維基百科討論:外語譯音表

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

斜體是為什麼[編輯]

@CAS222222221請問,為什麼有部分文字是斜體呢,代表了什麼含義?--苞米() 2015年9月1日 (二) 02:05 (UTC)[回覆]

斜體是重定向頁面。當初移動錯了,就再移動了一次,然後留了個重定向。--CAS222222221 2015年9月1日 (二) 02:53 (UTC)[回覆]
是否可以申請刪除?感覺重定向的意義不太大。--苞米() 2015年9月1日 (二) 05:55 (UTC)[回覆]
那我提交刪除了。--CAS222222221 2015年9月1日 (二) 06:13 (UTC)[回覆]

註釋的內容[編輯]

@CAS222222221註釋的內容是不是不太恰當?以「弗和戴,一般用於詞首」為例:其實原文是「(弗)和(戴),一般用於詞首」,是指譯音表中的一個或幾個譯音為「夫(弗)」的,在詞首時建議翻譯為「弗」而不是「夫」。以「土耳其語譯音表」為例,單個輔音「f」,在詞首應該翻譯為「弗」,而在其他部位當翻譯為「夫」。但是並不影響「fı」和「fö」兩個音,它們不論出現在什麼位置,都應翻譯為「弗」。假如按閣下的敘述,可能會被誤解為「弗」字僅在詞首使用。希望閣下可以考慮一下怎麼行文。--苞米() 2015年9月1日 (二) 05:55 (UTC)[回覆]

現在可以了麼?雖然註釋內容是我從Category:外語譯音表直接複製的……--CAS222222221 2015年9月1日 (二) 06:13 (UTC)[回覆]
我把它直接刪了--苞米() 2015年9月1日 (二) 14:17 (UTC)[回覆]

地名譯音表[編輯]

是否需要添加《外語地名漢字譯寫導則》中9種語言的地名譯音表(不單獨創建頁面,在相應語言頁面下添加)?--Njsgdsza留言2018年9月2日 (日) 10:47 (UTC)[回覆]

與人名的區別不大的話,建議整合在一個表中,區別大的話在相應頁面下方添加即可。--苞米() 2018年9月2日 (日) 10:57 (UTC)[回覆]

請求協助添加地名譯音表[編輯]

現有的9種語言的地名譯音表已經添加了4個(英法德西),葡萄牙語我可以過一陣自己弄,但剩下的俄語阿拉伯語波斯語由於本人不了解其字母體系,自己添加可能會出現錯誤,希望能有人幫忙將它們添加到相關頁面人名譯音表的下方(最好還有蒙古語)。如果在線預覽不清晰我可以提供高清照片。--Njsgdsza留言2018年11月30日 (五) 08:31 (UTC)[回覆]

關於Wikipedia:外語譯音表的版權問題[編輯]

這些表似乎都來自《世界人名翻譯大辭典》、《世界地名譯名詞典》及中華人民共和國國家標準GB/T 17693,版權應該是歸新華通訊社所有。維基百科收錄這些表是否存在版權問題?--痛心疾首 2020年7月18日 (六) 04:57 (UTC)[回覆]

建議完善 日語、韓語 的地名漢字譯寫導則[編輯]

建議按照標準 GB/T 17693.11 加入 日語和韓語部分。日語不是完全的照寫,另外有些朝鮮的人、地可能不一定有漢字名。比如 大潟富士在標準中要求意譯大瀉富士山
參考 萌娘百科 聯合國統計司 中國國家標準化管理委員會--Kethyga留言2021年9月5日 (日) 05:49 (UTC)[回覆]

關於國家教育研究院資料庫在地名方面的可靠性/實用性[編輯]

剛才隨便找了幾個地名,例如斯克里文縣威博縣等等,裏面都沒有。 網站是十年前更新的,而且根本沒有人使用他們的譯名...--Angbo留言2022年2月15日 (二) 12:06 (UTC)[回覆]

烏克蘭語譯音表[編輯]

小弟花了一些時間把俄語譯音表和波蘭語譯音表整合起來做了一個烏克蘭語譯音表,但內容仍然有些錯誤,想請各位高人幫忙修改一下。另外,不知道在完善之後社群有沒有可能採用?-- 2022年7月24日 (日) 05:11 (UTC)[回覆]

科索沃人名參照誰的譯音表?[編輯]

阿爾巴尼亞語的?塞爾維亞語的?還是馬其頓語的?--Liuxinyu970226留言2023年3月22日 (三) 09:27 (UTC)[回覆]

一般可以根據他的族屬來確認,阿爾巴尼亞人按阿爾巴尼亞語的,塞爾維亞族的按塞爾維亞語的--苞米(☎)💴 2023年3月23日 (四) 00:10 (UTC)[回覆]

譯音用字中簡體「里」對應的繁體[編輯]

里約熱內盧里斯本里昂哈里發里爾西里爾里加 繁體應該都是用的「里」字,有時由於各種原因需要用繁體書寫簡體特別是大陸的譯名,這裏諮詢一下這種情況通常是否用「里」,一般不需要用「裡」或「裏」。像弗里曼(Freeman 或 Friedman),好像港台也都是用里字。還有松字、布、苏(蘇)、扎、杰(傑)、昆(崑)、于(於)、宁(寧)、云(雲)、冲(衝、沖)、庄(莊)、采(採)、占(佔)、舍(捨)、仑(崙、侖),可參見 譯音表中用字。--Kethyga留言2023年6月27日 (二) 02:41 (UTC)[回覆]

我只在「裏海」等極少數譯名中見過用「裏」的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年6月27日 (二) 12:47 (UTC)[回覆]
「裏海」的里(裡、裏)應該是里外的里,wikt: 裏海,「裏海者,諸國環而繞之:東北細密里也,西北俄羅斯,東三馬爾丹,西惹鹿惹也,西南東多爾其,南包社大白頭。內注大海,不通海棹;其水惟從包社出海,故為裏海。」--Kethyga留言2023年6月27日 (二) 13:01 (UTC)[回覆]
臺灣的教科書與官方文書均用「裏」字,供參。——T I O U R A R E N 留言 2023年6月29日 (四) 09:56 (UTC)[回覆]
是說裏海,還是像里約?至少里約的話,網頁上用的好像都是里約,官方文書或教科書上有沒有例子?--Kethyga留言2023年6月30日 (五) 00:02 (UTC)[回覆]
他是說「裏海」(內部的海)。Rio就是「里約」。--紺野夢人 2023年6月30日 (五) 00:11 (UTC)[回覆]
香港的話,裏一般不用於譯名,像您提出的例子也都是里。而且,裏和里的粵音完全不同,因此從發音上可以判斷得到實際上是用哪一個字,其他則需要從語義或源流去判斷。--AT 2023年6月27日 (二) 13:36 (UTC)[回覆]
音譯字一般為「里、松、布、蘇、扎、傑、昆、于、寧、雲、沖、莊、采、占、舍、侖」(拿破崙等為特例)。--紺野夢人 2023年6月28日 (三) 02:46 (UTC)[回覆]

《外語地名漢字譯寫導則》[編輯]

我發覺譯音表只是中國國家標準中各語種的《外語地名漢字譯寫導則》裏的一部分。在討論外語地名時應該考慮這些譯寫導則的全部。我想這些譯寫導則作為國家標準應該屬於公共領域吧?有誰能夠把這些譯寫導則上傳至維基文庫,並把連結提供至這些譯音表頁面里?--萬水千山留言2023年9月4日 (一) 14:51 (UTC)[回覆]

關於外文人名地名譯名的若干問題[編輯]

在最近的幾次討論中,一些維基人就許多有關外文人名地名譯名的問題產生了不同看法,而我過往也遇到了諸多未解問題,故藉此機會把我所有已遇到的和能想到的問題一併列出,望集思廣益解決問題,也能夠方便後來人有例可循(註:下面僅用「大陸」、「港台」只是為了方便舉例表述,「澳」、「馬」、「新」亦包含在此次討論範圍內):

  1. Wikipedia:外語譯音表在維基百科當中的性質和定位是什麼?若一人名/地名在中國大陸沒有稱得上是常用名的譯名,那麼依此按順位(即沒有官方名和常用名的情況下再按它)淘汰掉當前採用的中國大陸非常用譯名是不是理所應當、不違反常規?
  2. 「XX國旅遊局」這類網站是否真的能代表該國或該地的政府或其上級政府的官方?能否扛得起「名從主人」大旗?跟Wikipedia:外語譯音表誰大於誰?
  3. 接上,若某地名在華語世界只是一個小透明,沒有稱得上人人皆用的常用名,而這「XX國旅遊局」網站的給出的譯名跟PRC/港府/ROC官方使用到的譯名撞車了,誰又大於誰?(例如那個南非旅遊局北京辦事處網站裏的「肯普頓公園」和中華人民共和國外交部網站裏的「肯普頓帕克」)
  4. 若某位港台維基人消紅了一個諸如「XXX Park」這樣的城鎮條目並意譯作「XXX公園」後,若確定此「XXX公園」之譯名算不上大陸常用名,而按大陸標準應譯作「XXX帕克」後,那麼僅在NoteTA中按上述順位添加大陸字詞轉換「zh-cn:XXX帕克」是否非法上升到了地區差異?(
  5. 此前有香港維基人用粵語音譯(多來自香港賽馬會譯名)消紅了許多非知名球員,這些球員條目大多極長時間無人打理,未加NoteTA,且在中文世界中,除了維基百科中當時創建者給出的譯名,罕有其他稱得上常見的大陸和台灣譯名,而台灣顯然是以國語為主的,(基本)不說粵語,也基本沒有用粵語音譯的傳統。此時添加NoteTA是否可臨時採用一樣的大陸譯名和台灣譯名(只是簡繁不同),之後若有後來者考證到了自己地區常用的或符合自己地區習慣的譯名再改之?(
  6. 若某位港台維基人消紅了一個人名/地名條目,如將美國的一個叫「Florence」的小地方消紅為「羅倫斯」,但這個「佛羅倫斯」按港台標準則什麼都不是(此處台灣暫按naer算,其他地區的標準我不知道,歡迎補充),排除掉存在常用名的情況後,這時大陸人是否可按大陸標準移至符合大陸標準的譯名?然後其他地區的譯名就按naer等資料添加?(反之亦然,如某大陸人消紅了一個人名/地名條目,但條目名按大陸標準也什麼都不是,排除掉存在常用名的情況後,其他地區人也可以如上做)(
  7. 若一外國地名/人名條目是由前人消紅的,且條目名明顯誤譯,不過此地/此人在華語世界只是一個小透明,且這一誤譯也未廣為流傳,僅被寥寥幾個網站採用,這種情況下對其進行修正是否無異議?
  8. 若「某事物在某地區的譯名是哪一個」在該地區維基人中吵得不可開交,條目名也被移來移去,但與此同時該事物的其他地區譯名是固定無爭議的,則是否可以先將其條目名移至固定無爭議的其他地區譯名?(典例是La Fayette侯爵,其大陸譯名在大陸維基人中曾吵得不可開交,但「拉法葉」在繁中是固定無爭議的)

以上是我暫時想到的問題,誰若有其他問題那麼歡迎補充,也可ping其他人來討論。@VikarnaYeletsKethygaSickManWPEricliu1912淺藍雪魔琴SIridiuM28Dewadipper--Bigbullfrog1996𓆏2023年10月23日 (一) 13:49 (UTC)[回覆]

  • 關於第一條,本人自路易斯安那州開始翻地名都只按照以下三個規則:
    1. 使用zi.tools工具尋找有沒有相同的地名
    2. 如果zi.tools沒有這個地名,丟Google翻譯
    3. 如果Google翻譯也投降,只能按譯音表強行自己翻譯
  • 綜上所述,本人甚少使用外語譯音表,亦認為外語譯音表只供參考之用,不應視為百分之百正確的翻譯地名方法。第二條與第三條個人認為需要判斷網站是否為該國政府官方所運營,如果不是的話應參考這一網站是否擁有高瀏覽量;關於第四條的情況,最好尋找相關地方的歷史資料作為判斷,如果該地方確實有公園的含意應意譯,否則應音譯為帕克。第七條個人認為如果影響不大則可作修改,若影響較大則應交給社群討論。--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2023年10月23日 (一) 14:50 (UTC)[回覆]
    zi.tools其實就是上面提到的Wikipedia:外語譯音表里的《世界人名翻譯大辭典》和《世界地名譯名詞典》的在線版。--Bigbullfrog1996𓆏2023年10月23日 (一) 15:10 (UTC)[回覆]
Wikipedia:外語譯音表不是方針也不是指引,可能算是Wikipedia:論述。--CaryCheng留言2023年10月25日 (三) 19:09 (UTC)[回覆]
你說得對,外語譯音表不是方針也不是指引,當然同時也不是論述。而應算作WP:可靠來源-- Vikarna 2023年10月25日 (三) 19:54 (UTC)[回覆]
閣下大概是誤會了。《世界人名翻譯大辭典》是可靠來源,《世界地名譯名詞典》是可靠來源,Wikipedia:外語譯音表只是中文維基百科的一個頁面,不是可靠來源。--CaryCheng留言2023年10月25日 (三) 20:04 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912 @CaryCheng Wikipedia:外語譯音表不是原創,也不是Wikipedia:論述(維基論述純粹是維基編輯的個人觀點)其中譯音表中的地名部分是中國大陸的國家標準,見標準官網,由民政部地名研究所、國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社聯合編寫,《外語地名漢字譯寫導則 英語》 第一版已經有20多年了。地名導則類似於英美的BGN/PCGN羅馬化系統
新聞出版行業標準 CY/T 123—2015:學術出版規範·中文譯著》「地名譯名應符合GB/T 17693的規定」。
2022年國務院簽發的《地名管理條例》「標準地名應當符合地名的用字讀音審定規範和少數民族語地名、外國語地名漢字譯寫等規範」。
社會科學文獻出版社學術著作出版規範》「 譯稿中的地名,應根據最新版本的 《世界地圖集》 (中國地圖出版社),並參照中國地名委員會編的 《外國地名譯名手冊》 (商務印書館)、 《世界地名錄》 (中國大百科全書出版社)譯出。上述資料亦未收入的地區,可參照外文譯音表音譯,也可參照其他地名手冊翻譯,但一般應在其後加圓括號附註原文」
香港中文大學大學刊物編輯指引》「外國地名譯法,按照國內通行譯法為準。可參考中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》」
聯合國糧農組織中文編輯出版規範》「外國地名不像外國人名那樣龐雜,其中相當一部分已有統一翻譯。需要時可藉助權威工具書查詢。權威地名工具書如中國大百科全書出版社出版的《世界地名錄》」 --Kethyga留言2023年10月25日 (三) 23:13 (UTC)[回覆]
  • 《世界人名翻譯大辭典》附錄的〈外語譯音表〉是可靠來源。
  • WP:外語譯音表是中文維基百科的一個頁面,參閱Wikipedia:命名空間Wikipedia:方針與指引Wikipedia:論述,如果WP:外語譯音表不算論述的話,那就應該是方針與指引#種類-資訊頁資訊頁:通常用於提供事實資訊;)或WP:資訊頁資訊頁用於介紹一些方針指引可能的施行方式,例如Wikipedia:刪除指南;)。
  • 我不反對將WP:外語譯音表提升為方針與指引,或者我也不反對建立共識強制使用者翻譯外語時必須遵守WP:外語譯音表。純粹就事論事,目前WP:外語譯音表在中文維基百科的性質和定位,的確只是參考標準。
--CaryCheng留言2023年10月26日 (四) 04:24 (UTC)[回覆]
另外,如果Wikipedia:外語譯音表是從《世界人名翻譯大辭典》附錄的〈外語譯音表〉逐字逐句抄過來的,這樣逐字抄寫是否符合Wikipedia:版權常見問題解答?--CaryCheng留言2023年10月26日 (四) 04:34 (UTC)[回覆]
按照Wikipedia:外語譯音表的說明,這些頁面上的內容的原本應該是來源於各種中文使用區關於音譯的標準或者慣例文件,由於其行之有效,可以作為這裏針對需要創造音譯新中文專名時的參考標準,放這裏一份只是方便編輯去看而已(不滿意不嫌麻煩的話自己去找原本看)。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年10月26日 (四) 00:55 (UTC)[回覆]
外語譯音表是本站原創的嗎?不同語言的情況好像不一樣?如果是原創的,那其性質就按論述或社群共識來算,不能凌駕於可靠來源之上;若其本身有來源,那就按來源本身的可靠程度來評估。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月25日 (三) 22:40 (UTC)[回覆]
外語譯音表是《世界人名翻譯大辭典》附錄里的,另外導則裏面也有(至少俄語有)。站內的譯音表頁面只是為了方便搬來的,不是站內自創,也就不是論述。@CaryCheng--Yelets 留言 2023年10月25日 (三) 23:10 (UTC)[回覆]
個人最近整理烏克蘭地名中得出的經驗是:大陸用詞的最高權威應該為國家標準GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導則》。以俄語部分為例,相關規則中首先考慮總則4.3條:「慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名仍舊沿用,其派生的地名同名同譯」。我對「慣用漢字譯名」的理解就是最新版本的地名譯名辭典及新華社歷史數據庫的譯名。其次的規則才是總則4.5條,即所謂的「外語譯音表」。但總則之後還有各種細則,而這些細則好像在執行起來又似乎優先於總則4.5條。因此在考慮一個地名的譯名時,我們應該根據譯寫導則里規定的順序去考慮,最後「外語譯音表」才是一個兜底的方案。
1. 最後兜底的「外語譯音表」而得來的譯名可以取代中維里非規範譯名(包括機翻譯名及沒有來源的非普通話譯名)。
2. 個人的經驗是,「XX國旅遊局」的網站通常是通過外包翻譯公司的翻譯維護的,不能作為「名從主人」的依據(當然可能有個例,好像澳大利亞的旅遊局還特別規範了地名的中文譯名)。能作為「名從主人」依據的來源應該是該國國家/政府首腦、外交部等政府部門的中文網站,大使館的網站還得個案討論。能作為「名從主人」的來源高於「外語譯音表」。
3. 中文國家/地區的政府來源優先。
4. 可以添加NoteTA。
5. 大陸和台灣的用詞應該一致,直至後來各自能找到更好的來源為止。進一步推論:如果台灣維基人採用台灣標準創建了條目,而顯然大陸用詞為不同的選擇,這種情況下,香港用詞應該首先跟隨大陸用詞,而不是台灣用詞,直至有人能找到別的香港用詞的可靠來源為止。好多維基人在添加NoteTA時只加入cn和tw的用詞,而忽略hk用詞,這是不對的。應該同時加上hk用詞,且在無其他來源時應該與cn用詞一致。
6. 個人只是比較熟悉大陸用詞,在這種情況下最好不去移動該條目,只能添加NoteTA。讓熟悉該地區的維基人去移動條目。但實際上,也可以去移動,如果有人不滿意的話,自然會去移回或發起討論。
7. 可以對其進行修正。
8. 似乎可以。我對這種情況了解還不多。--萬水千山留言2023年10月26日 (四) 19:35 (UTC)[回覆]

使用外語譯音表原創譯名仍然是原創研究[編輯]

請儘量不要使用。--ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年1月18日 (四) 06:32 (UTC)[回覆]