跳至內容

討論:托馬斯·阿奎那

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
Former good article托馬斯·阿奎那曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2007年3月28日優良條目評選入選
2015年10月25日優良條目重審撤銷
新條目推薦
本條目曾於2007年3月22日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:已撤銷的優良條目
    基礎條目 托馬斯·阿奎那屬於維基百科人物主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。
              本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    傳記專題 (獲評丙級高重要度
    這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
     丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
    哲學專題 (獲評丙級高重要度
    本條目頁屬於哲學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科哲學領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
    政治專題 (獲評丙級高重要度
    本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

    新條目推薦

    [編輯]
    ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
    • 哪位哲學家提出了「五個證明上帝存在的方法」?(自薦)Lecter 咖啡館♨ 18:02 2007年3月20日 (UTC) 問法已改Lecter 咖啡館♨ 14:19 2007年3月21日 (UTC)
      • (+)支持--Iflwlou [ M {  21:18 2007年3月20日 (UTC)
      • (+)支持(!)意見--很好的條目。只是上面的問題有些不妥。「最知名」的問法有違反中立方針之嫌。而且相信Lecter是受了條目中「天主教教會認為他是歷史上最偉大的神學家」一句的影響。其實這句話本身就是之前版本作者對英文維基「he is considered by many Catholics to be the Church's greatest theologian」一句的誤譯,此句實際上是說「他被很多天主教徒認為是教會最偉大的神學家」。--Alvin(人在呢) 23:42 2007年3月20日 (UTC)
        • 改為支持。辛苦了。--Alvin(人在呢) 14:28 2007年3月21日 (UTC)
      • (!)意見翻譯條目的話,請掛翻譯模板在討論頁(我講了很多次說)。十文字隼人奉行所拜見評定所 05:54 2007年3月21日 (UTC)
        • (:)回應還是我來掛翻譯模板好了,但是,下次有任何翻譯條目的討論頁未掛上翻譯模板者,我一定投(-)反對票(請見規定裏面「中文」─翻譯模板說明)。十文字隼人奉行所拜見評定所 07:35 2007年3月21日 (UTC)
          • (:)回應我還不知道最近新條目推薦的規則也把這個包含進去了?查一查似乎是你自行添加進去的?[1]大家在討論頁討論的結果是沒有翻譯完成的條目不能參選,並沒有說一定要掛這個模板才能參選,可以對此解釋一下嗎?關於這種註明翻譯模板的問題,社群早已在Template talk:TranslatedFromWikipedia討論過,我也已提出過幾點重要的疑慮了,請自行參閱,不再轉貼。Lecter 咖啡館♨ 09:45 2007年3月21日 (UTC)
      • (+)支持!--Ak48 10:18 2007年3月21日 (UTC)
      • (:)回應,雖然十文字隼人兄的態度有點激動,不過掛翻譯模板也算是對原創作者群的一種尊重,況且,像上面的翻譯錯誤在所難免,翻譯模板則能夠在錯誤發生時,最快指引其他人修正,並沒有什麼不好。WiDE 寫於世界時間 11:10 2007年3月21日 (UTC)
      • (!)意見——那麼應該如何界定「翻譯條目」與「半翻譯條目」?比如說我把條目翻到一半可不可以算是半翻譯?--Quarty 11:16 2007年3月21日 (UTC)
        • (:)回應,我認為算,我進行翻譯時,有些對國外讀者有重要性,對華文讀者則可有可無的部份,有時就會去掉不譯,或是重新安排版面、新增內容使其完整,此則掛上半翻譯模板。我的意見是,翻到一半的條目如果具有某種程度的完整性,可以告一段落無妨,可是如果是那種會讓人有了上文卻不着下文的「翻到一半」,這種缺乏完整性的譯文,我想也得不到大家認同的。WiDE 寫於世界時間 12:52 2007年3月21日 (UTC)
        • (!)意見,放置翻譯模板其實我也不會反對,只是我想這裏應該不是誰講了算的地方!2月18日忽然放上那個規則時,有經過哪裏討論過並且得到共識嗎?是否可以清楚的說明一下,因為我也是最近常看十文字隼人在提醒大家時才去注意到這個東西,而且找了好久才知道那是什麼,似乎很不合理。再說,有這樣的規定需要明訂制定的界線準則,什麼是全翻譯?什麼是半翻譯?如果只翻譯90%或80%算是全還是半?如果是參考着自己做,那又是否該算翻譯?比如說,我寫日文條目平常根本都是自己參考着日本原文,但是資料卻是我一個一個自己由網絡上或是書上去找,那這樣請問我也算半翻譯嗎?如果是算翻譯,但是事實上我所寫的內容跟日本原條目差異非常大,如果說不算翻譯,可是內容因為都是講同個東西多少也會有相近,那應該要怎麼界定?沒個準則沒個規矩這樣就要當作反對理由未免太過霸道吧?我想中文維基百科不是少數幾個人說了算的地方,請明確提出只是並且達成共識再去做這項規定,否則一定會是個大爭議的問題所在。我暫且不支持這條目,不過原因不是沒有模版,而是題目中的最知名--發表者:阿佳真的很囉唆! 13:32 2007年3月21日 (UTC)
          • (:)回應阿佳提出的問題正是我在Template talk:TranslatedFromWikipedia裏所強調的,1.維基百科本身不能作為參考來源,所以這種模板的用途只侷限到了討論頁和維基內部的管理工作、2.即使放在討論頁也有待商議,因為翻譯條目本身並沒有高人一等的權威,而是必須和其他任何條目同等看待、3.翻譯只是臨時改進條目品質的手段,大多數被我們歸類為翻譯的條目通常都是混合了翻譯前的內容和翻譯後的新進內容,新進內容也很少會是全盤照收的、4.所有維基百科的條目都是一直變動的,外文的條目可能過了幾天就變了個面貌、翻譯後的條目也可能過不久被更改了無數次,考慮到兩邊都在各自更動和發展,這個模板恐怕只會混淆讀者。Lecter 咖啡館♨ 14:16 2007年3月21日 (UTC)
        • (!)意見——維基百科畢竟不是出版物,內容可能每天都在變,即使我們清淅定義了翻譯和半翻譯的標準,但今天的「翻譯條目」,難保明天不會變成「半翻譯」。我認為盲目給條目扣上所謂翻譯不翻譯的帽子有點荒謬。--Quarty 14:12 2007年3月21日 (UTC)
          • (:)回應沒想到翻譯模板的事情觸怒了阿佳Lecter,但是忘記以前下一次登錄管理員曾說過,如果不是純粹翻譯,可以用{{HTArticle}}標示,以說明是參考用,這樣就可以了。另外,Wide說得沒錯,掛上翻譯模板雖然是一種自我參照,但這是對於原文版本創始者的一種尊重,就像程式被翻譯一樣,有些人甚至連翻譯都不給你翻譯,如果翻譯了,你就觸犯著作權,我以前碰過,我心裏很明白。雖然掛翻譯模板這事件已經引發爭議,但我認為翻譯其他語言版本的條目,本身你就要說明,否則其他語言版本的用戶如果來抗議,那可是非同小可(光看User:影武者和日本人槓上,就知道很嚴重,更何況日文維基重視版權的狀況比這裏更狠),另外,Lecter管理員講的那個模板,基本上可以被(×)刪除,因為又和{{TArticle}}的性質重疊了,我該說的說到這邊,剩下的,我看就直接到互助客棧來個民意調查,如何?十文字隼人奉行所拜見評定所 14:15 2007年3月21日 (UTC)
            • (:)回應——GFDL並沒有要求複製版本列明出處,所以應該不存在着作權的問題。--Quarty 14:48 2007年3月21日 (UTC)
          • 有喔,見Wikipedia:版權信息#使用者的權利與義務。--Jnlin討論) 14:53 2007年3月21日 (UTC)
        • 還是看這個[2]吧。--Quarty 14:57 2007年3月21日 (UTC)
          • 在這裏:4.B ...... together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five) unless they release you from this requirement.4.J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document ...... --Jnlin討論) 14:58 2007年3月21日 (UTC)
            • 如果我沒理解錯的話B是指列明修改版本的作者,J時要列明Transparent Copy的network location。--Quarty 15:06 2007年3月21日 (UTC)
              • B 前面有一段是要列明修改版本的作者,這段我沒引用;這邊是指「原本版本的作者」。J則是原本版本的網絡位置。--Jnlin討論) 15:14 2007年3月21日 (UTC)
            • 我理解錯了B。--Quarty 15:13 2007年3月21日 (UTC)
            • Transparent copy是「機器可讀的版本」,「and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on」是指明要列明原文。--Quarty 15:21 2007年3月21日 (UTC)
      • (+)支持--長夜無風(風言風語) 14:30 2007年3月21日 (UTC)
      • (+)支持--發表者:阿佳真的很囉唆! 15:40 2007年3月21日 (UTC)
      • (+)支持(差點忘了支持)--Jnlin討論) 15:47 2007年3月21日 (UTC)
      • (!)意見,在這個問題上,我不同意十文字隼人的態度,至少在口氣上應更加修飾一點,您可以投反對票,那是您的自由,但 口氣沒有必要那麼重,維基百科重要基石之一,就是人人都可編輯,如果該項功能不是管理員的管理功能,如果十文字隼人真的認為一定要加上那個模版,那就十文字隼人可以逕行加上,不見得哪個東西非得一定哪個人加才可以,另外,討論應該盡可能的在條目討論頁,而不是在這裏。--天上的雲彩 雲端對話 16:13 2007年3月21日 (UTC)
      • (+)支持!!!--奧托大帝 03:50 2007年3月22日 (UTC)
      • (+)支持,上帝可能存在,但是不論如何我們看不到。--陋室茶話獻曝工具與關注 04:33 2007年3月22日 (UTC)
    ~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 08:41 2007年3月22日 (UTC)

    優良條目評選

    [編輯]

    以下內容由Wikipedia:優良條目候選移至

      • (+)支持--Iflwlou [ M {  11:32 2007年3月26日 (UTC)

    建議使用阿奎那

    [編輯]

    用「阿奎那」在豆瓣搜索可以得到許多結果,而「阿奎納」就一個也沒有。可見阿奎那已經是學界通用的譯名了。  Mu©dener  留 言  2009年5月15日 (五) 03:19 (UTC)[回覆]

    優良條目重審

    [編輯]

    托馬斯·阿奎那編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:,提名人:7留言2015年10月18日 (日) 12:52 (UTC)[回覆]

    投票期:2015年10月18日 (日) 12:52 (UTC) 至 2015年10月25日 (日) 12:52 (UTC)
    0支持,3反對,撤銷。--183.30.252.31留言2015年10月25日 (日) 13:42 (UTC)[回覆]

    外部連結已修改

    [編輯]

    各位維基人:

    我剛剛修改了托馬斯·阿奎那中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 12:00 (UTC)[回覆]

    外部連結已修改

    [編輯]

    各位維基人:

    我剛剛修改了托馬斯·阿奎那中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月26日 (二) 16:47 (UTC)[回覆]

    關於有人在條目內添加NoteTA、顯示標題為多馬斯·阿奎納/那的問題

    [編輯]

    @Jarl Sverre剛才你和我已經1RR了,顯然有必要先在此處討論。我陳述如下:

    • 第一,在沒有技術問題(比如化學條目中的全形[]括號、首字母小寫、特殊擴展字符等)的情況下,為何要採用NoteTA的方式更改顯示標題?我因此懷疑hkstudent用戶那筆編輯就是無差別繁簡替換,沒有更深的考量。
    • 第二,關於Thomas Aquinas這個人物,閣下似乎認定是「天主教聖人」,這點恕我不能苟同。在歷史上,Aquinas除了是一個被封聖的基督徒,更是一個影響深遠的經院哲學家,其生平可參考enwiki的敘述;非常多的歷史學、哲學來源都稱Aquinas為托馬斯·阿奎那(或港台的湯瑪斯·阿奎那)。  換句話說,不是所有的基督教人物都應該用教會那套翻譯的,中世紀經院哲學家被封聖的有很多,鄧斯·司各脫艾爾伯圖斯·麥格努斯聖文德波愛修斯,這些難道都要按照這位hkstudent的方式篡改標題嗎?  中文維基對於這種問題也是「經驗很豐富」了,我們每天都在用地區詞轉換系統。這個條目的問題十分類似於地區詞,可以稱之為「領域詞」,即不同學科領域/社會視角對同一事物的不同名稱。不過,雖說類似,也是有明顯的不同:領域詞不能用NoteTA來呈現。——我說這麼多,是為了強調一點:托馬斯/湯瑪斯 vs 多瑪斯,並不是大陸 vs 港台(那是托馬斯 vs 湯瑪斯),而是世俗 vs 宗教。
    • 那麼,問題來了,托馬斯/湯瑪斯 vs 多瑪斯,孰勝孰負?在中文維基這麼久,我也感覺到zhwiki上有不少基督徒在編輯,很多基督教相關的條目,那個文本,一看就知道是教會那一套;所以也不能無視基督徒的存在。但以我路過的為數不多的條目來看,基督徒也有很大空間刷存在感了,比如很多教堂的譯名(聖老楞佐教堂而不是聖洛倫佐教堂、聖巴德利爵主教座堂而不是聖派屈/翠克大教堂或聖帕特里克大教堂、聖伯多祿大殿而不是聖彼得大教堂),這些都「讓給」了基督教的那套特有的翻譯(其可靠性本人仍打個問號,因為世俗名稱的搜索結果和來源比宗教內部名稱多太多)。  你可以說,哦,旅遊攻略上的名稱不如基督教教會的指定名稱,但你能說學術文獻不如教會文獻嗎?zhwiki就這麼基督教化?
    • 最後,關於納 vs 那,請參考樓上#建議使用阿奎那

    我說了這麼多,不知道說清楚了沒有。如果zhwiki的基督徒堅持將所有基督教相關事物的譯名都改成教會那套,那我只能表示十分遺憾,各位的水平跟User talk:SzMithrandir/存檔01#關於出家人一樣,甚至和Talk:英國/Talk:英格蘭的主權鬥士一樣,我也無話可說了。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月30日 (二) 05:17 (UTC)[回覆]

    嗯,先申明一下,我不是任何意義上的基督徒。然後就是你說的「世俗」跟「宗教」之爭,這個恕無法認同,因為這其實是「拉丁文翻譯+天主教會」跟「英文翻譯+新教教會」的差別。Aquinas是哲學家沒錯,可是他確實是天主教教會多明我會的人,個人認為名從主人原則依然適用於此。 Jarl av Kirkjubøur 有事請留言 2018年1月30日 (二) 08:52 (UTC)[回覆]

    (?)疑問@Jarl Sverre頭一次聽說這個名字還有拉丁文和英文之分,以及天主教新教區別。難道你意思是說,「托馬斯·阿奎那」這個譯名,只屬於新教教會嗎?我對此仍然表示懷疑,世俗的學術研究中採用的譯名,一定要和拉丁文vs英文、天主教vs新教扯上關係?-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月30日 (二) 18:35 (UTC)[回覆]
    不好意思,早兩天有要事,現回應如下:
    不是。「托馬斯·阿奎那」這個譯名,不只屬於新教教會,別上綱上綫。
    「頭一次聽說這個名字還有拉丁文和英文之分」難不成你認爲拉丁文跟英文的發音系統是一樣的嗎?
    「以及天主教新教區別」這其實十分正常,因爲來傳教的新教牧師多數是從英美教會系統那邊來,所以用英文;天主教教士則無論是哪裏人,他們都會用拉丁文。
    「世俗的學術研究中採用的譯名,一定要和拉丁文vs英文、天主教vs新教扯上關係?」名從主人這點倒是中文維基百科方針啊...這無關是不是常用譯名吧。
    話説,似乎閣下對基督教瞭解不多?基於傳主不論其思想、經歷都和該教脫不了關係,我覺得閣下不是太適合在對背景資料不理解的情況下修改名稱?閣下如果覺得處理不合適的話我們不如移轉討論至互助客棧?

    --Jarl av Kirkjubøur 有事請留言 2018年2月2日 (五) 09:46 (UTC)[回覆]

    摘自站外聊天

    [編輯]
    SzMithrandir
    怎麼說呢,我感覺這可能是視角問題,比如你是先從教會(身邊的教徒等)的渠道知道這些人的,而我是從歷史/哲學書上和大學課程里知道的
    Fayhoo
    托馬斯是誓反教的譯名
    他是聖人和神師 所以應該按照天主教的譯法
    你至少得夾注天主教譯名啊
    你看其他基督教術語條目 都是如此
    SzMithrandir
    所以說白了,爭論的焦點很簡單:Aquinas這個人(的條目名稱),是應該名從主人,必須按照天主教譯名翻譯呢?還是既可以按照天主教又可以按照世俗的歷史、哲學等學科領域翻譯?
    Fayhoo
    兩者都可以 但是你的粗暴回退不對
    至少得加注「天主教會譯為」
    SzMithrandir
    夾注當然可以,但現在是,條目地址沒有移動,而通過NoteTA強制顯示
    一開始條目里有地區詞(大陸vs港台譯名)的多樣性的
    我這麼說吧,這個條目應該對讀者呈現出世俗和宗教兩種譯名,而世俗譯名還有地區詞的多樣性(通過識別IP讀者的所在地區或系統語言而切換)
    Fayhoo
    誓反教不承認聖人的
    所以聖托馬斯阿奎納的叫法真是可笑
    在誓反教的譯法前冠以聖字 真是一種對宗教外行的諷刺
    SzMithrandir
    好吧,我明白你什麼意思了
    Fayhoo
    世俗譯名那你以中國大百科全書的宗教卷為準吧
    大百科全書肯定按照世俗譯法,大陸世俗通行譯名多數是托馬斯
    宗教卷裏面涉及到的基督教術語也是誓反教譯法
    這樣吧 我回家後 提供三種辭典的譯法
    一本宗教卷 一本現代天主教百科全書 一本三自愛和愛國會合編的基督教大辭典
    簡明不列顛百科全書我也有 這本書裏面全是世俗譯法
    Jarl Sverre
    我覺得還是名從主人好,不過要是世俗名遠多於教名的話,條目名稱用世俗名,但後面提教名?

    外部連結已修改

    [編輯]

    各位維基人:

    我剛剛修改了托馬斯·阿奎那中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月2日 (六) 22:21 (UTC)[回覆]