唐话番字初学
外观
唐话番字初学 | |
---|---|
原名 | Tn̂g-oē Hoan-jī Chho͘-ha̍k |
作者 | 打马字 |
系列 | 音韵学 |
语言 | 白话字 |
发行信息 | |
出版时间 | 1852年 |
出版地点 | 中国厦门 |
媒介 | 平装本 |
页数 | 15 |
唐话番字初学 | |
汉字 | 唐話番字初學 |
---|---|
白话字 | Tn̂g-ōe Hoan-jī Chho͘-ha̍k |
台语罗马字 | Tn̂g-uē Huan-jī Tshoo-ha̍k |
闽南拼音 | Tn̄gwê Huānzzǐ Coō'hák |
《唐话番字初学》(英语:Introduction to Amoy Alphabets;台罗:Tn̂g-uē huan-jī tshoo-ha̍k)为清朝咸丰2年(1852年)由打马字牧师在厦门刊行,以拉丁字母联缀切音的厦门音白话字初学指南书籍。是一本早期的白话字教科书,也是闽南语拉丁字母的正写法学习教材。全书15页,最初主要目的为辅助阅读白话字圣经。书名“唐话”指厦门音闽南语,而“番字”指所用的拉丁字母。“唐话番字”意即以拉丁字母所编写的厦门音白话字。[1]
缘起与译作
[编辑]此书缘起于1850年于厦门,由打马字、罗啻(Rev. Elihu Doty)、养雅各(Dr. James Young)等宣教师,在一起商量考案出来的一套使用拉丁字母之厦门音白话字的文字系统,再于1852年由打马字牧师编撰成书。并以此作基础将圣经路得记(1853年)、路加福音(1866年)、约翰壹书、约翰贰书与约翰叁书(1870年)、加拉太书、腓立比书、歌罗西书(1871年)、马太福音(1872年)、罗马书等圣经篇章翻译为白话字,并及于《台湾府城教会报》。[1]
延伸著作
[编辑]另有在1894年打马字牧师死后二年才出版的《厦门音个字典》(E-mng Im ê Jī-tián),是一本打马字牧师依《唐话番字初学》进一步使用白话字注记编排的字典,书名亦用白话字书写。[1]
注释
[编辑]参考文献
[编辑]- 打马字牧师. 《唐話番字初學》. 厦门. 1852年.
参阅
[编辑]- 《厦门音个字典》