UTC)
(+)支持,變成髮也太奇怪了!轉換吧~--Summer Dive(留言) 2016年3月25日 (五) 07:10 (UTC)
- (+)支持,但是需要評估類似「…頭發展開…」之過度轉換情況的可能性。--Lovin346(留言) 2016年3月25日 (五) 10:30 (UTC)
- 未完成,轉換錯誤,非地區詞。請改為提報錯誤轉換修復請求,並給出出錯頁面。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:09 (UTC)