維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2024年2月

維基百科,自由的百科全書


大陸:举报 台灣:檢舉 香港:舉報 澳門:舉報 新加坡:举报 大馬:举报

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"举报""檢舉""舉報""舉報""举报""举报"

加入地區詞全局轉換的原因:舉報,台灣用法為檢舉—2001:B011:F270:3E17:3EBD:653D:2BCB:2EDF留言2024年2月1日 (四) 05:17 (UTC)

舉報和檢舉1900年之前就開始出現在中文裏[1],似乎不是地區詞--百無一用是書生 () 2024年2月1日 (四) 07:39 (UTC)
根據上述連結,舉報一詞在1985年之後才廣為使用--百無一用是書生 () 2024年2月1日 (四) 07:40 (UTC)
未完成:不屬於地區詞轉換應轉換的內容。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月2日 (五) 13:41 (UTC)

大陸:福布斯 台灣:富比世 香港:福布斯 新加坡:福布斯 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"福布斯""富比世""福布斯"、(暫缺澳門用詞)、"福布斯"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Forbes雜誌(台灣的用詞有「富比士」和「富比世」),目前富比世在條目源碼中有100多條使用。建議加入 富比世=>福布斯的單項轉換。—Kethyga留言2023年10月9日 (一) 09:21 (UTC)

從台版代理的資訊來看,Forbes自2009年來就被稱為「富比士」[2]。天下遠見於1998年發行的書籍也顯示「富比士」[3],該年剛好也是經濟部商標申請年份[4]--以上未簽名的留言由Milkypine討論貢獻)於2023年10月09日 (一) 10:17 (UTC)加入。
所以要把條目正文中的「富比世」替換城「富比士」嗎?另外,雜誌一般在表述時加書名號(《》),是否考慮加入 《福布斯》 -> zh-tw《富比士》的轉換?--Kethyga留言2023年10月11日 (三) 01:37 (UTC)
@Kethyga是的,台灣轉換應採用富比士。加入書名號是不錯的想法,可避免轉換到其他內容(如上方的康城,雖然應該沒有這種事)。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年10月11日 (三) 08:04 (UTC)
考慮到大多數情況下該詞會加入內部連結,此時帶書名號的轉換規則會失效。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 09:43 (UTC)
未完成,上述單向轉換已存在於全域轉換表。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 09:46 (UTC)

大陸:洛丽塔 台灣:蘿莉塔 港澳:蘿莉塔 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"洛丽塔""蘿莉塔""蘿莉塔"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區譯名不同。—Huangsijun17留言2023年2月11日 (六) 07:50 (UTC)

(+)支持:確實如此。大陸更多用的是「蘿莉塔」,而非港台用的「蘿莉塔」。--Sermayde留言2023年3月23日 (四) 05:40 (UTC)
大陸用「蘿莉塔」的也不少:"蘿莉塔" site:.cn。--maki有事請留言 2023年4月3日 (一) 13:45 (UTC)
(▲)同上,建議洛丽塔在zh-hant下單向轉換為蘿莉塔,其餘不作變動。——暁月凜奈 (留言) 2023年4月5日 (三) 07:23 (UTC)
可是台灣也有使用,用「洛莉塔」或「洛麗塔」搜尋都有結果:「"洛莉塔" site:.tw」、「"洛麗塔" site:.tw」,至於港澳的結果,我在搜尋香港的時候還發現有一頭虎鯨的名字叫洛莉塔的,至於澳門一個說查不到,另外一個只有找到一些無關的,故澳門的使用情況未知,附上搜尋結果:「"洛莉塔" site:.hk」、「"洛麗塔" site:.hk」,另外上面的大陸搜尋結果發現貌似有遊戲用蘿莉塔命名的。--maki有事請留言 2023年4月9日 (日) 14:41 (UTC)
如果你仔細查看你放的網頁,你會發現台灣還是以蘿莉塔為主要用法
有出現洛莉塔的大部分是購物網站,尤其是蝦皮露天等等,現在很多人在賣東西是從大陸拿貨,連標題文宣都直接複製貼上--1.172.183.18留言2023年12月12日 (二) 07:17 (UTC)
支持。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:03 (UTC)
(+)支持--PexEric 💬|📝 2023年10月3日 (二) 09:03 (UTC)
(+)支持--Xiumuzidiao|本是青燈不歸客,卻因濁酒戀紅塵※【留言2024年1月23日 (二) 01:05 (UTC)
(+)支持--Mylittleairpod飲茶傾計 2024年1月27日 (六) 15:06 (UTC)

完成。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:凯文·麦卡锡 台灣:凱文·麥卡錫 香港:奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫 澳門:(?) 新馬:凯文·麦卡锡 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"凯文·麦卡锡""凱文·麥卡錫""奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫""(?)""凯文·麦卡锡"

加入地區詞全局轉換的原因:現任美國眾議院院長Kevin McCarthy的不同翻譯,雖然搜尋站內還沒達標,但如果穩定的話將來可能對他的關注會增長,因而提報這轉換,用詞我都用google查證過,除了香港兩個都有使用外(澳門使用的情況不明,用google搜尋"凱文·麥卡錫" site:.mo只有找到兩個結果,但是是新華澳報的,故不知是不是直接用大陸的名稱,用「奇雲·麥卡錫」搜尋找不到結果,故澳門未知有沒有使用「奇雲·麥卡錫」。)其他都只有使用「凱文·麥卡錫」這個名稱,而我本來想能不能雙向轉換但搜尋一下,發現有個演員也跟他同名,那個演員翻譯是否也有差異就不知,雖說現在用「奇雲·麥卡錫」站內搜尋找不到結果,但未知之後會不會有人打原始碼時用這翻譯,故先提報奇雲·麥卡錫⇒凱文·麥卡錫的單向轉換。—maki有事請留言 2023年4月8日 (六) 18:33 (UTC)

@Tp9234結果他卸任了XDDD —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月11日 (三) 07:06 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?) 台灣:艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?) 港澳:伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?) 新馬:马克龙、马克宏、马克洪(?) 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?)""艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?)""伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?)""马克龙、马克宏、马克洪(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:法國總統Emmanuel Macron不同地區的不同譯名,不過都有一些互相使用,因此來詢問大家怎麼看,中國官方是使用「馬克龍」,但似乎台灣的翻譯大陸也有使用:"艾曼紐·馬克宏" site:.cn,但只發現1個結果,其他的結果:「"馬克宏" site:.cn」、「"馬克洪" site:.cn」,至於其他的也是差不多,可用google的語法自行查詢比較其數量,只是要留意我在查的過程中發現一個拳擊手的名稱叫「馬克·洪特」(未知是否為大陸翻譯),可能要注意會不會有影響,總之這位法國總統維基百科內的數量已達標,但關於該不該轉換,提出來讓大家討論。—maki有事請留言 2023年4月12日 (三) 14:16 (UTC)

未完成,缺乏明確轉換對象。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:宾夕法尼亚 台灣:賓夕法尼亞 港澳:賓夕凡尼亞 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"宾夕法尼亚""賓夕法尼亞""賓夕凡尼亞"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:查得「賓夕凡尼亞」有251筆,其他兩個地區的常用詞彙詞頻更高,但內置表只有大陸到台灣用詞的規則。—屠麟傲血留言2023年4月15日 (六) 14:49 (UTC)

港澳使用賓夕法尼亞的也不少,例子如香港電台的報導:美國賓夕法尼亞州朱古力工廠爆炸增至5人死亡,澳門的google的搜尋結果:"賓夕法尼亞" site:.mo。--maki有事請留言 2023年4月27日 (四) 13:48 (UTC)

單向轉換的話可能可以,但台灣用賓夕凡尼亞的也不算少數,至於大陸和馬新的民間使用也多,新加坡的聯合晚報也有用:「wanbao.com.sg/keywords/mei-guo-xiao-jie」,但如果簡字搜尋範圍縮小到政府網站則不多,馬來西亞甚至查不到。--maki有事請留言 2023年5月1日 (一) 13:59 (UTC)
未完成,缺乏共識。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:哥廷根 台灣:哥廷根 港澳:格丁根 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"哥廷根""哥廷根""格丁根"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:內置轉換表只有港台互轉,就我所知哥廷根為大陸常用譯名,查得有722個條目使用「哥廷根」一詞。—屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 04:30 (UTC)

香港喜'哥'廷根才對吧?'哥'廷根才近粵音,'格'丁根一點都不似。——勿用「進行」污染中文,要言簡意賅。 捍粵者 2023年5月2日 (二) 07:57 (UTC)
既然如此,不如去除本轉換。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 09:05 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:北伯立克 台灣:北伯立克 港澳:諾卑域 香港:諾卑域 澳門:諾卑域 新馬:北伯立克 新加坡:北伯立克 大馬:北伯立克

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"北伯立克""北伯立克""諾卑域""諾卑域""諾卑域""北伯立克""北伯立克""北伯立克"

加入地區詞全局轉換的原因:粵語音譯—129.215.251.35留言2023年4月30日 (日) 12:15 (UTC)

未完成,缺乏共識討論。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:戛纳电影节 台灣:坎城影展 港澳:康城影展 新馬:康城影展 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"戛纳电影节""坎城影展""康城影展""康城影展"

加入地區詞全局轉換的原因:有足夠多的電影相關條目使用到該轉換。部分電影相關條目中“坎城影展”由於全局轉換在zh-cn模式下會顯示"戛纳影展"。—Kethyga留言2023年5月30日 (二) 01:55 (UTC)

"康城影展"在大陸也有大量使用[5]--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 02:20 (UTC)
但是大多數情況都是叫戛纳电影节吧,應該也有和港台相互影響的原因。讀秀搜索結果,戛纳电影节有9352條,戛纳影展626條--Kethyga留言2023年5月30日 (二) 02:29 (UTC)
語言本來就不是一成不變的--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 03:17 (UTC)
@Shizhao 建議先將「康城」、「康城」在星馬中單向轉換為「康城」,應無爭議。--— 表示就對聚集性疫情進行的打擊作出高度評價 2023年6月13日 (二) 09:50 (UTC)
google大陸的結果應該是這樣才對吧:"康城影展" site:.cn,另外康城影展大陸亦有大量使用:"康城影展" site:.cn,不過若縮小到政府網站則分別是63筆和9筆,另台灣搜尋康城影展的結果:"康城影展" site:.tw,但若是政府網站則搜到27個結果。--maki有事請留言 2023年6月4日 (日) 14:21 (UTC)
我是覺得轉換戛纳、坎城、康城就好,是電影節還是影展並無絕對。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年6月4日 (日) 15:28 (UTC)
如果這樣的話,那康城要留意,因是香港有很多叫「康城」的,如港鐵康城站,日出康城等,至少港澳的這個不能轉或其他翻譯只能轉到康城,否則會有過度轉換的疑慮。--maki有事請留言 2023年6月6日 (二) 13:29 (UTC)
的確有這方面的問題,那不如老規舉還是用Module:CGroup/Movie就好,且電影相關條目自帶電影轉換組屬於基本操作,就不勞全域轉換動眾了。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年6月13日 (二) 14:09 (UTC)
未完成,缺乏共識,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:随机访问存储器 台灣:隨機存取記憶體 港澳:隨機存取記憶體 新馬:随机访问存储器 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"随机访问存储器""隨機存取記憶體""隨機存取記憶體""随机访问存储器"

加入地區詞全局轉換的原因:Random-access memory,台灣稱為隨機存取記憶體—Oddy98留言2023年6月15日 (四) 06:44 (UTC)

未完成,缺乏共識討論,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:只读存储器 台灣:唯讀記憶體 港澳:唯讀記憶體 新馬:只读存储器 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"只读存储器""唯讀記憶體""唯讀記憶體""只读存储器"

加入地區詞全局轉換的原因:英語:Read-only memory,台灣稱為唯讀記憶體—Oddy98留言2023年6月15日 (四) 06:49 (UTC)

那香港也是嗎?--118.170.48.206留言2023年7月4日 (二) 13:53 (UTC)
未完成,缺乏共識討論,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:球童 台灣:球僮 港澳:球童 香港:球童 澳門:球童 新馬:球童 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"球童""球僮""球童""球童""球童""球童"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱「球僮」—百戰天蟲留言2023年6月17日 (六) 20:13 (UTC)

支持。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:45 (UTC)
完成,已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:网络 台灣:網路 港澳:網絡 新馬:网络 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"网络""網路""網絡""网络"

加入地區詞全局轉換的原因:中華民國教育部的字典查詢結果,台灣地區也使用網絡一詞代表 Internet。—240B:10:C2E2:2100:2AB8:A7DE:8437:BCAE留言2023年6月24日 (六) 02:00 (UTC)

這裏是全局轉換,這個詞除了電腦的Internet外,還有其他意思,而且我覺得就算是電腦的,現在這個詞彙也都已經通用了。--maki有事請留言 2023年7月1日 (六) 07:08 (UTC)
網絡對應的應該是network,Internet對應的是互聯網或互聯網--百無一用是書生 () 2023年7月25日 (二) 06:09 (UTC)
@Shizhao我的意思是說這詞並不限於電腦的,其他的例如交通網絡、地鐵網絡、城市網絡等,查了下台灣教育部的重編國語辭典,搜尋網絡的結果:這裏,有搜到兩個,在看台灣的解釋,網絡看來是是有其他意思,請看這裏
未完成,缺乏共識。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:意语 台灣:義語 港澳:意語 新馬:意语 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"意语""義語""意語""意语"

加入地區詞全局轉換的原因:意大利和義大利之間存在字詞轉換,簡稱最好也對應一下。—118.163.68.162留言2023年6月25日 (日) 01:45 (UTC)

「義語」很容易過度轉換:「同音異義語」,「對義語」,「無義語」、「同義語 」、「類義語」等等--百無一用是書生 () 2023年6月27日 (二) 02:53 (UTC)
那「意文」對應「義文」呢?--118.170.48.206留言2023年7月4日 (二) 13:50 (UTC)
用量過小--百無一用是書生 () 2023年7月25日 (二) 06:10 (UTC)
未完成,缺乏共識。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:悉尼 台灣:雪梨 港澳:悉尼 香港:悉尼 澳門:悉尼 新馬:悉尼 新加坡:悉尼 大馬:悉尼

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"悉尼""雪梨""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼"

加入地區詞全局轉換的原因:怕搞混—王毓璽留言2023年6月29日 (四) 13:50 (UTC)

(-)不支持:雪梨也是指一種水果,而且這個還有駐外機構名稱的問題,不建議進入全局轉換。--maki有事請留言 2023年7月1日 (六) 07:08 (UTC)
而且「悉尼」還是外文人名Sydney如果是男生名字時的翻譯(如果是女生名字會譯作「欣妮」),如果Sydney是人名非地名時從來不會譯作「雪梨」,這絕對會過度轉換。--118.170.48.206留言2023年7月4日 (二) 13:47 (UTC)
(※)注意現在悉尼⇒臺灣:雪梨;是存在的,介於該詞亦為人名,我建議添加悉尼·⇒臺灣:悉尼·;的修復規則。--屠麟傲血留言2023年8月15日 (二) 11:09 (UTC)
有問題,如果添加了前面的轉換,假如文中的人名「悉尼」不加後面的間隔號,也會轉換到雪梨。--Kethyga留言2023年8月15日 (二) 12:03 (UTC)
後面的人名轉換可能不夠全局轉換的標準——「100篇以上條目中出現」,另外除了大陸,其他地區無相對統一的音譯標準。--Kethyga留言2023年8月25日 (五) 10:11 (UTC)
( ✓ )同意:只選擇單向轉換才可以了。--楫交留言2023年9月3日 (日) 04:49 (UTC)
未完成,目前已有單向轉換。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:超威半导体 台灣:超微半導體 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"超威半导体""超微半導體"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:官方譯名不同—Firedoge2023留言2023年7月16日 (日) 14:57 (UTC)

Module:CGroup/Organization有一條有關AMD的轉換規則。--ItMarki探討人生 2023年8月28日 (一) 15:45 (UTC)
未完成,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:欧联 港澳:欧霸杯 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"欧联"、(暫缺台灣用詞)、"欧霸杯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—FunExperice06留言2023年7月25日 (二) 05:10 (UTC)

問題是UEFA Champions League在香港叫「歐聯」,會不會過度轉換?此外繁體的獎盃應該是「盃」。——小林子沖留言2024年1月30日 (二) 05:50 (UTC)
未完成,缺乏共識討論。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:警察 台灣:員警 港澳:警員 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"警察""員警""員警"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸不使用「員警」一詞。—GZWDer留言2023年7月25日 (二) 15:09 (UTC)

好像香港、台灣也有用「警察」。--Kethyga留言2023年7月25日 (二) 15:22 (UTC)
可以單向轉換。--GZWDer留言2023年7月25日 (二) 15:34 (UTC)
不確定是不是有分,但從文章上我是看不出來警察員警到底有沒有差[6][7]。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年7月25日 (二) 15:59 (UTC)
google搜尋大陸使用員警的結果:"員警": site:.cn"員警": site:gov.cn。--maki有事請留言 2023年7月30日 (日) 08:04 (UTC)
想問一下,員警和警員是一個意思麼?如果是的話,可能警察和員警不是嚴格的同義語--百無一用是書生 () 2023年8月7日 (一) 02:54 (UTC)
台灣教育部國語辭典對這兩詞的解釋:警員員警,感覺這樣某種程度上是一樣的意思但是又不完全一樣?但留意這是台灣的解釋。--maki有事請留言 2023年8月7日 (一) 13:29 (UTC)
不同,員警等同警察,而警員是一線三星的警察,是一種「階級」,像組長、局長、署長一樣是階級。-KRF留言2023年8月11日 (五) 15:34 (UTC)
不過感覺也可以當作通稱?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月25日 (一) 01:20 (UTC)
(-)反對:不認為適用地區詞轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月11日 (五) 15:00 (UTC)
香港用的是警員,港澳應改用警員。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:46 (UTC)
警員、員警互相轉換,警員、員警再行轉出其他地區變體。無需三方轉換。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 09:57 (UTC)
此外,員警和警員都只是警察這個概念的一部分吧?--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 08:50 (UTC)
未完成,缺乏共識。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:德涅斯特河沿岸 台灣:聶斯特河沿岸 香港:德涅斯特河沿岸 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"德涅斯特河沿岸""聶斯特河沿岸""德涅斯特河沿岸"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Transnistria的中文名稱,僅台灣譯為「聶斯特河沿岸」,其他地區則譯為「德涅斯特河沿岸」。—楫交留言2023年7月29日 (六) 01:24 (UTC)

@楫交其實可以改成直接轉換「聶斯特(河)」一詞。轉換內容一致,而且想必總用量更大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月17日 (四) 14:35 (UTC)
@Ericliu1912是不是選擇單向轉換?--楫交留言2023年8月18日 (五) 03:55 (UTC)
應該可以雙向轉換吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月18日 (五) 13:46 (UTC)
為何要加上「沿岸」?--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 06:11 (UTC)
「德涅斯特河沿岸」是「德涅斯特河沿岸摩爾達維亞共和國」的通稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月28日 (一) 15:38 (UTC)
完成,已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:平方米 台灣:平方公尺 港澳:平方米 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"平方米""平方公尺""平方米"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:認為足夠常用,已經超出單位公共轉換組範圍,可以進行全域轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月11日 (五) 14:59 (UTC)

@Ericliu1912 這裏是不是可以提單向轉換,比如足球中的港澳粵語譯名「山度士」(Santos),陸、台都是桑托斯,簡散搜索下將近有700來處使用。--Kethyga留言2023年8月11日 (五) 15:20 (UTC)
還有「立方米」跟「立方公尺」,以及「米/」跟「公尺/」(例如速度單位「米/秒」跟「公尺/秒」)等等。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 06:10 (UTC)
(-)不支持:似乎沒有轉換必要,「米」、「公尺」中文區都有廣泛使用。--maki有事請留言 2023年9月11日 (一) 14:38 (UTC)
未完成,缺乏共識。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:本雅明·内塔尼亚胡 台灣:班傑明·納坦雅胡 港澳:班傑明·內塔尼亞胡 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"本雅明·内塔尼亚胡""班傑明·納坦雅胡""班傑明·內塔尼亞胡"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:重要政治人物,整體詞頻達標—屠麟傲血留言2023年8月13日 (日) 08:45 (UTC)

完成,已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:报道 台灣:報導 香港:報道 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"报道""報導""報道"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:[[n:Wikinews:茶館#建議將港式中文變體當中的「報導」轉換為「報道」|維基新聞的需要這個轉換]],因為每個頁面加上存檔的新聞都一定會有這個單詞,但是問題我們用的是維基百科同一個款式,加上我覺得維基百科其實都需要它,因此要在這裏提出。另外香港如今的常見字兼正字為報道,不是報導,而且不常見!業界認為不是正字,用法亦都被拋棄,而且不多見。Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:18 (UTC)

@MyronRance--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:20 (UTC)
另外很多條目都需要用報道這個詞語,我們維基新聞幾乎每個頁面都需要用到這個詞語,因此應該全局轉換。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:47 (UTC)
相關的用詞可。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:53 (UTC)
(-)反對,你愛全局轉換自己去維基新聞全局轉換,你給的資訊完全無法證明並推導出報道此一用法在香港繁體是正確的--RainBeforeSun留言2023年8月27日 (日) 16:22 (UTC)
(-)反對看起來有部分港澳、日本新聞節目是用報道命名沒錯,但這些專有名詞不應該轉換,甚至連在維基新聞都不應全局轉換。--迴廊彼端留言2023年8月27日 (日) 16:38 (UTC)
(+)支持算是香港政府官方認可的用詞了,小學常用詞表似也用這個。給SunAfterRain迴廊彼端@RainBeforeSun兩位參考一下。--西 2023年8月27日 (日) 16:53 (UTC)
維基新聞沒管理員嗎?叫他們改本地表唄--屠麟傲血留言2023年8月28日 (一) 01:44 (UTC)
我的理解,這兩個詞在含義上有些差別:
  • xxx「報道」:xxx所說的話/內容
  • xxx「報導」:xxx說
--百無一用是書生 () 2023年8月28日 (一) 02:06 (UTC)
這恐怕不只是維基新聞的問題。兩站轉換不一致將造成讀者無所適從。我的建議是提交互助客棧討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月28日 (一) 02:42 (UTC)
User:LuciferianThomas:謝謝提供資料,但我提到的、名從主人的問題仍存在。一旦設定全域轉換,臺灣媒體報導者在港澳使用者看來會變成報道者,臺灣使用者看一批港澳新聞節目會變成不符原名的「OOO報導」,甚至部分日文節目名也會被改的離漢字更遠,如能完善解決我會支持的。--迴廊彼端留言2023年8月29日 (二) 16:39 (UTC)
名從主人一點也適用於其他轉換組,非僅僅這個轉換組的問題。有出現問題的就直接給個標題轉換覆蓋過度轉換即可。--西 2023年8月30日 (三) 14:25 (UTC)
User:LuciferianThomas:看起來會需要花蠻多時間處理的,畢竟不只對應節目本身,還有可能出現在一般內文中。先前也有人提過,最近一次直接被否決。--迴廊彼端留言2023年9月3日 (日) 02:20 (UTC)
(-)反對:以前討論過加上站內搜尋,維基百科內有很多這詞拿去當名稱用的情況,實在不宜加入全局轉換,至於上面有看到已經加入轉換表,若有加入,建議刪掉這轉換、--maki有事請留言 2023年9月11日 (一) 14:41 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:发光矿物 台灣:螢光礦物 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"发光矿物""螢光礦物"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:英文為Luminescent minerals,根據台灣國教院的專有名詞的標準,並沒有「發光礦物」的用法,但是大陸地區有時候會將其翻譯成「發光礦物」,調查過含有「發光礦物」的條目,目前並未發現地質學/礦物學以外的條目使用相關詞彙 —ハネ・シラヌイ 留言 2023年9月1日 (五) 02:55 (UTC)

追記:看起來可以改用公共轉換組來處理--ハネ・シラヌイ 留言 2023年9月1日 (五) 08:18 (UTC)
未完成,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:康沃尔语 台灣:康瓦爾語 港澳:康和語 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"康沃尔语""康瓦爾語""康和語"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Template:ISO 639 nameTemplate:Lang-kw)中該語言只顯示台灣用詞(康瓦爾語),中國大陸的標準見《語種名稱代碼 第2部分:3 字母代碼 GB/T 4880.2—2000》。英維分類en:Category:Articles containing Cornish-language text中包括1000多條目。如果只單純轉換康和會過度轉換。—Kethyga留言2023年9月5日 (二) 07:57 (UTC)

完成,已加入本地全局轉換表。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:沙特 台灣:沙烏地 港澳:沙地 新加坡:沙特 大馬:沙地

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"沙特""沙烏地""沙地""沙特""沙地"

加入地區詞全局轉換的原因:常見國名簡稱。「沙地」歧義較大,可設定「沙地←沙特↔沙烏地→沙地」的轉換。—紺野夢人 2023年9月21日 (四) 13:39 (UTC)

讓-保羅·薩特(Jean-Paul Sartre),台灣譯作「沙特」,如果都用簡稱的話,會有些問題,雖然作為國名的簡稱時明顯鏈入更多。--Kethyga留言2023年9月21日 (四) 14:22 (UTC)
這還好吧,遇到有過度轉換就再條目裏加入NoteTA模板來解決。--220.132.230.56留言2023年9月25日 (一) 00:21 (UTC)
「沙地」可能會過度轉換--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 09:18 (UTC)
同意。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月21日 (二) 14:01 (UTC)
完成,已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:山体滑坡 港澳:山泥傾瀉 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"山体滑坡"、(暫缺台灣用詞)、"山泥傾瀉"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區名稱不同,港澳較少使用山泥傾瀉。—雜七雜八🏠 2023年10月2日 (一) 17:49 (UTC)

(+)支持。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 12:06 (UTC)
(+)支持--Tim815465452留言2023年12月20日 (三) 05:13 (UTC)
完成,已加入本地全局轉換表。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:马哈蒂尔·穆罕默德 台灣:马哈地·穆罕默德 港澳:马哈迪·穆罕默德 新馬:马哈迪·莫哈末 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"马哈蒂尔·穆罕默德""马哈地·穆罕默德""马哈迪·穆罕默德""马哈迪·莫哈末"

加入地區詞全局轉換的原因:政治活躍期超長,鏈入超過500。—Kethyga留言2023年10月3日 (二) 03:50 (UTC)

完成,已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:茨瓦纳语 台灣:札那語 香港:茨瓦納語 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"茨瓦纳语""札那語""茨瓦納語"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:博茨瓦納(波札那)的官方語言—Kethyga留言2023年10月4日 (三) 12:44 (UTC)

(+)支持--楫交留言2023年10月6日 (五) 02:11 (UTC)
完成,已加入本地全局轉換表。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:短视频 台灣:短影音 港澳:短片(僅被轉成) 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"短视频""短影音""短片(僅被轉成)"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:備註:短片不作轉出;抖音短視頻可以禁止轉換。—— Gohan 2023年10月6日 (五) 09:25 (UTC)

未完成,缺乏共識討論。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:亚克力 台灣:壓克力 港澳:亞加力 新馬:亚克力 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"亚克力""壓克力""亞加力""亚克力"

加入地區詞全局轉換的原因:該種材料常用名稱在不同地區有差異。—紺野夢人 2023年10月9日 (一) 15:34 (UTC)

@Yumeto原因?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月10日 (二) 14:44 (UTC)
Special:Diff/79312026。增補內容建議重新留言或註明,否則留言很奇怪。--YFdyh000留言2023年10月11日 (三) 06:24 (UTC)
完成,已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:钢化玻璃 台灣:強化玻璃 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"钢化玻璃""強化玻璃"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:這兩者都是指稱 Tempered glass—114.38.81.49留言2023年11月5日 (日) 13:45 (UTC)

(+)傾向贊成術語在線看沒問題。有非可靠來源將強化玻璃視作半鋼化玻璃[8],未找到可靠依據。--YFdyh000留言2023年11月5日 (日) 17:44 (UTC)
鬼島在稱呼部分手機保護貼也會用鋼化玻璃,不過影響不大就是了(手機相關條目也沒見過這類介紹配件的內容)。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年11月5日 (日) 19:09 (UTC)
未完成,轉換表不僅供維基百科使用,應避免此類過度轉換。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:视频 台灣:影片 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"视频""影片"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—職特留言2023年12月1日 (五) 19:07 (UTC)

(-)反對,包括但不限於騰訊視頻、搜狐視頻、百度視頻、風行視頻、優酷視頻、火山小視頻、56視頻、西瓜視頻、網易視頻、新浪視頻、央視頻,專有名詞必須名從主人。--Txkk留言2023年12月3日 (日) 06:14 (UTC)
你這不是找茬麼,我的條目孫國帥里就提到了一點點「視頻」--職特留言2023年12月4日 (一) 18:11 (UTC)
加入地區詞全局轉換的原因?--YFdyh000留言2023年12月4日 (一) 19:05 (UTC)
@职特你清楚「全局轉換」意味着什麼嗎?--Txkk留言2023年12月6日 (三) 14:44 (UTC)
啊哈哈,抱歉不明白哈--職特留言2023年12月6日 (三) 15:59 (UTC)
我總覺得之所以還沒有這種轉換就是怕轉換過度( —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年12月4日 (一) 03:10 (UTC)
我覺得視頻對應的是video,而影片則更接近於film--百無一用是書生 () 2023年12月4日 (一) 03:18 (UTC)
樓上還有個短视频、短影音,如果兩著都入選,那台灣究竟會變成短影音還是短影片。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年12月4日 (一) 23:03 (UTC)
所以這個轉換是大家一起的嘍?--職特留言2023年12月4日 (一) 23:36 (UTC)
痾...是的。請閣下先看看本文敘述「本頁面為維基百科:字詞轉換下屬子頁面,用於處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的新增地區詞轉換的請求。用戶提請地區詞加入全局轉換的請求,並在符合後文列出的先決條件的情況下,透過社群投票產生共識,再由管理員根據投票結果決定是否加入相應的轉換頁面中。請在提交候選前仔細閱讀Wikipedia:地區詞處理中的相關內容。」 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年12月5日 (二) 10:25 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:炉山县 台灣:鑪山縣 港澳:鑪山縣 香港:鑪山縣 澳門:鑪山縣 新馬:炉山县 新加坡:炉山县 大馬:炉山县

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"炉山县""鑪山縣""鑪山縣""鑪山縣""鑪山縣""炉山县""炉山县""炉山县"

加入地區詞全局轉換的原因:「鑪山縣」在簡體中文會自動轉化為「鑪山縣」--苞米(☎)💴 2023年12月4日 (一) 06:08 (UTC)—苞米(☎)💴 2023年12月4日 (一) 06:08 (UTC)

未完成,未發現全局轉換必要。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:美式橄榄球 台灣:美式足球 港澳:美式足球

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"美式橄榄球""美式足球"

加入地區詞全局轉換的原因:簡體中文常用「橄欖球」稱呼American Football,而不使用「美式足球」一詞,例如NFL在中國大陸的官網([9])。「American Football」在美國相關的條目出現頻率很高。加入「美式」一詞後,不會發生過度轉換。—小林子沖留言2024年1月3日 (三) 10:03 (UTC)

補充一點理由:American Football在美國各領域條目都常有出現,例如城市、高校、人物傳記、電影電視劇等,因此使用公共轉換組有困難,所以需要提報加入地區詞全局轉換。——小林子沖留言2024年1月4日 (四) 03:54 (UTC)
完成,已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:大众甲壳虫 台灣:福斯金龜車 港澳:福士甲蟲車 新馬:福士伟根甲虫车 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"大众甲壳虫""福斯金龜車""福士甲蟲車""福士伟根甲虫车"

加入地區詞全局轉換的原因:鏈入頁面110個太西浜留言2024年1月4日 (四) 08:37 (UTC)

支持,品牌加產品名稱就不會有上面美式足球的問題出現。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年1月4日 (四) 19:09 (UTC)
美式橄欖球-美式足球雙向轉化並沒有問題啊。--小林子沖留言2024年1月8日 (一) 03:28 (UTC)
阿你不是說有困難,都困難了能沒有問題嗎? --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年1月8日 (一) 04:38 (UTC)
可能出現了誤會。我說的是「使用公共轉換組」有困難,這才需要提交全局轉換候選。否則用公共轉換組就好了。和此處類似,兩側都加入「美式」一詞後,不會發生過度轉換。--小林子沖留言2024年1月9日 (二) 03:40 (UTC)
瞎了我,當我沒說。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年1月9日 (二) 04:13 (UTC)
未完成,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:活结乐队 台灣:滑結樂團 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"活结乐队""滑結樂團"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Slipknot樂隊的中文地區詞彙存在分歧,中國大陸常用「活結樂隊」,港台多稱「滑結樂團」,故申請此字詞轉換。—RAZOR91留言2024年1月9日 (二) 07:11 (UTC)

(!)意見:不是高頻詞彙,可以使用公共轉換組解決,需要更充分理由才適合加入全局轉換。--68.181.16.247留言2024年1月12日 (五) 02:38 (UTC)
同意,謝謝--RAZOR91留言2024年1月12日 (五) 02:43 (UTC)
未完成,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:网络巨魔 台灣:網路白目 港澳:網絡巨魔 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"网络巨魔""網路白目""網絡巨魔"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區用語不同,故申請此字詞轉換。—དོམ་ཁྲ།留言2024年1月10日 (三) 23:51 (UTC)

似乎不夠常用?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月12日 (五) 06:40 (UTC)
未完成,缺乏共識。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:寇瑞 台灣:寇瑞 港澳:哥里 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"寇瑞""寇瑞""哥里"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:以配音員Christopher Corey Smith的中文譯名為例,大陸叫「克里斯托弗·寇瑞·史密斯」,台灣叫「克里斯多福·寇瑞·史密斯」,香港叫「基斯杜化·哥里·史密夫」。—Piggy Studio留言2024年1月24日 (三) 11:36 (UTC)

請參頁面開頭的提交要求,「全局轉換僅供高頻詞彙使用,原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。專業術語或作品譯名建議加入相應公共轉換組,而非此處」。--Kethyga留言2024年1月24日 (三) 12:15 (UTC)
未完成,建議使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:瑙鲁 台灣:諾魯 港澳:瑙魯 新馬:瑙鲁 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"瑙鲁""諾魯""瑙魯""瑙鲁"

加入地區詞全局轉換的原因:全域轉換沒有加入全部地區用詞,導致部分單向轉換不能成功。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月30日 (二) 19:01 (UTC)

諾魯可能會過度轉換。--Kethyga留言2024年2月2日 (五) 14:28 (UTC)
作為國家的場合顯然較多。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月2日 (五) 18:18 (UTC)
完成,暫時加入觀察效果,如有過多過度轉換請及時反饋。已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)

大陸:伯利兹 台灣:貝里斯 港澳:伯利茲 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"伯利兹""貝里斯""伯利茲"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:全域轉換沒有加入全部地區用詞,導致部分單向轉換不能成功。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月7日 (三) 02:29 (UTC)

完成,暫時加入觀察效果,如有過多過度轉換請及時反饋。已加入於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:26 (UTC)