討論:1549年至1550年教宗選舉秘密會議

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目1549年至1550年教宗選舉秘密會議因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2018年1月15日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2018年1月15日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
              本條目頁依照頁面品質評定標準被評為優良級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    政治專題 (獲評優良級低重要度
    本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
    基督教專題 (獲評優良級低重要度
    本條目頁屬於基督教專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科基督教相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
    宗教專題 (獲評優良級低重要度
    本條目頁屬於宗教專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科宗教類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

    優良條目評選[編輯]

    1549年至1550年教宗選舉秘密會議編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:社會科學 - 活動與選舉,提名人: FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年1月8日 (一) 17:49 (UTC)[回覆]
    投票期:2018年1月8日 (一) 17:49 (UTC) 至 2018年1月15日 (一) 17:49 (UTC)
    • 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自英語的優良條目和作出了一些修改,當中包括增加來源和新增少量內容。在下翻譯時亦將原文「Primary sources」段的三分之二內容移到「投票過程及潛在教宗」段落和刪除剩餘三分之一與該選舉關係不大的內容。— FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年1月8日 (一) 17:52 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年1月8日 (一) 23:42 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:符合GA之標準。--Amazingloong留言2018年1月12日 (五) 03:35 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:結構及行文流暢,支持一票。DAN DAN 66 2018年1月13日 (六) 06:30 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:沒什麼問題,符合標準。--H2226留言2018年1月13日 (六) 07:59 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:行文通順,內容豐富。— Sanmosa 2018年1月14日 (日) 06:14 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:符合標準。--Chant留言2018年1月14日 (日) 14:59 (UTC)[回覆]
    • 不符合優良條目標準:希望解答如下疑惑:
      1. 「有2位樞機和數位樞機分別進行選舉期間離世和生病」語意不明。
      2. Louis de Bourbon de Vendôme 為何譯為 類斯·德·波旁·旺多姆,Louis 通常不是譯作路易嗎?
      3. 「雖然不少法國樞機均希望埃斯特能夠出任教宗,但他們認為他可能只想在選舉秘密會議進入僵局期間休息而無意出任。因此他沒有得到更多的支持票。」似乎與原文「Este's candidacy, though desired by many in the French College, had not yet been put forward, perhaps having been held back in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on.」有不小的出入。--如沐西風留言2018年1月14日 (日) 19:09 (UTC)[回覆]
        ↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。
      • @如沐西风感謝閣下的意見,在下的回應以下,
        1. 有2位樞機和數位樞機分別進行選舉期間離世和生病 = 2位樞機離世、數位樞機生病(註:有樞機被毒死)
        2. 這是天主教譯名的慣例。天主教香港教區公教報的譯名字典亦有提供這個譯名[1],另一例是餘江聖類斯主教座堂。天主教香港教區亦有一所聖類斯中學,英文是St. Louis School。
        3. 翻譯之時在下亦不太明白這句的意思,決定翻查原文。結果發現條目的那一句跟原文似乎差太遠。附上原文獻的那一句供閣下看看:「Believing that Este's only hope lay in the prolonged deadlock or, more likely, that such was going to occur, the French cardinals proclaimed their intention to die in the conclave before agreeing to a pope unacceptable to the French king.」(留意:lay可作現在式動詞亦可作過去式動詞,在劍橋大學網上字典輸入為過去式的lay in會「重定向」到lie in,而lie in指睡覺;如果輸入現在式的lay in something,字典提供的意思為「to obtain and store something for later use」)如果閣下看畢原文後認為在下錯譯的話,在下會改的。經翻查其他天主教文獻後,在下證實翻譯錯誤,十分抱歉。在下亦已進行修正,請複查。再次感謝閣下提出這些問題。-- FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年1月14日 (日) 19:56 (UTC)[回覆]
        • (~)補充:第1個疑問的確是閣下寫得不夠好,已改善。看看在下會否覺得好一點。-- FrancoT 會議廳 訪客簽名簿 2018年1月14日 (日) 20:08 (UTC)[回覆]
          • 感謝回復。我剛剛也查到內地天主教會也會用類斯作為Louis的譯名(如貴陽南堂聖類斯堂、滿洲教區第三任主教祈類斯等)。
          • 第三條的翻譯還是有些奇怪。「Este's candidacy, though desired by many in the French College, had not yet been put forward, perhaps having been held back in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on.」與「Believing that Este's only hope lay in the prolonged deadlock or, more likely, that such was going to occur, the French cardinals proclaimed their intention to die in the conclave before agreeing to a pope unacceptable to the French king.」我覺得兩份原文的意思都是說,只有在秘密選舉延長時Este才會有當選的希望(Este's only hope lay in the prolonged deadlock/in hopes that he would be more acceptable as the conclave dragged on),似乎並不是「法國樞機有可能覺得樞機團在選舉秘密會議進入僵局時不會將埃斯特視為一個合適的人選」--如沐西風留言2018年1月15日 (一) 06:12 (UTC)[回覆]

    7支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年1月15日 (一) 17:50 (UTC)[回覆]

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果