跳至內容

維基百科討論:維基化

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

完全看不懂參考內容,沒有維基條目,外部連結是產品介紹和博客首頁。WxAMD (留言) 2009年6月27日 (六) 18:56 (UTC)[回覆]

(:)回應:只是有人破壞頁面而已,現已修正。—Tlrmq (留言) 2009年6月27日 (六) 19:33 (UTC)[回覆]

條目名稱加粗

[編輯]

關於明星小檔案

[編輯]

關於在非英語條目添加英語名

[編輯]

Bigtete自認沒有閱讀格式手冊,仍堅持在自然歷史失控溫室效應等非英語條目首段加入英文,並認為「有內部鏈接的情況下,也還是可以加英文,這對閱讀有幫助。」。

  1. Bigtete君認為「維基百科最重要的守則就是沒有守則」。按維基百科:何謂忽略所有規則#使用常識,忽略規則是基於常識之上,「要根據已有的共識社群基本原則、百科全書的利益作為立論之基礎,而不是你的個人常識」,不知其行為可以用那個方針或指引解釋?
  2. 記得Bigtete還說過原因還有「中文dyk水平太差,應緊盯英文維基」、「大多數情況下應該更重視英文文獻」?(討論:史蒂芬·霍金#新條目推薦討論討論:鐵酸鎳)此處請Bigtete回答,不知這是否可以理由之二?
  3. 維基百科:命名常規維基百科:維基化均指出應使用的是原文而不是英文,維基百科:翻譯守則(草案)已指出「中文維基百科不是英文維基百科」,疑似為此舉所違。
  4. 最重要的,加入英語如何能「對閱讀有幫助」?無論是內文加英文還是首段加英文,相關條目的敘述還比不上一兩個英語詞(甚至是「Runaway Greenhouse Effect」這樣的生僻詞)有幫助?一兩個英語詞到底能有什麼幫助?

被人反對也不是我這一兩次了,鑒於自上次與其交流以來一個月仍此君仍未改變看法,故特此徵求社群關於「給非英語條目添加英語名」的共識,順問此舉究竟算是可接受還是需要阻止。--淺藍雪 2015年3月19日 (四) 21:35 (UTC)[回覆]

  • (!)意見嗯...有時加入英語詞真的還蠻有幫助的。尤其是在解釋自然科學條目中的專有名詞。在此舉例:
  1. 導航波理論 與 pilot wave theory,後者個人認為較為常見
  2. 各向同性 與 isotropy,後者一目了然
  3. 反德西特/共形場論對偶AdS/CFT對偶,本人從未親自聽說前者,但常聽到後者
  4. 哈密頓-亞可比方程式 與 Hamilton-Jacobi equation,前者若用在行文中而不加註英文會增加閱讀難度

或許這是每個人所受教育的不同,導致看中文或英文名詞較易/難閱讀的情形。像我們臺灣大學上課時用的自然科學教科書都是英文原文版,於是看到有人把那些名詞翻成中文時就會看不太順。或許是因為你們那邊的大學都用中文教科書才較難理解為何「一兩個英語詞到底能有什麼幫助?」吧。閣下也說到維基百科:命名常規維基百科:維基化均指出應使用的是原文而不是英文,但是那些名詞的首先提出通常都是英文,於是原文的認定就有歧異了。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題2015年3月20日 (五) 01:52 (UTC)[回覆]

我認為像是自然科學這類沒有預設語言領域,但又並非日常人人都熟悉的專業術語條目,在不得已的狀況下使用英文當註釋還算是個合理的特例,為了嚴守語言中立原則結果反而造成條目難閱讀不容易理解,似乎有點矯枉過正。畢竟英語是國際學術交流場合最常使用的語言平台,像是學術期刊、研討會也都是使用英語溝通,以這樣的精神來看註釋英文有其理據基礎。但要使用這種特例的作法還是要有基本前提:此詞彙必須是真的找不到適當的所屬文化圈;如果找得到其歸屬,當然還是要以其原文為註釋優先。--泅水大象訐譙☎ 2015年3月20日 (五) 03:56 (UTC)[回覆]
對於「給非英語條目添加英語名」,我在疑惑,邁特里帕拉·西里塞納條目列出他的僧伽羅文名和泰米爾文名,而沒有英文名,試問我們的讀者有多少人懂僧伽羅文或泰米爾文?如果讀者想找關於他的資料,是用英文名還是僧伽羅文名、泰米爾文名去搜尋呢?--Mewaqua留言2015年3月20日 (五) 04:07 (UTC)[回覆]
正確的作法應該是添加這些文字的拉丁轉寫/羅馬化吧(幾乎所有的語言都有其標準的拉丁轉寫)--泅水大象訐譙☎ 2015年3月20日 (五) 04:11 (UTC)[回覆]
如果該名稱的對應譯名通用性較低,例如科學領域的新興術語,或者是編者按照慣例自行擬出的譯名,例如某些人名,這類情況應考慮加注原文,否則沒有必要。—Chiefwei - - 2015年3月20日 (五) 05:09 (UTC)[回覆]
頁面左邊的跨語言連結又不是擺設,想知道各語言對應名稱的話點一下不就好了。--Kuailong 2015年3月20日 (五) 06:09 (UTC)[回覆]
(-)反對批量加英文,是不是考慮將物理條目中的所有的力都加注force,數學條目所有的矩陣加注matrix?講到個人喜好,至少我們學校我們專業中英文教材都用,無論看中文還是英文都不會覺得奇怪。況且想看英文的用戶可以點擊跨語言連結。Antigng留言2015年3月20日 (五) 08:16 (UTC)[回覆]
(:)回應:當然不是說要批量加英文,只是說現在對於哪些要加哪些不加有意見分歧而已。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題2015年3月20日 (五) 08:52 (UTC)[回覆]
各向同性(isotropy)波蘭語和其他非拉丁語系語言也沒有英文,連常注英文的日語版都沒有。說起來這些英語詞都是有拉丁或希臘語來源的,那麼統一加拉丁語或希臘語?似乎有更有歧義。但是如果只注英語的話,下面可能就需要加入英語的語源學資料,這也行?退一步說如果可以的話,例如所有拉丁語系詞自然歷史都是來自拉丁語historia naturalis,只加英語顯然說不通,最多就是個常見例子,可在語源學段落加入,首段似乎並無必要。--淺藍雪 2015年3月20日 (五) 09:00 (UTC)[回覆]
自然歷史的話,個人認為就可加拉丁語historia naturalis各向同性要加英文的原因則與這不同,並非基於語源學原因,而是為了容易閱讀。點擊跨語言連結的缺點是全篇都英文,有些讀者難以找到與中文版相對應的語句。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題2015年3月20日 (五) 09:27 (UTC)[回覆]
拉丁語的例子:自然哲學的數學原理Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica)。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題2015年3月20日 (五) 09:30 (UTC)[回覆]
可是那個各向同性某讀者既然英語都讀不懂(找不到對應語句應該是這個意思?),加一個英語詞也沒用吧,再說英語版首段標題詞都是加粗的,而且也不比點進去,鼠標懸浮一下就好了嘛。--淺藍雪 2015年3月20日 (五) 09:42 (UTC)[回覆]
我認為,只有在兩種情形下有必要加外文。其一,追根溯源。例如一本外文書,它的原名就應當在譯名之後標示。上海江蘇路原名憶定盤路,如果不標示英文,不懂上海閒話的人就無法從「憶定盤」想到愛丁堡。其二,中文譯名不常見。有的主題中文文獻幾乎沒有,為避免原創研究,應標註外文。其他情形則不必要。Antigng留言2015年3月20日 (五) 09:39 (UTC)[回覆]
舉個例子來說明原文註釋的重要性,昨天巡邏到單軌鐵路條目時看到有IP用戶添加的一句敘述「印度:金那市建衣品單軌鐵路,2016年開工,2020年通車。」因為沒有註釋原文更沒有相關連結,我想破頭想不出文中的『金那市』到底是哪個城市的哪個版本譯名,更不用說找到該單軌鐵路系統的原名,導致連這句話到底是確有其事或是有人搗蛋亂寫都分辨不了,只好加上fact模版看看是否有人能幫忙。諸如此類的例子在維基百科上層出不窮,所以我認為關鍵的問題不該是討論能不能添加,而是應該界定哪些場合適合添加原文/英文註釋。--泅水大象訐譙☎ 2015年3月20日 (五) 10:06 (UTC)[回覆]
對並非平易用語或專有名詞加上原文是有益的,特別是對檢驗翻譯時。—RalfXἀναγνώρισις2015年3月20日 (五) 10:31 (UTC)[回覆]
加原文或沒有內文連結時加英語我也沒意見,跑題了。咱得先把什麼時候用英語定下來,那麼現在支持者意見是這樣的:生僻科學類條目(數理化類?)找不到原文的情況下標英文;這個我可以支持,但是如上所述,左側外語連接也有同樣作用,且多數時候可以找到英語的語源,這時是否仍有必要首段標英語,還是在語源學信息附近提及英語,就像自然歷史一樣,並且以拉丁語係為基準--淺藍雪 2015年3月20日 (五) 11:10 (UTC)[回覆]
唉,老生常談的議案了。。。淺藍居然幫別人提議案,真是好心啊。。我覺得一切從舊。這個提案有兩個內容,一是條目是否有語言特性(什麼是英語條目,什麼是中文條目?),如何界定條目的語言特性。第二是語言特性與標哪種語言是否有關聯。--Gqqnb留言2015年3月21日 (六) 05:40 (UTC)[回覆]

我是覺得讀者如果把條目列印出來,未必理解其在說什麼。--HYH.124留言2015年3月22日 (日) 15:28 (UTC)[回覆]

@淺藍雪:我不願意回復這個主題,是因為你這裡有針對個人的嫌疑,所以首先要提醒你一下,討論應當遵循「對事不對人」這樣一個起碼的常識。現在你到我的討論頁說:「先別說反對加英文者,在我總結支持的意見「生僻科學類條目找不到原文的情況下標英文」之後一周已經沒人對此進行反對了,後面唯一有的投票是7君的反對票,因此已經可以當做共識。」就現在的狀況,我不認為這樣的共識。要達成共識,你首先要說明這個討論是針對哪一個已有的共識或者原則,你的修改和補充意見是什麼,結論將記錄於何處等等。Bigtete留言2015年3月29日 (日) 16:46 (UTC)[回覆]

我不反對Bigtete的提議。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 02:25 (UTC)[回覆]

具體修改細節

[編輯]

「如果有內部鏈接,則不必再添加外文名」已是WP:WIKIFY的明文了,這點不討論。如無進一步意見將在此討論通過後於維基百科:命名常規「一般性慣例#使用中文」(注意這裡說的是條目首行不是內文,請勿跑題)段的「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,否則請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。」之後加入

  1. 「僅在無原文可循且無其他語言版本時,為非漢語圈事物條目標註英文」

不知有無異議--淺藍雪 2015年3月31日 (二) 23:57 (UTC)[回覆]

Weak oppose,覺得不應讓條目依賴「其他語言版本」。--Jimmy Xu 2015年4月1日 (三) 00:41 (UTC)[回覆]
@Jimmy Xu:那就是在這種情況下也不標英語?完全不標肯定反對聲音不小,但絕大多數也不支持全標,我覺得這個是最折中的方案了--淺藍雪 2015年4月1日 (三) 00:48 (UTC)[回覆]
(?)疑問:請問「無原文可循」的詳細定義?- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題2015年4月1日 (三) 14:40 (UTC)[回覆]
就是說這個詞的具體是來自哪國、描述的是哪國事物不清楚。這個看起來不清楚,放到命名常規那一段就很清楚了,因為在這之前的原文是「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,否則請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。」--淺藍雪 2015年4月1日 (三) 16:35 (UTC)[回覆]
這裡的「非中文條目」是什麼,「非中文標題命名的條目」?是否欲表達「非中文事物的條目」。—RalfXἀναγνώρισις2015年4月1日 (三) 15:52 (UTC)[回覆]
「非中文事物」感覺有語病哎,改作「漢語圈事物」如何?--淺藍雪 2015年4月1日 (三) 16:35 (UTC)[回覆]
呃,咖啡算不算?--Jimmy Xu 2015年4月1日 (三) 16:59 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:何不加拉丁文?--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 02:25 (UTC)[回覆]
咖啡有其他語言版本吧,「在無原文可循且無其他語言版本時」用的可是「且」字,要同時滿足才行。稍微修改了下措辭,顯得清楚一些。--淺藍雪 2015年4月1日 (三) 17:00 (UTC)[回覆]
細看了一下,命名常規管不到首段去的吧,條目內容應該是MOS的範圍了。我認為除了某段的描述對象(不管在不在首段,只要是能加粗的部分,比如某個章節著重描述的東西)標外文之外其他東西都不應該標。--Jimmy Xu 2015年4月9日 (四) 22:02 (UTC)[回覆]
這是命名常規正文第一條,上面不寫著「並將外文原文附在條目的首行」了嗎(MOS的條目標題那一節也是有指向命名常規的),不過兩者均加入這一條也可以。章內標外文的事有WP:WIKIFY管著,而且段首以外要加粗的情況很少見的吧。--淺藍雪 2015年4月10日 (五) 12:49 (UTC)[回覆]
所以這條要改的話也應該想辦法從命名常規里拿出來揉進MOS里嘛。所以我只支持這種少見的情況考慮標外文。--Jimmy Xu 2015年4月15日 (三) 22:00 (UTC)[回覆]
閣下的意思是正文只要不加粗就不能標外文?可是現在優特的共識是紅鏈後面可以且需要標外文,除非用{{link-en}}。所以要討論內文那就複雜了。如果我理解不差,閣下應該不反對現在這個首段的提案?只是要求在MOS補充說明一下內文粗體標識情況?
那麼,按維基百科:格式手冊/文字格式,現在只有「表格的標題(標題行)」、「定義列表」、「一些書目格式中期刊文章的卷冊編號」可以加粗,而這三個我都看不出有加外文的必要,如有必要亦無不妥,不會和現在的提案有抵觸。--淺藍雪 2015年4月17日 (五) 16:36 (UTC)[回覆]
如果優特有共識的話那就當我沒說吧,首段大概這樣就好。--Jimmy Xu 2015年4月19日 (日) 01:25 (UTC)[回覆]

規則是人定的,若理解規則,規則不過是一種常識而已,若不理解,則人常常被規則搞得團團轉。「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,否則請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。」這句話本不是設計嚴密的規則,不必修正,只需對「原文」二字做一點常識性理解即可。比如斯里蘭卡總統邁特里帕拉·西里塞納標出斯國兩種官方語言是理所當然之事,但也不妨標出英文,類似地,泰國的一個城市羅勇市標出泰語時,也不妨標出英文;科技類詞彙,比如失控溫室效應,幾乎所有情況下都應該標出英文,其它學術類詞彙,比如霸權男性氣概,在絕大多數情況下也都應該標英語;自然歷史當然也應該標英語,同時標出拉丁語也可,但如果只標一種,當然選英語,這個詞字面含義與實際含義有所不同,故正文中應該討論一下詞源;哲學幾何學之類常見詞彙,雖然也是外來語,但基本已經是中文的有機部分,可以不標外語,要標一種當然選英語而不是希臘語,當然這類詞彙也都要在正文中有語源學解釋;佛教詞彙可以標梵文或者巴利文,一般不需要標英文,倒是英文佛教條目可能要標中文。Bigtete留言2015年4月2日 (四) 02:13 (UTC)[回覆]

胡扯一氣連理由都不給,上邊要你回答加討論方針又不參與,從頭到尾就是宣傳一定要標英文,就是因為有你這種人才要增補方針。建議閣下按上頭自己的承諾迴避好了,實在憋不住請到上面討論區,別在這擾亂排版。在閣下回答開始給出的質疑之前,在下不會回答你的任何問題。--淺藍雪 2015年4月2日 (四) 10:10 (UTC)[回覆]
「不妨」,閣下的認識而已?「幾乎所有情況」,來源請求?「當然選英語」,哪裡有這種de facto了?「常見詞彙[…]要標一種」,這又不是完成任務?--Jimmy Xu 2015年4月9日 (四) 22:05 (UTC)[回覆]
拉丁文拼音是常用於國際的,加入英文或拉丁文拼音並不會影響條目可讀性。我反對強制性的阻止在條目中加入(英文或外文),除非是明顯無必要的。這部份應該讓編輯有較大的空間。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 02:21 (UTC)[回覆]
反對無效,這裡是中文維基不是英文維基,為什麼不加入法文音標、德文音標等等?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月26日 (日) 14:25 (UTC)[回覆]
閣下要不要解釋一下,為什麼在中文維基裏面,閣下要堅持用拉丁文來當條目名,這是中文維基,又不是拉丁文維基。--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 16:20 (UTC)[回覆]
重新聲明我的立場,原則上,我不反對這個方案,無必要的英文留在條目中會造成排版不好看,對閱讀理解條目也沒有幫助。但在跟蘇州君發生一系列編輯上的歧見後,我開始認為這個方案將會使某些編輯利用來強化本身的立場,造成編輯自由的限縮。例如蘇州君以此來刪除各條目中,拉丁字母的拼寫(如俄文及波斯文的拉丁轉寫方案),刪除音標(以英語的國際音標來拼出其他語言的發音)。在外交條目中,雖然是中文條目,但因為使用於外交場合,理解它在國際場合中怎麼被使用也是有益的(這常常是指英文);在化學元素例子中,英文是化學領域的優勢語言,文獻很多都直接使用英文,但蘇州君強制使用拉丁文。我認為這個方案可能被用來特別針對英文的使用,將會被用來刻意排除英文的使用,基於這些經驗,讓我無法支持這個方案。--Alfredo ougaowen留言2015年4月27日 (一) 02:18 (UTC)[回覆]
:A君對蘇州君理解有誤,下方「延伸討論」中已澄清。--淺藍雪 2015年5月1日 (五) 13:36 (UTC)[回覆]
:@淺藍雪:並未澄清,由條目探討中,@蘇州宇文宙武:對化學元素條目的一系列討論,可知這位閣下的立場,是單純反英文,而且會利用這個方案來阻礙其他編輯編修條目。--Alfredo ougaowen留言2015年5月17日 (日) 03:28 (UTC)[回覆]

澄清wp:維基化的地位

[編輯]

第一,wp:維基化wp:幫助中的一個名詞解釋而已,不具備維基規則的效力。 第二,當時的編輯在寫這個名詞解釋的時候寫過了頭,使得有些內容看起來有點象維基規則。這裡相關的是這兩句:

如果是譯名,標明原文是必要的,如「列寧(俄語:Ле́нин)」。但如果有內部連結,則不必再添加外文名,比如「1920年,他見到了列寧(俄語:Лéнин)」是不對的。

這後面一句話讓有些人誤解,以為有了內部連結就一定要刪去外文。然而,從上面的討論來看,社區中對這個問題各種意見都有,根本沒有共識。Bigtete留言2015年4月2日 (四) 02:31 (UTC)[回覆]

你就@一下上面所謂反對這條的人好了,我真沒看出來有誰。--淺藍雪 2015年4月2日 (四) 10:18 (UTC)[回覆]
這只是說明wikify的用法,根本不矛盾啊--百無一用是書生 () 2015年4月3日 (五) 02:21 (UTC)[回覆]
與什麼不矛盾?Bigtete留言2015年4月3日 (五) 12:20 (UTC)[回覆]

延伸討論-拉丁字母拼寫及音標

[編輯]

引用編輯蘇州宇文宙武的話:「中文維基即將通過有關在非英語條目中加如英語名稱的決議,我覺得同樣適用於英文音標。」他同時主張,在各語言中不能使用拉丁字母轉寫,不能使用音標。這也在這次討論之中嗎?在語言類條目中被禁止使用音標及拉丁字母轉寫方案,會造成編輯上的困難。--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 16:37 (UTC)[回覆]

閣下沒有看討論,明顯不在此次討論中,有新議案請另開專欄,勿在此處進行無關討論--淺藍雪 2015年4月27日 (一) 19:43 (UTC)[回覆]
@淺藍雪:感謝閣下的回應,我只是想確定@蘇州宇文宙武:閣下對這個方案的解釋跟大家是不是一致而已。也就是說,你可以確認蘇州閣下對這個方案的解釋是錯誤的嗎?能不能跟他解釋一下?--Alfredo ougaowen留言2015年4月28日 (二) 01:37 (UTC)[回覆]
我不覺得我理解有誤,都不能在非英文條目中加英文了,還要英文音標幹嘛?這不是很自然的推理麼?希望AO不要偷換概念,我說的是不能加英文音標,也就是這詞在英文中的發音,並不反對加入這詞在本身語言中的發音。至於拉丁化問題是令一碼事,可以另開討論,而不是這裡。而且我不明白不加英文音標和拉丁化會造成什麼「編輯上的困難」,按常理來說,少些一點,對編輯只有幫助。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月28日 (二) 03:30 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:感謝閣下的解釋。@淺藍雪:蘇州閣下認為這有關,所以可以在這邊討論嗎?--Alfredo ougaowen留言2015年4月28日 (二) 03:35 (UTC)[回覆]
@Alfredo ougaowen:這裡僅討論加英文的問題,標註其他語言請在別處開新討論。--淺藍雪 2015年5月1日 (五) 13:32 (UTC)[回覆]
希望@淺藍雪:可以向@蘇州宇文宙武:解釋一下這個方案中不包括不能加英文音標。--Alfredo ougaowen留言2015年5月3日 (日) 14:46 (UTC)[回覆]
@Alfredo ougaowen:人家說的很清楚了:「不能加英文音標,也就是這詞在英文中的發音,並不反對加入這詞在本身語言中的發音」--淺藍雪 2015年5月3日 (日) 14:48 (UTC)[回覆]
@淺藍雪:以國際音標標註語言,這算是用英文音標嗎?--Alfredo ougaowen留言2015年5月4日 (一) 16:53 (UTC)[回覆]
@Alfredo ougaowen:標註什麼語言?沒太看懂閣下這句想問什麼,請舉例?--淺藍雪 2015年5月6日 (三) 17:27 (UTC)[回覆]
@淺藍雪:如伊博語為例,以國際音標中的英文音標子集可被標注為/ˈɪɡboʊ/,以國際音標中的完整擴充子集可標注為/iɡ͡bo/。用了國際音標中的英文子集來標注某個語言,是否也被歸為英語?--Alfredo ougaowen留言2015年5月11日 (一) 02:15 (UTC)[回覆]
@淺藍雪:我認為他在胡攪蠻纏,不用再回復他了。什麼「國際音標中的英文音標子集」和「完整擴充子」都是他自己造出來的,再說有「完整」的還要英文的幹嗎。用一本英文詞典上的音標來證明這個詞在該語言中的發音與在英文中的發音完全一致,也虧他做得出來。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月11日 (一) 09:21 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:請參閱國際音標國際音標擴展英語國際音標等相關條目。每個國際音標字母,都只會代表一個發音,不會因為語言不同而有變化。--Alfredo ougaowen留言2015年5月16日 (六) 04:44 (UTC)[回覆]
太好了!所以你自己證明了/ˈɪɡboʊ/與/iɡ͡bo/根本不同,不要再辯解了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月16日 (六) 05:27 (UTC)[回覆]

關於一些專有用語標注英文

[編輯]

一些不完全肯定其中文翻譯(或搜尋結果不多)的用語,不知應該加注英文,尤其是現時中文維基百科還沒有的條目的用語。我想到的好處減少誤導,並方便以英文進修相關內容的讀者,如果相關中文資料比較小則公眾在網際網路多以英文作搜尋的情況下有利於在搜尋結果出現維基百科條目。不知維基百科在這些情況是否有慣例?

例如:

  • 用語:敘事曲(ballade), 重複詩歌(virelai), 萊歌(lai), 輪旋曲(rondeau)
  • 人名:湯瑪斯·莫雷(Thomas Morley), 約翰·威爾比(John Wilbye),托馬斯·威爾克斯(Thomas Weelkes)
  • 網上有多個翻譯:鞭笞教徒/鞭笞派/苦修者/苦修團/苦鞭修行者(flagellants)
  • 網上非常少翻譯:精細藝術(ars subtilior)

——愚蠢的人類 2017年2月27日 (一) 21:34 (UTC)[回覆]

wp:維基化刪除不必要的外文名。紅鏈的情況下用原文或用綠鏈,用英文大多數時候也沒人說你什麼,不過優特可能出問題。只是一定要定規則來單獨照顧英語讀者還是免了吧--淺藍雪 2017年2月28日 (二) 02:43 (UTC)[回覆]
在不少技術領域,英文都是通用語言,所以在自行翻譯名詞、人名時有必要(用綠鏈)連到英文條目或標註英文原文。但一些主題的主要語言不是英文,比如Ballade、Virelai、Lai、Rondeau都是法文,Ars Subtitior是拉丁文,其他音樂詞彙多有義大利文等等。在標註原文時,建議包裹在{{lang-en}}、{{lang-fr}}、{{lang-la}}、{{lang-it}}等模板中。鋼琴小子 留言 貢獻 2017年3月2日 (四) 10:28 (UTC)[回覆]