配音員
| 本条目需要补充更多来源。(2011年8月19日) |
| 本条目僅具有一部分地區的信息或观点,無法做到普世通用和完整表達包含廣泛區域的信息及觀點。 |
配音員是以配音為主要工作內容的職業,其範疇涉及廣告、電視節目(旁白或外語影片轉譯)、人物聲音演出(戲劇、電視動畫、電影或遊戲)、場所廣播和布偶內建語音等是。廣義意指為影片配製聲音的人;狹義則單指替角色配製聲音的人;但現今外界所稱呼的配音員針對廣義上居多,已經趨向多元化,而非僅限為角色配音。
除翻譯影片(包括外語的翻譯和普通話、方言、少數民族語言之間的互相翻譯)需配音員配錄臺詞外,有些戲劇可能被製作團隊判定演員聲音不好、語言不標準、口音不同或不符合角色性格的要求,則在後期錄音時請配音員為該演員配音。
除了人物需要加入声音,还有主题曲、插曲、片尾曲、背景音乐和音效等,但这些工作並不是由配音员完成。所有声音皆须按指定时间或环境加入,否则可能出现声音与影片不同步的情况;角色配音更是讲究配音员的戲感与技巧。
目录 |
職業與非職業 [编辑]
职业配音员 [编辑]
职业配音员又稱专业配音员,指曾受过配音训练并以配音作为职业,专门为电影、电视、动画、外语节目、幕后旁白配音的人。在香港,无线配音组与亞視配音员的配音水平受到广泛认同。而一些自由身配音员则受到较多批评。还有香港迪士尼也有自己专门的配音员,不过评议较少。广州台和广东台也有自己的配音员,实际是由该台的演员、讲古佬、电台DJ之类的人组成,不少观众都批评他们的配音不堪入耳,并指这些人仅是用来充场的。
非专业配音员 [编辑]
是指并非以配音作为主要职业的人,在香港的非专业配音员多数是演员或歌星,但配音水平经常受批评。通常认为用明星配音,主要是为明星作宣传,而非為影片作宣傳。亦有独立创作人为自己的作品配音,但多数观众较多注重其作品水准,而甚少在乎其配音质量。
以前的明星一般只在自己拍的电影上为自己的角色配音,至90年代的香港电影开始减少配音,只有外国人员参演才會使用配音員。明星時常为迪士尼、华纳及宮崎駿等动画电影作为主角配音。而无线电视的外購劇集《情深深,雨蒙蒙》找回古巨基配音,《泰坦尼克号》則找來陈奕迅及容祖儿配音,是較為特殊的例子。
各地產業發展 [编辑]
| 本章节需要扩充 |
日本 [编辑]
早於20世紀,日本的電視產業初起步時,隨著大量作品譯制的引進,因而產生配音文化。隨後到1970年代,隨著日本動漫產業化,配音產業逐漸受到重視。直到1980年代,配音員的發展範圍從幕後到幕前,不但參加唱歌、主持等演藝活動,還能組成組合以便提升人氣,或推出唱片和各種周邊產品。
至今,日本的配音產業在世界富具知名度及代表性。當地配音員稱為「聲優」(せいゆう;Seiyū);「優」在日文和文言文意為演员,如「優伶」、「俳優」,聲優就是「以聲音演出的演員」。外國影視作品配音則稱為「吹替」。
另於電影院,看板標示「字」表示該影音以原配音版本附帶日文字幕播映;看板標示「吹」則表示該影片以日語配音版本播映並無字幕。
由於日本當地發行的外國影視作品DVD或BD收錄之字幕,通常是直譯原語言,往往和配音台詞不吻合,故日本人必須完全憑聽覺理解。但部分DVD及BD另會收錄「吹替用字幕」,即對應日語配音時用於翻譯畫面上顯示之外文(如路邊看板、角色在閱讀的信件等)時使用的字幕。
美國 [编辑]
在真人演出的製作,配音員常常代替電腦程式的語音(Douglas Rain演出HAL 9000,2001太空漫遊)、無線電派遣員的聲音、或是一個從未在螢幕上出現的角色,只從電話中語音參予演出,另一個例子是語音郵件的聲音演出(虎膽妙算)。
美國配音員的幕前演出也很尋常,有些參加電影或電視影集演出,有些是舞台劇。配音員工作對他們來說可以專注在演出而不需要管化妝打扮之類的事。有時候配音員失去既有的聲音,也需要聲音類似的替身。
在動畫中分派一個女性配音員去扮演年輕男孩,也是相當平常。起碼使用成年女性為男孩角色配音還是有優點,畢竟青春期的男生容易變聲,而女生不會。值得注意的例外是查理布朗與史努比,確實由男孩演出男孩的聲音(查理·布朗、奈勒斯……等)。
有時配音員用代名工作。配音員原本加入美國演員工會的傘下,藉由工會勢力獲得薪資保障,但是製片可能因此轉而起用非工會組織的人,工會下因此減少工作的配音員仍然需要收入,他們即可能使用假名來得到工作,以避免工會的注意。
香港 [编辑]
香港配音员包括粤语、国语和英语三大类,一般是粵語居多,又分為專業(職業)和戲劇,一般以工作量或合約制獲取報酬。粵語配音在70年代起開始迅速發展,至90年代TVB與ATV的激烈競爭時期最為興旺,同時培養出大批配音人才,令配音員在配音水平與人氣上都大幅提昇,但基本由兩台控制。直至2000年後,隨著ATV配音組的解散,香港有線、ANIMAX的自由身配音員才逐漸冒起,而TVB的配音水平亦在近年引起批評爭議。
當地專業訓練和人才招募有來自電視台(如無線電視配音員訓練班),且香港電影學院也有配音課程,但更多都是從其他行業轉行的(電台播音員或演員轉行為甚),不少配音員是邊做邊學。一般只專作配音,與播音員不同。
另由于香港实行两文三语,于是三大类配音员都有不同的领域和市场,他们大多为香港电影、香港电视剧配上国语和英语,也为译制片、动画片、外国电影、外国电视剧配上粤语。香港配音界也是两岸三地中语言项目最齐全、发展最完善的地区。
至於國語配音員多數是中國大陸或台灣移民組成,由電視台招募,一般在中國大陸較受歡迎。
台灣 [编辑]
1960年代後的老三台陸續成立及1993年的有線電視頻道開放,兩個時間點都已大大帶動臺灣配音的需求。1980年代至1990年代初期的臺灣甚重錄音品質;但近年以來,電視台和片商逐漸望能從最低成本和最快速度得到成品,許多影視作品基於低預算下僅請少數配音員以應付多種角色,聲音重覆和音質不合的情形很難避免(不過並無絕對標準),更難兼顧錄製品質,不斷形成惡性循環,也因此常被觀眾詬病。但也因為如此,台灣配音員往往能夠訓練出多變化的聲線。
臺灣配音員往往也只在幕後發展,由於缺乏國製電視動畫等,臺灣配音員工作來源的大宗為外來影視作品(近期尤以美國和日本兩地動畫與韓國戲劇為甚),工作人員列表也很少特別陳列當地配音員陣容。雖然聲音表情是戲劇的重點之一,但在臺灣各類媒體相關頒獎典禮卻無專設獎項鼓勵。
某些配音節目卻以一人配多個角色為賣點之一,例如霹靂布袋戲就以黃文擇一人配所有角色。
部分(動畫)電影主角的配音工作,片商為求知名度,寧找知名藝人擔綱而非專業配音員。
而迪士尼公司發行的影音光碟多由臺灣配音員負責國際中文版的配音,少數如《花木蘭》等有中國版本的配音。
中國大陸 [编辑]
由於中國民眾有相當大的族群不習慣或聽不懂外語,外購電影、動畫、連續劇的中文配音員在中國非常重要。過去都是一些字正腔圓,受過訓練的專業配音員配音,這些配音員有時被尊稱為老師。而在這些老一輩配音演員逐漸引退後,中國大陸的配音水平開始呈現下滑趨勢,主要體現為不對口形、表情麻目、感情生硬或太過做作,難以表現原片的神髓。
近年,大部分年輕人卻漸漸不愛這種口齒清晰語言過於書面化的中文配音,更反感一些非職業的演員客串配音時的不良表現,也有少數人很懷念一些老電影當中的配音。境外電視的引入與網際網路下載原版動畫令大陸的配音水平被看低一線。然而仍有一些地方性的配音受到較為中肯的評價,但在對動畫排外的形勢下,大陸配音亦難有長進。
韩国 [编辑]
韩国配音員亦称为「聲優」(성우;Seong u),此名也是從日本引入,但韓國的配音產業發展較慢,仍僅屬於幕後人員,出鏡率不高。