中文譯名
中文譯名,是指將某個外文名詞(如人名、地名、專業術語)翻譯成對應中文的名稱。由於中文的文字使用漢字而非拼音文字,因此對於使用拼音文字進行拼寫的人名、地名來說,需要將有關的拼音文字的發音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接採用其拼音文字或拼音文字的改寫)。例外的是漢字文化圈的日語、韓語及越南語,其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發音漢字化,中國一般採用現代標準漢語,香港、澳門等地則採用香港政府粵語拼音及澳門政府粵語拼音,而南洋華人採用閩南語。
對於一些特殊領域(如天主教)的名字,有一套特殊的標準。另外,有外國官方機構為方便世界華文傳媒採訪,亦會為當地官員編寫一份官方譯名列表。
譯音歷史
[編輯]為了解決譯名混亂,於中華民國時已有人編製譯音表,作為譯名標準,例如何崧齡等人編纂,民國十三年(1924年)初版的《標準漢譯外國人名地名表》。[1]何崧齡在序文中說道:「外國人名地名,向無一定譯法,淆亂之弊,與日俱深,學者苦之。本書目的,在補救斯弊;換言之,即謀譯名之統一,使學者稍節時力而已。……吾人先議定《西文譯音凡例》,次照《凡例》,編製《西文譯音總表》。——即西文每一音素,均擇一發音相當之漢字,作為標準譯字;無相當譯字者,用『借譯』;發音近似者,用『準譯』。——以此《總表》為標準,製造新譯名。」
漢化譯名
[編輯]漢化譯名,即漢字文化圈以外的人名譯成類似漢式姓名。先取外文姓氏的最顯著發音,再後接名字部分的顯著發音,組成傳統中式人名。[2]
譯名標準差異
[編輯]中國大陸
[編輯]中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表。
- 外國地名、人名、企業機構名等,均可在新華全媒新聞服務平台提供的歷史資料庫中所包含的文獻資料資料庫的「國際譯名」欄目中查詢。
- 對於外國地名,可以參照2017年民政部地名研究所編《世界地名譯名詞典》、中國對外翻譯出版公司2008年出版的《世界地名翻譯大辭典》和1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。並可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》及國家標準GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導則》音譯。
- 外國民族名、語言名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。
- 外國人名,優先參照新華社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《義大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編輯,商務印書館出版的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯。
- 月球與行星地名參照月球與行星數據發布系統。[3][4]
- 全國科學技術名詞審定委員會負責科學技術名詞的翻譯和規範。可通過其主辦的「術語在線」網站進行規範術語的查詢。[5]
台灣
[編輯]台灣對外國地名的翻譯參照國家教育研究院(前國立編譯館)出版的《外國地名譯名》(最新版為2014年第四版)。台灣對於外國人名的譯法並無統一標準。雖然官方通訊社中央通訊社編有《標準譯名錄》,但並無規範統一使用。一些台灣媒體會採用中央通訊社的譯法,但也有媒體自行另起譯名。[6]
香港
[編輯]香港關於英國政治人物為了顯得親民,會由相關部門將譯名譯成中式名字,如「彭定康」、「麥理浩」、「葛量洪」、「司徒拔」等。
香港足球評述界其實意識到用英語拼讀非英語名字譯名,這種做法並不妥當。2013年,香港足球評述員協會舉辦「你知道我在講『佢』嗎?」球員譯名研討會,與會者基本上贊成「以人名原語言發音為準」的原則,但是認為實行這項原則非常困難[7]。
新加坡
[編輯]1968年,新加坡文化部開始成立華文譯名統一委員會等機構,負責規範街名、政府部門、職銜名稱等本地專有名詞的華文翻譯[8],但直至1980年代末期,華文媒體仍然缺乏協調,選用的譯名也不一致。有見及此,新加坡政府、新加坡報業控股和新加坡廣播局等機構的代表於1990年成立新加坡華文媒介統一譯名委員會(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore),負責華文媒介譯名的標準化。該委員會的主要工作包括逐步統一既有的華文譯名,審定新人物、事物的華文譯名,編制譯名表、術語表,協助政府部門(含法院)審定譯名手冊,收集著名人物、公司、機構和建築物的華文譯名,再轉發給參與機構[9],以及在《聯合早報》網推出統一譯名網站,供公眾查閱[10]。2014年,通訊及新聞部成立全國翻譯委員會,取代華文媒介統一譯名委員會,並接管其原有職能[11]。
對於外國人名、地名(馬來西亞、印尼除外),新加坡媒體一般採用新華社的譯名。對於存在地區詞差異的詞語,新加坡媒體可採用東南亞國家的特有或常用譯名[9]。新加坡特有的華語用詞(含當地英語名詞、馬來語名詞的華文翻譯)可參照推廣華語理事會於2019年建立的電子版新加坡華語資料庫[12]。政府、商業、議會和法律術語的華文翻譯可參照新加坡政府的政府詞彙譯名網站[13]、新加坡國會網站[14]和新加坡法院網站[15]。
馬來西亞
[編輯]馬來西亞對於非華族或非華語名詞的譯名由馬來西亞華語規範理事會負責。
菲律賓
[編輯]菲律賓華人目前尚未有統一華文譯名的組織,因此各華報用的譯名可能不同。[16]
美國
[編輯]美國地名、人名官方譯名,一般以美語發音音譯,可參考美國政府網站, 如美國駐中國大使館。
特別準則
[編輯]佛教
[編輯]英國地名、政治人物官方譯名
[編輯]英國早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰前,香港居民都享有英國的居留權。不少圍村居民為改善生計,都移民到英國謀生。為服務這群不太會英語的香港移民,以及為香港當地的傳媒服務,英國1966年前存在的殖民地部曾經會為全國所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地範圍內的中文使用者。
英國國王查爾斯三世,又譯「查理三世」。《BBC》繁體中文網、英國在台辦事處使用「查爾斯三世」。英國駐華大使館使用「查尔斯三世」。英國駐港總領事館使用「查理斯三世」。[17]
葡萄牙地名、議員官方譯名
[編輯]葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報道葡國政府的新聞。葡萄牙本來不太理會澳門的中文媒體,過去當地傳媒都是自行把官員和議員名字的葡語發音用近似的廣東話拼寫。隨著回歸臨近,有關部門才開始統一譯名。
天主教聖人、人物、地名譯名
[編輯]原則上,若有關人物或地方在信仰天主教的地區,則應採用天主教聖經譯本的譯名。
韓國地名、人名譯名
[編輯]韓國雖然自1970年代開始已經逐漸減少使用漢字,但70年代以前,韓語以漢字為主。所以,絕大多數的地名和人名都有其正確對應的漢字。
尊重韓國官方的要求,韓國首都的中文譯名現改為「首爾」。韓國官方的意見是,除了講述過去的歷史以外,建議提到該國首都時,漢字不應再用「漢城」二字稱之。但目前使用漢語的地區對此意見不一,做法也有很大差別。假設已改成「首爾」,為讓人明瞭易懂,可以再括弧註明「漢城」,或註釋「大韓民國首都」。
有關韓國政要、議員的名稱,可以參考韓國的報社網站。《中央日報》、《朝鮮日報》等大型報社都建有政要及議員的漢字名稱對照表,並設有收費的查詢服務。不過,如果有新聞發生的日期作參考,可以翻查網上過去新聞的PDF版本,來找尋有關人士名稱的漢字寫法。
越南地名、人名譯名
[編輯]越南語既有自己本族語言的固有詞又有在中國漢字影響下自己創造出新的語音發音來讀漢字,即「漢越詞」。純越詞與漢越詞千年來都一直得到越南人的共用,漢越詞占越南語總詞彙中70%以上,說明漢越詞在越語當中的使用率極高。
俄羅斯地名、人名譯名
[編輯]Moscow以英語發音譯為「莫斯科」,不符俄語發音,但據約定俗成原則使用「莫斯科」。[2]
Putin在中國大陸譯為「普京」;台灣譯作「普丁」或「蒲亭」。
柬埔寨
[編輯]柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應該是「雲升」[註 1]。
注釋
[編輯]參見
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ 何崧齡、余祥森、夏粹若 (編). 《標準漢譯外國人名地名表》. 商務印書館. [民國13年].
- ^ 2.0 2.1 两岸四地外国专名翻译异同趣谈. [2022-07-06]. (原始內容存檔於2022-04-25).
- ^ 地名查询. 月圖瀏覽. 中國科學院國家天文台月球與深空探測科學應用中心. [2024-01-22]. (原始內容存檔於2023-04-24).
- ^ 行星地名. 月球與行星地名庫. 中國科學院國家天文台月球與深空探測科學應用中心. [2024-01-22]. (原始內容存檔於2022-05-01).
- ^ 术语知识服务平台上线——术语在线(termonline.cn). 全國科學技術名詞審定委員會. 2016-06-15 [2020-04-13]. (原始內容存檔於2020-04-13).
- ^ 國內媒體 統一譯名. 人間福報. 2017-05-01 [2020-04-12]. (原始內容存檔於2020-08-19).
- ^ 劉舜文. 你知道我在講『佢』嗎?. 2013-12-03 [2015-07-30]. (原始內容存檔於2014-01-06).
- ^ 盧紹昌. 新加坡的推广华语运动. 語言文字應用 (北京市: 教育部語言文字應用研究所). 1998, (3). ISSN 1003-5397.
- ^ 9.0 9.1 汪惠迪. 审定译名,促进媒体译名规范化——新加坡华文媒介统一译名委员会工作简介. 中國科技術語 (北京市: 中國科學院). 1999, 1 (3): 4–5 [2022-05-07]. ISSN 1673-8578. (原始內容存檔於2022-08-08).
- ^ 华文媒体统一译名网站启用. 聯合早報 (新加坡報業控股). 2003-06-25: 4.
- ^ 陳能端. 跨语言全国翻译委员会下月成立 助提升本地翻译水平. 聯合早報 (新加坡報業控股). 2014-02-20: 4.
- ^ 胡潔梅. 介绍本地专用名词由来背景词义等 新加坡华语资料库电子版下月推出. 聯合早報 (新加坡報業控股). 2019-10-23: 4 [2022-05-08]. (原始內容存檔於2022-07-06).
- ^ Government Terms Translated. Government of Singapore. 2020-04-30 [2022-05-08]. (原始內容存檔於2022-08-11).
- ^ Glossary. Parliament of Singapore. [2022-05-08]. (原始內容存檔於2022-07-17).
- ^ Glossary. The Subordinate Court of Singapore. [2007-06-13]. (原始內容存檔於2007-06-22).
- ^ 菲律賓地名中文譯名一覽表. [2013-10-17]. (原始內容存檔於2013-10-22).
- ^ 「查爾斯三世」或「查理三世」?英王與皇室名號翻譯學. [2022-12-12]. (原始內容存檔於2022-12-22).
擴展閱讀
[編輯]- 雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網. 國家教育研究院. (原始內容存檔於2013-06-17) (中文(臺灣)).(收錄《外國地名譯名》的數據)
- 中华民国官方的國家譯名. 中華民國外交部. (原始內容存檔於2006-06-30) (中文(臺灣)).
- 《翻譯學研究集刊》參考書目. 台灣翻譯學學會. (原始內容存檔於2010-09-08) (中文(臺灣)).
- 田銘莒. 淺談注音翻譯法. 交大友聲. 1998-04-01, 367: 64–65 [2016-02-13]. (原始內容存檔於2016-02-16).