讨论:1549年至1550年教宗选举秘密会议

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目1549年至1550年教宗选举秘密会议因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
条目里程碑
日期事项结果
2018年1月15日优良条目评选入选
新条目推荐
本条目曾于2018年1月15日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
              本条目页依照页面品质评定标准被评为优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    政治专题 (获评优良级低重要度
    本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    基督教专题 (获评优良级低重要度
    本条目页属于基督教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科基督教相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    宗教专题 (获评优良级低重要度
    本条目页属于宗教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科宗教类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

    优良条目评选[编辑]

    1549年至1550年教宗选举秘密会议编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:社会科学 - 活动与选举,提名人: FrancoT 会议厅 访客签名簿 2018年1月8日 (一) 17:49 (UTC)[回复]
    投票期:2018年1月8日 (一) 17:49 (UTC) 至 2018年1月15日 (一) 17:49 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英语的优良条目和作出了一些修改,当中包括增加来源和新增少量内容。在下翻译时亦将原文“Primary sources”段的三分之二内容移到“投票过程及潜在教宗”段落和删除剩馀三分之一与该选举关系不大的内容。— FrancoT 会议厅 访客签名簿 2018年1月8日 (一) 17:52 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:基本符合标准,赏个支持票--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年1月8日 (一) 23:42 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:符合GA之标准。--Amazingloong留言2018年1月12日 (五) 03:35 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:结构及行文流畅,支持一票。DAN DAN 66 2018年1月13日 (六) 06:30 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:没什么问题,符合标准。--H2226留言2018年1月13日 (六) 07:59 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:行文通顺,内容丰富。— Sanmosa 2018年1月14日 (日) 06:14 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:符合标准。--Chant留言2018年1月14日 (日) 14:59 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:希望解答如下疑惑:
      1. “有2位枢机和数位枢机分别进行选举期间离世和生病”语意不明。
      2. Louis de Bourbon de Vendôme 为何译为 类斯·德·波旁·旺多姆,Louis 通常不是译作路易吗?
      3. “虽然不少法国枢机均希望埃斯特能够出任教宗,但他们认为他可能只想在选举秘密会议进入僵局期间休息而无意出任。因此他没有得到更多的支持票。”似乎与原文“Este's candidacy, though desired by many in the French College, had not yet been put forward, perhaps having been held back in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on.”有不小的出入。--如沐西风留言2018年1月14日 (日) 19:09 (UTC)[回复]
        ↑投票者使用删除线删除本票,所以本票无效。
      • @如沐西风感谢阁下的意见,在下的回应以下,
        1. 有2位枢机和数位枢机分别进行选举期间离世和生病 = 2位枢机离世、数位枢机生病(注:有枢机被毒死)
        2. 这是天主教译名的惯例。天主教香港教区公教报的译名字典亦有提供这个译名[1],另一例是馀江圣类斯主教座堂。天主教香港教区亦有一所圣类斯中学,英文是St. Louis School。
        3. 翻译之时在下亦不太明白这句的意思,决定翻查原文。结果发现条目的那一句跟原文似乎差太远。附上原文献的那一句供阁下看看:“Believing that Este's only hope lay in the prolonged deadlock or, more likely, that such was going to occur, the French cardinals proclaimed their intention to die in the conclave before agreeing to a pope unacceptable to the French king.”(留意:lay可作现在式动词亦可作过去式动词,在剑桥大学网上字典输入为过去式的lay in会“重定向”到lie in,而lie in指睡觉;如果输入现在式的lay in something,字典提供的意思为“to obtain and store something for later use”)如果阁下看毕原文后认为在下错译的话,在下会改的。经翻查其他天主教文献后,在下证实翻译错误,十分抱歉。在下亦已进行修正,请复查。再次感谢阁下提出这些问题。-- FrancoT 会议厅 访客签名簿 2018年1月14日 (日) 19:56 (UTC)[回复]
        • (~)补充:第1个疑问的确是阁下写得不够好,已改善。看看在下会否觉得好一点。-- FrancoT 会议厅 访客签名簿 2018年1月14日 (日) 20:08 (UTC)[回复]
          • 感谢回复。我刚刚也查到内地天主教会也会用类斯作为Louis的译名(如贵阳南堂圣类斯堂、满洲教区第三任主教祈类斯等)。
          • 第三条的翻译还是有些奇怪。“Este's candidacy, though desired by many in the French College, had not yet been put forward, perhaps having been held back in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on.”与“Believing that Este's only hope lay in the prolonged deadlock or, more likely, that such was going to occur, the French cardinals proclaimed their intention to die in the conclave before agreeing to a pope unacceptable to the French king.”我觉得两份原文的意思都是说,只有在秘密选举延长时Este才会有当选的希望(Este's only hope lay in the prolonged deadlock/in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on),似乎并不是“法国枢机有可能觉得枢机团在选举秘密会议进入僵局时不会将埃斯特视为一个合适的人选”--如沐西风留言2018年1月15日 (一) 06:12 (UTC)[回复]

    7支持:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年1月15日 (一) 17:50 (UTC)[回复]

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果