翻譯運動

維基百科,自由的百科全書

百年翻譯運動是始自巴格達智慧之家的運動,從八世紀中期直至十世紀末期,歷時約二百年,地跨歐、亞、非等廣袤區域,交融波斯、印度、希臘、羅馬、阿拉伯等古代東西方文化的譯介活動,該運動將包括亞里士多德在內希臘語巴列維語波斯語梵語敘利亞語文獻翻譯成阿拉伯語[1]。這些著作後來又回傳到歐洲[2],對後來西方文藝復興不無舉足輕重之影響。此種大規模的文化運動在世界史上甚為罕見。

前阿拔斯時代[編輯]

前伊斯蘭時代[編輯]

薩珊帝國的第九位國王沙普爾二世建立了貢迪沙普爾學院英語Academy of Gondishapur,該學院成為了一個醫學中心兼大學,學者們在此研究解剖學、神學、醫學、哲學等諸多學科[3]。後來,霍斯勞一世為牙科、建築學、農學和灌溉、軍事指揮基礎、天文學、數學等學科的研究建立了一個觀測所。貢迪沙普爾學院被認為是6世紀和7世紀最為重要的醫學研究中心之一。然而,7世紀中期,薩珊帝國被穆斯林征服,但征服者保留了這個學術中心。

在西邊的東羅馬帝國查士丁尼一世於公元529年關閉了柏拉圖學院,同時減少了關鍵性公共教育機構的資金,因此許多學者帶着他們的知識和材料逃離了東羅馬。這些移民學者來到波斯尋求庇護,波斯的統治者積極確保學者們能安全離開東羅馬,並為他們的學術抱負提供支持[4]

伊斯蘭帝國早期和倭馬亞時代(632 - 750)[編輯]

儘管在倭馬亞時代,由於帝國境內有眾多講希臘語的人口,使得希臘語到阿拉伯語的翻譯很普遍,但希臘語科學文獻的翻譯卻很少[5][6]。希臘-阿拉伯翻譯運動在阿拔斯王朝初期才正式開始[5][7]。但是,伊斯蘭帝國崛起過程中發生的許多事件,為翻譯運動的蓬勃發展創造了背景和環境。在倭馬亞之前及倭馬亞時期,阿拉伯人的征服活動擴張至西南亞、波斯和東北非洲,為後來的伊斯蘭文明奠定了基礎,使這一新興文明有能力推動希臘-阿拉伯翻譯運動。這些征服運動使一個極為廣大的地區統一起來,將以前孤立的社會和民族聯繫在一起,振興了貿易路線和農業發展,並推動了臣民內部物質財富的進步[5][8]。倭馬亞王朝治下,不同地區之間實現政治上的穩定,促進了識字率的提高以及教育機構的發展[4]。講敘利亞語的基督徒和伊拉克、伊朗等地的希臘化基督徒社群融合進這個龐大帝國的結構中[5][8]。對世俗希臘知識的興趣日益增長,這些希臘化民族對於支持該興趣的發展起到了至關重要的作用[5]

阿拔斯時代 (750–1258)[編輯]

摘自迪奧斯科里德斯《藥物志》的阿拉伯語譯本,涉及「用蜂蜜製藥」,1224年
迪奧斯科里德斯的波斯語譯本,16世紀

阿拔斯王朝建立後,阿拉伯帝國的首都從大馬士革遷至巴格達,這為統治階層引入了一批受希臘化影響更大的人口群體[5];同時,新王朝的統治精英努力採用薩珊帝國意識形態,而後者本身也受到希臘思想的影響。這些因素都使得首都對古希臘科學手稿所含知識表現出極大的興趣[7]

從中國傳來的造紙術在帝國境內也快速傳播,這一點也使得大規模翻譯運動成為可能[5]

阿拔斯時代,阿拉伯世界的翻譯運動快速發展。這一時期翻譯運動非常關鍵的標誌之一,即伊斯蘭宗教核心文本的翻譯,即《古蘭經[9]。伊斯蘭統治者對阿拉伯語的翻譯運動給予了極大的支持,使得多種不同語言的文獻被翻譯成阿拉伯語。翻譯運動是由巴爾馬克家族發起的。

翻譯運動成功地使不同文明相融合,並在文化和政治領域開創了新的篇章[9]。伊斯蘭統治者以多種方式參加了該運動,例如創建翻譯班以促進其在伊斯蘭帝國各個階段的發展。翻譯運動對阿拉伯人的科學知識發展產生了重大影響。

智慧之家[編輯]

智慧之家(阿拉伯語بيت الحكمةBait al-Hikma)是阿拔斯時期的主要學術中心,在伊斯蘭黃金時代和翻譯運動中起到了重要作用。智慧之家的圖書館遍佈不同學者的著作以及從希臘、波斯和印度文明翻譯而來的書籍。

智慧之家的翻譯過程非常細緻。根據待翻譯書籍的研究領域,翻譯指定給特定的一個人或一群人來負責[10]。例如,工程和數學作品的翻譯由Abū Jaʿfar Ibn Mūsa IbnShākir和他的家人監督,哲學和天體運動的翻譯由Ibn Farkhān al-Tabarī和Yaʿqūb al-Kindī進行,而Ibn Ishāq al-Harānī則由負責醫學研究的翻譯[10] 。翻譯人員來自許多不同的文化、宗教和種族背景,包括波斯人、基督教徒和穆斯林,他們都致力於為阿拔斯哈里發智慧之家建立一套全面的教育文獻清單[11]。完成翻譯後,還需要謄抄並裝訂書籍。譯本被發給精通且熟練手寫的人。謄抄完成後,書頁與封面裝訂在一起並進行裝飾,將其編入目錄,放在圖書館的特定房間。一本書也會被製作成多個謄抄本在整個帝國範圍內流通[12][10]

人民效忠於新的阿拔斯哈里發馬蒙,約1593年

從歷史上看,智慧之家取得了許多成就。公元750年,阿拔斯王朝推翻了倭馬亞哈里發,成為伊斯蘭世界的統治力量。公元762年,第二任阿拔斯哈里發曼蘇爾決定將帝國首都從敘利亞的大馬士革移至他在伊拉克新建的巴格達城[13]。曼蘇爾意識到培養知識分子的必要性,希望提高和伊斯蘭人民的文化水平[14]。於是,他在巴格達建立了一個名為「智慧之家」的圖書館,學者和學生可以在該圖書館學習新材料,提出新想法,轉錄自己的文學作品,並將世界各地的各種作品翻譯成阿拉伯語[14]。曼蘇爾的繼承者在培養學識方面也很積極,尤其是在翻譯領域。在馬蒙的統治下,智慧之家蓬勃發展,獲得了大量支持和認可[15]。馬蒙派遣學者前往文明世界,搜集各種科學和文學作品進行翻譯。當時的首席翻譯是侯奈因·伊本·伊斯哈格,他是埃爾希拉的基督徒英語Ibad,他翻譯了一百多本書,其中包括蓋倫的《靜脈和動脈的解剖學》[16]。馬蒙領導下的翻譯運動使得智慧之家成為當時世界上最大的科學和文學書籍之一,直到公元1258年蒙古人攻破巴格達。蒙古人對巴格達的破壞和掠奪包括對智慧之家的摧毀,不過旭烈兀納西爾丁·圖西將智慧之家的書籍和其他作品帶到了馬拉蓋[17]

翻譯運動的影響[編輯]

八世紀中葉到十世紀末,大量非文學和非歷史的希臘世俗書籍被翻譯成阿拉伯語[5],它們包括整個東羅馬帝國和近東的書籍[18]。希臘化時代、古羅馬時期和古代晚期沒有流傳下來的希臘語著作在翻譯過程中都受到了譯者的影響[19];阿拉伯語譯者在翻譯中加入自己的想法和見解,這種情況並不罕見。例如,九世紀的阿拉伯穆斯林哲學家肯迪將希臘文獻視為一種能使他應用新思想和新方法的源泉,從而重新發明了哲學[20]。肯迪使用希臘文獻作為大綱,修復其中的缺陷並完成前者未完成的工作。翻譯還意味着可以根據翻譯者的目標添加或者刪除一些信息。另一個例子是阿拉伯翻譯家對克勞狄烏斯·托勒密天文學大成》的研究[20]。許多代阿拉伯天文學家對《天文學大成》進行了評論和修改。這些修改是基於希臘思想進行的,其中大部分來自亞里士多德[20]。這也導致了許多新的發展。在討論阿拉伯科學的發展時,希臘遺產是一個重要的課題。同時,為了充分理解希臘科學,必須考慮到有些文獻僅以阿拉伯語文本存在,例如阿波羅尼奧斯的《圓錐曲線論》第五至七卷和丟番圖的《算術》第四至七卷[21]

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ Hugh Goddard. A history of Christian-Muslim relations. Edinburgh University Press. 2000年: 第52頁. ISBN 074861009X (英語). 
  2. ^ 阿拉伯文化. 《中國大百科全書》第三版網絡版. 2023-03-21 [2023-06-18]. (原始內容存檔於2023-06-18). 
  3. ^ Khalidi, Hala; Dajani, Basma Ahmad Sedki. Facets from the Translation Movement in Classic Arab Culture. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 6th World Conference on Psychology, Counseling and Guidance (WCPCG-2015). 2015-10-09, 205: 569–576. ISSN 1877-0428. doi:10.1016/j.sbspro.2015.09.080. 
  4. ^ 4.0 4.1 Prince, Chris. The Historical Context of Arabic Translation, Learning, and the Libraries of Medieval Andalusia. Library History. 2002, 18 (2): 73–87. doi:10.1179/lib.2002.18.2.73. 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 Gutas, Dimitri. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd-4th/8th-10th centuries). Routledge. 1998: 1–26. 
  6. ^ Sabra, A. I. The Appropriation and Subsequent Naturalization of Greek Science in Medieval Islam: A Preliminary Statement. History of Science. 1987, 25 (3): 223–243. Bibcode:1987HisSc..25..223S. ISSN 0073-2753. doi:10.1177/007327538702500301. 
  7. ^ 7.0 7.1 Pormann, Peter; Savage-Smith, Emilie. Medieval Islamic Medicine. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 2007: 24–26. ISBN 978-1-58901-161-8. 
  8. ^ 8.0 8.1 Brentjes, Sonya; Morrison, Robert. The Sciences in Islamic Societies. Irwin, Robert (編). The New Cambridge History of Islam, Volume 4: Islamic Cultures and Societies to the End of the Eighteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press. 2010: 564–569. ISBN 978-0-521-83824-5. 
  9. ^ 9.0 9.1 Jaber; Fadi. The Landscape of Translation Movement in the Arab World: from the 7th Century Until the Beginning of the 21st Century. Rochester, NY. 2016-09-26. SSRN 2843933可免費查閱. 
  10. ^ 10.0 10.1 10.2 Algeriani, Adel Abdul-Aziz; Mohadi, Mawloud. The House of Wisdom (Bayt al-Hikmah) and Its Civilizational Impact on Islamic libraries: A Historical Perspective. Mediterranean Journal of Social Sciences. 2017-09-01, 8 (5): 179–187. ISSN 2039-2117. doi:10.1515/mjss-2017-0036. 
  11. ^ Tas, Ismail. A Transformation in Islamic Thought: The House of Wisdom (Bayt al-Hikmah) in the Context of Occidentalism versus Orientalism. Idea. Studia nad strukturą i rozwojem pojęć filozoficznych. 2011, (23): 245–270. ISSN 0860-4487. doi:10.15290/idea.2011.23.14. hdl:11320/491. 
  12. ^ Elayyan, Ribhi Mustafa. The history of the Arabic-Islamic Libraries: 7th to 14th Centuries. International Library Review. April 1990, 22 (2): 119–135. ISSN 0020-7837. doi:10.1016/0020-7837(90)90014-7. 
  13. ^ Micheau, Françoise, Baghdad In The Abbasid Era: A Cosmopolitan And Multi-Confessional Capital, The City in the Islamic World, Brill: 219–246, 2008, ISBN 978-90-04-16240-2, doi:10.1163/ej.9789004162402.i-1500.60 
  14. ^ 14.0 14.1 Alabi, Aliyu S. House of Wisdom—How the Arabs Transformed Western Civilization. Journal of Muslim Minority Affairs. 2014-07-03, 34 (3): 333–335. ISSN 1360-2004. doi:10.1080/13602004.2014.946763. 
  15. ^ El-Hibri, Tayeb, Al-Maʾmūn: the heretic Caliph, Reinterpreting Islamic Historiography, Cambridge University Press: 95–142, 1999, ISBN 978-0-511-49747-6, doi:10.1017/cbo9780511497476.005 
  16. ^ Meyerhof, Max. New Light on Hunain Ibn Ishaq and His Period. Isis. October 1926, 8 (4): 685–724. ISSN 0021-1753. doi:10.1086/358440. 
  17. ^ Jackson, Peter, The Islamic World and Inner Asian Peoples down to the Mongol Invasion, The Mongols and the Islamic World, Yale University Press, 2017-05-23, ISBN 978-0-300-12533-7, doi:10.12987/yale/9780300125337.003.0003 
  18. ^ Vagelpohl, Uwe. Aristotle's Rhetoric in the East : the Syriac and Arabic translation and commentary tradition. Brill. 2008. ISBN 978-90-04-16681-3. OCLC 954025440. 
  19. ^ Saliba, George, Revisiting the Syriac Role in the Transmission of Greek Sciences into Arabic, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4, Gorgias Press: 27–32, 2009-12-31, ISBN 978-1-4632-1618-4, doi:10.31826/9781463216184-004 
  20. ^ 20.0 20.1 20.2 Rashed, Roshdi. Problems of the Transmission of Greek Scientific Thought into Arabic: Examples from Mathematics and Optics. History of Science. June 1989, 27 (2): 199–209. Bibcode:1989HisSc..27..199R. ISSN 0073-2753. doi:10.1177/007327538902700204. 
  21. ^ Haddour, Azzedine, Tradition, Translation and Colonization: The Graeco‐Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics, Translation and the Classic, Oxford University Press: 203–226, 2008-08-28, ISBN 978-0-19-928807-6, doi:10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0010