討論:瑪麗·傑克遜

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目瑪麗·傑克遜因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2017年5月2日優良條目評選入選

優良條目評選[編輯]

瑪麗·傑克遜編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:職業人物 - 航空航天工程師,提名人:蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口教母改善計劃 2017年4月25日 (二) 01:27 (UTC)[回覆]
投票期:2017年4月25日 (二) 01:27 (UTC) 至 2017年5月2日 (二) 01:27 (UTC)
  1. Ella (née Scott) 翻成斯科特·溫斯頓(Scott Winston,娘家姓埃拉),應為「埃拉·溫斯頓,娘家姓斯科特」;
  2. NACA這一縮寫在首次出現之前沒有任何解釋,至少應該在國家航空諮詢委員會後面加注(National Advisory Committee for Aeronautics,縮寫NACA);
  3. "generating winds"不是「採集(自然界中已有的)風」,而是「(用人工手段憑空)製造風」。「採集幾乎是音速兩倍的風」這句話也不太通順,例如可以改為「這個風洞大小為xxx,功率達到xxx,產生的風速接近音速兩倍,用於研究模型的受力情況。」
  4. "Subsonic-Transonic Aerodynamics Division" - 亞音速跨空氣動力學部 應為「亞音速-跨音速空氣動力學部」;
  5. 「她幫助女性和其他少數族裔升職,給他們學習建議,以求獲得升職資格」這句話也不怎麼通順。按照這處來源的說法,「She also helped woman and minorities to advance their careers to study, so they could change their titles from mathematician to engineer, which would help increase their chances of promotion at their jobs.」,原文中給出的NASA來源也說是「advise women of the educational requirements needed to allow their titles to be changed from Mathematician to Engineer... the title change led to increased promotion potential.」這麼看的話這句話更像是「建議他們接受教育,以將自己的頭銜從數學家改為工程師,從而獲得更多的升職機會。」
  6. 「她於20世紀70年代幫助所在社區的黑人兒童建造測試飛機的小型風洞的事跡引人注目」等句子也都不太通順,還有必要繼續修改;……
另外我感覺英文原版也有一些問題…… 比如個人生活部分,這裏這裏提到她丈夫的姓名Levi Jackson Sr.以及她的逝世地點等基本信息,英文版中都沒有提到。--#young[誰?] 2017年4月29日 (六) 15:10 (UTC)[回覆]
  • 在NASA當工程師時,她經歷了幾個部門:壓縮性研究部(Compressibility Research Division)、實體模型研究部(Full-Scale Research Division)、高速空氣動力學部(High-Speed Aerodynamics Division)和亞音速跨空氣動力學部。這哪裏改了,經歷部門?難道不該是在(各種)部門任職工程師嗎?原文其實很明了,這樣翻譯…… --Dimuowosm留言2017年4月30日 (日) 15:45 (UTC)[回覆]
  • 還請重新通讀校對(不要只改上面指出的部分啊 囧rz……)…… 上面提到的「亞音速-跨音速空氣動力學部」的問題只修正了一個。多處不通順的語句仍然不通順,例如上面Dimuowosm提到的「經歷」部門(→在多個部門任職)。還有"They were offered in a night program"翻譯成「受邀」,和後面要「請求允許才能上課」似乎矛盾,參考來源的原文,這裏應該就只是「弗吉尼亞大學在xxx中學提供了xxx課程,這一中學當時只允許白人參加,傑克遜請求市政府特別批准才得以參與其中」,沒有「邀請」的含義。--#young[誰?] 2017年5月1日 (一) 02:53 (UTC)[回覆]

7支持,1反對:符合標準--Z7504留言2017年5月2日 (二) 02:14 (UTC)[回覆]