討論:恩尼格瑪密碼機

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
已撤銷的典範條目恩尼格瑪密碼機曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
新條目推薦 條目里程碑
日期事項結果
2007年4月16日優良條目評選入選
2007年4月24日典範條目評選入選
2013年9月30日典範條目重審撤銷
新條目推薦 本條目曾於2007年4月12日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:已撤銷的典範條目
              本條目頁依照頁面品質評定標準被評為乙級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    電腦和資訊科技專題 (獲評乙級高重要度
    本條目頁屬於電腦和資訊科技專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科資訊科技相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
    密碼學專題 (獲評乙級高重要度
    本條目頁屬於密碼學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科密碼學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級
       根據重要度評級標準,本條目已評為高重要度
    德國專題 (獲評乙級中重要度
    本條目頁屬於德國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科德國相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
    跨語言維基專題 (獲評乙級
    維基百科跨語言維基專題小組確認恩尼格瑪密碼機阿拉伯語保加利亞語德語匈牙利語荷蘭語波蘭語斯洛文尼亞語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
     乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級

    新條目推薦[編輯]

    寫的不錯,這個就是傳說中的「啞謎機」麼?--lastman(Talk) 16:05 2007年4月9日 (UTC)

    哈哈~正是(問題是,它是傳……說中的嗎?)Arma 16:59 2007年4月9日 (UTC)

    Engima這個字本身就表示「謎」的意思。—Ellery 11:56 2007年4月10日 (UTC)


    優良條目評選[編輯]

    特色條目評選[編輯]

    譯名問題[編輯]

    三個譯名在Google搜尋的數量:"恩尼格瑪密碼機"(1660)、"啞謎機"(30)、"迷電動編碼器"(0)。恩尼格瑪密碼機應該是最常用的譯名(在學校念的時候也是音譯,或是直接以Enigma稱呼),不過我不確定是不是還有其他譯名?Gslin 2007年7月9日 (一) 04:32 (UTC)[回覆]

    在google上搜索數量大不代表上正確的.只有在沒有對應的中文名稱是才使用音譯.enigma不論是德語還是英語都是"謎一樣的事情"的意思,只是沒有很多人知道而已.因此用"啞謎機"最為合適. Guerrero

    請參考命名常規裏的說明,要挑最常被使用的名稱當作條目標題。Google查詢出來的懸殊差距說明了最合適的項目是恩尼格瑪密碼機。—Gslin 2007年7月11日 (三) 12:03 (UTC)[回覆]

    在google上搜索數量大不代表上正確的.請問誰證明了google上查詢出來差距大就是最合適的了?命名規則明確說明了要使大多數中文用戶明白,我不認為台灣省的用戶可以代表「大多數中文用戶」。你的翻譯方法最多可以算做一種漢語的變體而已。Guerrero

    Guerrero,這個條目自創建以來已有三個月了,基本上還沒有人對它的名稱提出過異議(否則它也不會被選上特色了),我想這至少能說明一些問題,大多數維基人對它現在的名稱還是認可的。—Arma 2007年7月14日 (六) 03:48 (UTC)[回覆]

    Arma,地心說自2世紀的托勒密完善以來,直到16世紀也沒什麼人提出過異議(否則它也不會被選上天主教的教義了),我想這至少能說明一些問題,大多數天主教徒對地心說還是認可的。這個條目自創建三個月以來看來還沒什麼真正懂的人對其名稱進行過改進。Guerrero

    oh well...它在一個星期的首頁展示中居然沒有「真正懂」的人對名稱進行過改進,看來不是維基中沒多少真正懂的人,就是這個條目知名度不高了。Arma 2007年7月18日 (三) 21:51 (UTC)[回覆]

    我改了數次都被改回去了,所以才會產生此譯名的討論。Guerrero

    請搜尋 「奇謎機」這個詞,Enigma在中文密碼學專書「碼書」(code book)中譯為奇謎機。我想有專書討論這個機械,公信力應該強魚一般網頁資料吧?[User:Neversay.misher|neversay]]

    一個問題:您在改名稱之前有沒有徵得大家的同意?按照維基的規則,條目名稱在大家未取得共識之前是不能隨意改動的(我的理解)。Arma 2007年7月19日 (四) 23:14 (UTC)[回覆]

    再回一下IP用戶:現在有許多中文書籍都提到了這台機器(暫且用「某機」來稱呼它吧),這些書裏肯定也會給「某機」起各種不同的譯名,你也應該考慮到這點。我不是台灣人,不了解這本書到底是否很權威,如果這本書確實是的話,大家是會考慮將名稱改成「奇謎機」的。我並不反對大家來改名,但是我希望新名稱是一個取得了大家共識的好名稱,在維基上面不是所有事都可以不聽別人的意見的(話說得狠了點,但是我並沒有針對任何人,如果引起誤解請見諒)。Arma 2007年7月19日 (四) 23:22 (UTC)[回覆]

    "碼書"是台灣的書籍吧?無論是"啞謎機"還是"奇謎機",至少都翻譯出了"enigma"的本意."啞謎機"在中國很早以前就有這樣翻譯的了."恩尼格瑪"讓人感覺一頭霧水,"信,達,雅"的翻譯基本準則哪個都沒達到. Besides,我進行了改動又不不符合要求,so what should I do Arma 同學? Guerrero

    這你可不能只問我。Arma 2007年7月23日 (一) 23:15 (UTC)[回覆]

    外部連結已修改[編輯]

    各位維基人:

    我剛剛修改了恩尼格瑪密碼機中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 08:09 (UTC)[回覆]

    外部連結已修改[編輯]

    各位維基人:

    我剛剛修改了恩尼格瑪密碼機中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月2日 (日) 04:27 (UTC)[回覆]