湛江話
外觀
此條目需要擴充。 (2014年6月13日) |
湛江白話 | |
---|---|
母語國家和地區 | 中國 |
區域 | 廣東省湛江市城區 |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi (B) zho (T) |
ISO 639-3 | yue |
湛江話,又稱湛江白話,一種流行於廣東省湛江市市區的粵語方言。由於二戰時期大量的廣州、香港等地人逃往法屬廣州灣(今湛江市區)帶來了大量的粵語使用者,粵語得以在湛江大範圍傳播,經過近一世紀的融合、發展,粵語在湛江逐漸形自成一格。湛江話發音系統、語法、詞彙都吸收了一定的吳川話、雷州話等方言特徵,相比廣州話有明顯的出入,但使用湛江話和使用廣州話的人能交流溝通。
簡述
[編輯]湛江市區的粵語最初由清末以及民國初期的廣州、香港為主的粵語使用者以及鄰近的高州府,廉江,遂溪等地傳入,而後由湛江市區本地人廣泛使用,由於市區原居民的通行語為雷州話,所講的粵語帶有一定的雷州話特點,其語法接近雷州話、官話,而非廣州話,因此也有一套與廣州話有很大出入的語氣助詞、副詞等系統,最著名的例子是湛江話的「冇有」,更類似於現代標準漢語的「沒有」而非廣州話的「冇」。同時,在很多廣州話環境下會使用「唔」的用字在湛江話都會以「冇」字取代,此習慣在廣西的粵語區,例如南寧一帶的邕潯片和桂南欽廉片都有相同的情況。
此外,湛江亦是多方言使用者之聚合地,除了有湛江白話(粵)、雷州話(閩,在湛江當地亦稱「黎話」)使用者外,還有大量的吳川話(粵)、廉江話(粵)、遂溪白話(粵)、南三話(粵-吳化)、𠊎話(粵西客家語)等方言使用者,不同的方言使用者所講的湛江話也帶有其方言的發音、詞彙特徵,不同方言者之間交流、相互影響,最終共同構成如今的湛江話。
發音特點
[編輯]例字 | 廣州話 | 湛江話 |
---|---|---|
靚 | lɛŋ | liɑŋ |
驚 | kɛŋ | kiɑŋ |
上 | sœŋ | syɔŋ |
梁 | lœŋ | lyɔŋ |
腳 | kœk | kyɔk |
劇 | kʰɛk | kʰiak |