讨论:弗拉基米尔·泽连斯基

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 弗拉基米尔·泽连斯基属于维基百科人物主题政治家及领导人类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评丙级低重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
乌克兰专题 (获评丙级高重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
政治专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

建议改名:“弗拉基米尔·泽连斯基”→“沃洛迪米尔·泽连斯基”[编辑]

弗拉基米尔·泽连斯基” → “沃洛迪米尔·泽连斯基”:乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该按乌克兰语翻译--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 11:54 (UTC)[回复]

(+)支持 的确此提案比较接近乌克兰语的发音。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:38 (UTC)[回复]

参考资料

  1. ^ 从喜剧演员到元首,乌克兰总统泽连斯基的真面目. 纽约时报. 2022-02-23. 
  2. ^ 中华人民共和国驻乌克兰大使馆. 乌克兰概况. 【重要人物】弗拉基米尔·亚历山德罗维奇·泽连斯基:总统。1978年1月25日生于第聂伯彼得罗夫斯克州克里沃罗格市,就读于基辅国立经济大学克里沃罗格经济研究所法学院。 

据说泽连斯基同时拥有以色列护照,请核实![编辑]

请有准确信息的人核实,谢谢! 2.64.36.89留言2022年4月18日 (一) 23:49 (UTC)[回复]

battles参数[编辑]

@零醇版本差异。作为军事冲突一方领袖,未见加入参数的不妥。如毛泽东有类似内容。--YFdyh000留言2022年9月29日 (四) 21:13 (UTC)[回复]

建议更名:“弗拉基米尔·泽连斯基”→“沃洛基米尔·泽连斯基”[编辑]

弗拉基米尔·泽连斯基” → “沃洛基米尔·泽连斯基”: 距上次讨论有一段时间,且有新的论点。 Vladimir 和 Volodymyr 就是两个不同的名字,写法念法都不同。欧洲语系本存在写法不同但等价的名字,如:John(英)、Jean(法)、Johann/Johannes(德)、Giovanni(义)、Juan(西),中文的做法都是视之为不同的名字分别翻译之。历史人物译名有时有英语中心的现象,台湾教科书就是,译名来自英文化形式,如:法国国王法兰西斯/法兰索瓦一世;俄国女皇凯瑟琳/叶卡捷琳娜二世——由此例可知,是“权威”不代表能免于偏差。

前次讨论的焦点即在寻求避免政治色彩的译名,然而事实上无论选择何者,都难以回避译名背后的政治运作,以下文章即聚焦此议题说明,推荐阅读:普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?. 。反对论点认为使用“沃洛基米尔”具有政治性,殊不知“弗拉基米尔”之所以能够成为译名准则,一样是政治性的,因为是苏联时期以独裁体制推动俄化的结果——对内实行统制,对外掌握话语权。有反对论点认为顺从“可靠中文媒体”之译名,惟其仍旧反映中共当局专制政体一向相对亲俄的政治立场,驻乌大使馆官网就更不用说。台湾的媒体则无法观察,因为一向只翻译姓氏。其他反对论点有引用事实之瑕疵:根据英维所列之音标,“泽连斯基”在乌克兰语下依然为合适译名;“沃洛基米尔”、“沃洛迪米尔”不是原创译名,搜索引擎有上万笔结果,中维已经有独立条目,也已经有“可靠的新闻媒体”使用([1][2][3]),连乌克兰官方网站也用。

另有反对意见立基于Zelensky本人讲俄语长大之事实。在我看来,以威权主义要求一个人的名字应该如何已经侵犯到人作为主体之尊严,己所不欲勿施于人,相信每个人都希望他人尊重自己的名字,包括如何书写、发音。既然Zelensky本人很强调其姓名之转译形式,其他语言维基也大多使用Volodymyr(除了西里尔字母拼写之语言是个别“母语化”处理之外),遵循“名从主人”的原则应属适当。

总结以上论述,政治性在此讨论中系属非攸关,因为皆无可回避;除此之外,Volodymyr既符合既有中文译名实务运作模式,也能反映对Zelensky本人意愿之尊重,反观Vladimir皆无,亦看不出维持它实益。--Seanetienne留言2023年7月25日 (二) 09:59 (UTC)[回复]

所以该译名是否已有广泛使用?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年7月25日 (二) 13:34 (UTC)[回复]
又是雪球话题,见上边的讨论。--超级核潜艇留言2023年7月26日 (三) 11:13 (UTC)[回复]
我应该已经充分表达论点,并指出上回讨论中反对论点的瑕疵或不合理之处;@超级核潜艇阁下看来牵强的雪球定调,感觉没有正视我辛苦撰写的立论,试图打发之,还批评我的言论违反常识(?)。
维基百科为社会关注之资讯平台,应该自有追求准确性的空间,不用一味反映坊间常态。“沃洛基米尔/沃洛迪米尔”才是Volodymyr的译名,“弗拉基米尔”不是,那是Vladimir的译名。以上反段论点坚持使用“弗拉基米尔”有几种可能:除了便宜行事以外,可能是贯彻俄文本位的译名习性(西里尔字母本位语言将彼此人名“本土化”),也有可能是没有走出苏联时代的俄化阴霾——其薄弱理据的背后,亦隐含否定乌克兰文化主体性的意识形态。既然Zelensky广泛使用的名字是Volodymyr,以“沃洛基米尔/沃洛迪米尔”为名才恰当。
我努力地阐释论点,希望达成有效沟通。若有不明白或不同意之处,请具体提出。--Seanetienne留言2023年8月6日 (日) 06:25 (UTC)[回复]
那我也反驳反驳吧。首先阁下自己说,“台湾的媒体则无法观察,因为一向只翻译姓氏”,那只好依靠大陆对他译名的翻译,而不是原创翻译。而大陆常用的、且符合标准的译名就是弗拉基米尔。
大陆对世界各国语言大多有准确规范的译音表可用,她更准确,符合母语发音。且另一个优点是可以倒退回原文拼写。像我在讨论:什利夫齐中使用过《译音表》倒推。而且苏联时代中国培养了很多俄语人才,也翻译了很多书,对很多地名、人名都已经有固定的翻译。
台湾方面的翻译我认为多半不一定准确,且比较混乱,可能台湾缺乏小语种人才,所以只能以英语发音为基准(论准确度,恐怕更差吧)。包括那篇《普丁、蒲亭还是普京?音译的翻译学:约定俗成还是大有学问?》,自己也承认,若是听母语人士念Putin 的名字(维基百科上可找到俄罗斯母语人士的发音音档),可发现当中的 “tin”其实较接近“钦”或是“京”。(吐槽:先把“四大总统”普京、普丁、蒲亭还是布丁统一了吧,不然在微博上1450会暴露的。开战初期很多微博上的支持乌克兰的言论,都因为使用“普丁”或“蒲亭”而被抓包。以上斜体字仅为个人调侃,非正经论述)

回到他本人的名字上,新华社很早就有说明,使用“弗拉基米尔”。而新华社译名通常在大陆具有“一锤定音”性质,大家也都普遍在用。在此情况下,我认为没有必要移动,因为“弗拉基米尔”的译名符合“可供查证”。如果像2005年汉城改首尔那样,或者他本人懂中文、想改名,才有移动必要。参见《外国政要译名背后故事:最初还与"意识形态"挂钩》。
此外,先到先得,既然最早是按照大陆译名来的,而大陆译名没改,即使未来台湾每篇文章都用“沃洛基米尔”(我不相信那群媒体会如此浪费版面),也只能算是地区词差异。
最后,阁下提到很多东西都是您的个人观点(什么“威权主义”、“苏联独裁”),可能涉及原创研究。而维基百科更接近于“述而不作”的境界。--超级核潜艇留言2023年8月6日 (日) 08:01 (UTC)[回复]
感谢阁下愿意说明。考量苏联时代推行全面俄化,相信中国大陆的新华社使用“弗拉基米尔”(Владимир)也是反映当时的现实。既然新华社的译名是中国大陆的实务权威,那我尊重现状,但其效力也仅限于其法定辖区,撇开权威独裁不谈。另外,阁下有些认知须要更正:
1. 已经说明过了,“沃洛基米尔/沃洛迪米尔”不是维基百科编辑者临场应变原创的,此译名正在被非台湾的主流媒体使用。
2. 此译名也不是台湾媒体发明的,因此台湾的译名技巧在此讨论非攸关。虽然台湾没有强制推行官方译名,常见的专有人地名还是有实务发展出之固定形式。(其实主观上,我时常更认同台湾译名用字的美感,即使牺牲一点“准确度”。)
3. 去英维确认过IPA,此译名其实更贴近“乌克兰语”人名Володимир(对,这是两个不同的名字)。我相信中国有很多俄语人才,也相信其提出的译名更贴近原始发音,但懂俄语不代表当然懂乌克兰语,考量政治背景,我也不认为苏联时期有留下专为乌克兰语设计的译名。况且,Zelensky是乌克兰人,他使用的名字也是乌克兰的名字,那怕他是讲俄语长大的。--Seanetienne留言2023年8月6日 (日) 11:55 (UTC)[回复]
我也感谢您的论述。1、或许说的至少能自圆其说、沃洛迪米尔的译名也开始使用。但目前主流仍是翻译成“弗拉基米尔”,大多数媒体都是这么翻译。乌克兰语译名表尚未发布,通常还是尽量按照同源的俄语名字翻译,这是事实上的惯例。泽连斯基如果对这个问题较真,其实可以学我提供那篇文章里边洪森的做法,直接找新华社改名(有空改名还不如关系前线战事?)。如果新华社改了,其他媒体也逐渐跟进,这时才适合移动。
2、台湾译名一般也有一些权威网站能查到,不管怎么说,比没有强。至于台湾译名用字的美感?这个就是不同的翻译思路,异化还是同化;我平时看体育比较多,外国运动员也很多;其实若是统一一个名字、同化or异化倒也无妨,或者讨个口彩也行,比如安赛龙(他懂中文),但是如果一个岛内媒体译名都五花八门,你说城门楼子、我听成胯骨轴子、他以为是墩布头子,这就有点乱了吧?(尤其是那些新星,如果一早大家都用的是不准确的名字,到后来也就只能“将错就错”了)所以我觉得还是一开始就按标准统一译名(至少各区域内部先统一名称)比较好。
3、还是那句话,本站更多的是参考已有的译名,述而不作。至于泽连斯基,他是乌克兰国籍,但是犹太人而非乌克兰人(民族上的),母语是俄语。祝他在炮火中好运吧。俄语毕竟和乌克兰语算是亲缘较近的语言了,而实际操作上,也确实是将很多同源的名字尽量按照同一个译名处理(基本上就是视为口音的差别)。--超级核潜艇留言2023年8月7日 (一) 14:00 (UTC)[回复]
(※)注意:另外请注意一下总统他爸、他爷爷的译名,一般按照东斯拉夫人名惯用的“亚历山大”、“谢苗”。--超级核潜艇留言2023年9月7日 (四) 05:08 (UTC)[回复]