Talk:教堂
教堂属于维基百科哲學和宗教主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“Church”在表达“教堂”意思时的翻译
[编辑]“Church”我之前见大部分条目一般是翻译成教堂的(河岸街圣母教堂、博尔贡木板教堂或其他“xx Church”的条目),大部分这种“教堂”至少大陆互联网上最常见的翻译(只是说翻译,存在官网和本地化命名的另说)即“教堂”,后来有些用户写了一大批翻译成“堂”的(如TIY的圣奥斯瓦尔德堂_(格拉斯米尔)、圣马田堂,但也有河岸街圣母教堂),我想问一下这个词现在到底有没有什么官方的翻译标准(只是讨论翻译而已),大陆这边中译英的时候国标要求“教堂”是“Church”,我没查到“堂”究竟是什么习惯(圣马田堂中有IP声称是“聖公會官方釋名”,但我没查到这个“官方”在哪里),不详有无其他情况。--淺藍雪❉ 2023年7月1日 (六) 07:42 (UTC)
- 合理懷疑可能是香港的用法影響?例如Category:香港教堂等。--路西法人 2023年7月1日 (六) 08:07 (UTC)
- 大中華地區基督教堂有普遍使用簡稱堂的命名,也是一直以堂簡名作結為正式全稱,相信上述譯者之做法是合乎對應專業常識和本地命名常規等約定,未見有所不妥。--約克客(留言) 2023年7月1日 (六) 09:12 (UTC)
- 这种习惯在大陆实际上同样不罕见。在北京,既有南堂(此处列出“国保”名录的收录名,下同),也有西什库教堂。在广州,既有广州圣心大教堂,也有沙面堂(哦这个不是国保2333)。因此,对没有中文名的教堂,在翻译时不论是翻译为“堂”或“教堂”,至少在没有其他命名常规要件影响的情况下,似乎并没有什么问题,仅就目下看并不建议划一标准。——不过不论翻译成哪一种,最好可以加个别名重定向,以便搜索。--银色雪莉(留言) 2023年7月1日 (六) 09:34 (UTC)
- 考慮到命名常規之「使用全稱」原則,為儘量避免歧義或非當地讀者誤會,除去適用「名從主人」及「常用名稱」等其他命名原則的情形,或許相關條目仍應當優先以「教堂」而非「堂」命名?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年7月1日 (六) 10:19 (UTC)
- 問題在於台港澳地區天主教堂的正式中文名稱幾乎都是用「堂」,會不會因為政治問題使天主教會對於大陸境內天主教堂用語沒有統一。--Djhuty(留言) 2023年7月1日 (六) 11:15 (UTC)
- (※)注意如上所述之地區間並無重大差異情況,非如隔壁「一起」之爭議過大,不認為有必要引入政治主觀或其他主觀因素影響該課題之討論。--約克客(留言) 2023年7月1日 (六) 12:43 (UTC)
- 如果是“简称堂”,那明显就是移动到全称(同Eric Liu)。
- 如果是港澳台翻译惯例,是只有天主教教堂吗?上面我举例的英国教堂现在应该是属于圣公会或者长老会,所以我才问是不是有什么“聖公會官方釋名”。
- 以上两种情况,指的都是“Church”吗?我有点疑心Chapel这种会不会也被简称堂,而且上面举例的广州圣心大教堂很明显是个Cathedral,和一般的Church有区别(“Sacred Heart Cathedral”不可能写成“Sacred Heart Church”),所以“堂”到底是普通的“Church”的简称还是Chapel/Church/Cathedral(乃至于Basilica?)都算,church这个词含义比较多,理论上其他几个类型建筑似乎也可以算church,但在实际命名时“xx Church”指的就是介于Chapel和Cathedral的一类教堂。
- 当然以上都只是说翻译外文条目,存在官网和本地化命名的另说,当然不会把中华区的教堂做这些移动。--淺藍雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:16 (UTC)--淺藍雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:07 (UTC)
- 這裡的「大教堂」用在天主教堂是一種典型的以新教詞彙套在天主教上的誤用/劣譯(當然這很常見,因為除了港/澳兩地,兩岸四地新教的影響力都遠遠大於天主教)。cathedral一般會叫主教座堂,之前提到的這個「大教堂」,天主教內一定會稱之為「耶穌聖心主教座堂」(如[1]),而不是 「聖心大教堂」,只要釐清名詞的來源,就不會有太多困惑。--クオン·千の海を越えて·愛おしき欠片 2023年7月3日 (一) 19:20 (UTC)
- 問題在於台港澳地區天主教堂的正式中文名稱幾乎都是用「堂」,會不會因為政治問題使天主教會對於大陸境內天主教堂用語沒有統一。--Djhuty(留言) 2023年7月1日 (六) 11:15 (UTC)
- 聖馬田堂的網頁--Ghren🐦🕛 2023年7月1日 (六) 16:20 (UTC)
- 看到这个“圣马田中文堂”的翻译,不禁又想起来另一个问题,“中文堂”(Chinese Church?)到底什么意思。--淺藍雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:48 (UTC)
- 台灣不少基督教的教會名稱中也有「堂」這個字,如靈糧堂、懷恩堂、真理堂等。--2001:B400:E257:6BD2:A239:A5C3:9016:DD1B(留言) 2023年7月3日 (一) 05:17 (UTC)
- 我想了一下,中文圈確實這麼用「堂」的不少,但不代表在翻譯外國教堂的時候也應該全盤照辦。某些時候,例如圣家堂這種已經有習用翻譯者不必改動,但個人建議一般在翻譯的時候還是用「教堂」好吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年7月3日 (一) 09:19 (UTC)
- 個人的建議:有官方中文名一定名從主人,且個人強烈不建議使用「北堂」、「南堂」這種教外給的俗稱來作為主條目。如果沒有中文名,一般來說按中文習慣,如果church是表示一個組織/團體,則稱為教會,比如福音路德教會、天主教會,以及很多歐美城市的「華人教會」。如果church是表示一個建築物,如果不考慮福音派新教以及一些日語化的用詞(會把建築叫教會這是日語裡來的習慣,台灣很多長老會用「某某教會」想必是這個原因,這就回到了最開始說的名從主人問題),聖公會、天主教等等一般還是習慣把這種叫做「某某(教)堂」(主教座堂就不會叫church了,而是叫cathedral)。依天主教的習慣的話,如果是叫church的建築,一般更多會叫「某某堂」,「某某天主堂」。至於「chapel」,這裡沒有必要把問題變得太複雜,這裡姑且不論。--クオン·千の海を越えて·愛おしき欠片 2023年7月3日 (一) 19:15 (UTC)
- 上面的“中文堂”中我相当怀疑“堂”说的是“教会”的含义,不是作为中文通常的“建筑”(当然也可以说它本来就有双重含义,但我感觉“xx Church”中,通常都不太可能主要是“教会”这个意思)的含义。而且实际上我见过一些把chapel也叫成“堂”的例子(搜chapel+ "堂"例子就不少,虽然没有见过座堂/大教堂这么干)。--淺藍雪❉ 2023年7月6日 (四) 10:44 (UTC)
- 网页标题不是有中英文吗,Chinese Congregation--YFdyh000(留言) 2023年7月6日 (四) 11:05 (UTC)
- 搜“中文堂”,有些叫“Chinese Church”的。“Chinese Congregation”看起来好像更明白一点,这里应该就是作为一个组织的意思。淺藍雪❉ 2023年7月6日 (四) 11:17 (UTC)
- 网页标题不是有中英文吗,Chinese Congregation--YFdyh000(留言) 2023年7月6日 (四) 11:05 (UTC)
在微软必应上查到: Basilica, cathedral, and chapel are all types of churches.( 大教堂、主教座堂和小教堂都是教堂的类型。 ) A basilica is a large and important church that has been given special ceremonial rights by the pope. A cathedral is a large and important church that serves as the seat of a bishop. A chapel is a small church that is often attached to a larger institution such as a school, hospital, or military base .--Gluo88(留言) 2023年7月7日 (五) 13:03 (UTC)