跳至內容

討論:密駝路

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目落選密駝路曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2019年11月9日優良條目評選落選
          本條目頁依照頁面評級標準評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
新加坡專題 (獲評乙級低重要度
本條目頁屬於新加坡專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科新加坡類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 新加坡哪條道路上曾設有第一家配有冷氣的新加坡電影院
    密駝路條目由Rowingbohe討論 | 貢獻)提名,其作者為Rowingbohe討論 | 貢獻),屬於「road」類型,提名於2019年11月2日 15:12 (UTC)。
    • 說明:WAM第二發,enwiki的GA,加了一點內容和來源。歡迎各位參與WAM2019!—Rowingbohe 歡迎參與2019年維基百科亞洲月 2019年11月2日 (六) 15:12 (UTC)[回覆]
    • (+)支持,但注意一下:Bugis是武吉士,Rochor是梧槽;已代改。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年11月3日 (日) 00:33 (UTC)[回覆]
    • (!)意見
      1. 「European Town」跟「Chinatown」性質差不多,所以譯為「歐洲人小鎮」不合適,新加坡官方旅遊網站的譯法是「歐洲人區」。
      2. 「四條橫向平行的道路和一條縱向的道路」說法有問題,煩請看一下地圖。
      3. 英文條目有筆誤,不是ship-candling,是ship-chandling,所以不是「送貨」。
      4. 「在現在的密駝路51號至53號(現已拆除)」好像不大對勁。
      5. 「7層樓的『瓊州大廈』在天后宮前」似乎是筆誤。
      6. 「Differentiated not only by origin district on Hainan island, but also in combination with clan surnames」說的不是街道,是sub-clan associations。
      7. 「Described the scene for the people of Kyūshū in a local newspaper」不是「在當地報紙描述了九州人民的遭遇」。
      8. 「一兩個、兩三個紅燈籠」是誤譯:gas lantern不是燈籠,原文的數字也不是指個數。
      9. 「Calling out to passers-by, chatting and laughing」不是「和路人閒聊、歡笑」。
      10. 「儘管這個國家還不能作為一個現代化工業國家,在全球範圍內展開競爭;但他們是為了支撐這個國家的經濟而來」是誤譯。
      11. 「Chuo Dori or Central Street」中的「or」不是「或」。
      12. 註釋16.3對應的那句話的翻譯有一點問題,原文的意思應該大致是說,戰前日本人飛地的歷史被避而不談,是為了不讓新加坡人回憶起在二戰期間「取代」了戰前日本人社群的日本軍人(參考資料原文接下來就談到其實戰前日本人社群和日本軍人群體還是有差別的),所以replacement目前的譯法是望文生義了。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年11月3日 (日) 02:18 (UTC)[回覆]
    • 本來打算翻,但是沒成。因為以前做過翻譯前的前期研究,看完之後發現很多專有名詞都譯錯了,還有一堆重覆內連。考慮到這對非新加坡背景的編輯是說易行難的事情,我已經直接改正。--春卷柯南編輯數突破二萬 ( ·刻石留名 ) 2019年11月3日 (日) 14:45 (UTC)[回覆]
    • (+)支持—符合DYKC標準。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2019年11月4日 (一) 13:06 (UTC)—符合DYKC標準。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️2019年11月4日 (一) 13:06 (UTC)[回覆]
    • (-)反對:翻譯質量欠佳。舉幾個問題。但問題絕不止此。全文並不通順而且不確實。從主編過去的翻譯條目來看,翻譯技能尚未成熟。還是希望主編不要太激進,不建議翻譯自己不熟悉的領域內容。
      1. 第一個從海南來的定居者叫林崇真(Lim Chong Jin)[原創研究?] << 請問中文寫法是來源中給出的嗎?不要原創翻譯。至於像「莫履瑞(Mok Fu Swee)」這樣顯然而詭異的錯誤我就不具體說了。
      2. Hylam音近Hainan[原創研究?]。做翻譯不要夾帶太多未經學習的猜測。那個年代的新加坡的漢語發音竟然用官話嗎?麻煩查查字典,「Transliteration」是什麼意思。
      3. 「松田優塔(Uta Matsuda)」 << 機翻? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月5日 (二) 09:52 (UTC)[回覆]
      • (~)補充:如果新加坡街道名、中文人名和日文人名有確實的中文版本的話,按理來說就不需要在括號中註明英文了。「莫履瑞」中文沒錯,但英文不對,應該是「Moh Lee Twee」。「林崇真」確實是中文譯錯了。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年11月5日 (二) 17:34 (UTC)[回覆]
        • (插嘴)第一點,參考1999年8月29日《聯合早報》第11版,應為「林崇仁」,我改掉;「莫履瑞」這個沒有錯,香港中央圖書館有一本書是說新加坡海南人社群的,可以證明。這不能說是主編錯,可能是參考來源或者本來轉寫的時候出事兒(我也遇過類似的奇怪拼音),主編不熟悉是應該學,但是改正就是了。--春卷柯南編輯數突破二萬 ( ·刻石留名 ) 2019年11月6日 (三) 11:31 (UTC)[回覆]
        • 非常感謝各位幫忙修改和澄清。狗氣球說的第三點,文獻原文就是英文的轉寫,無法找到日文原文,所以我暫時拿掉了翻譯。其他 已修復@UjuiUjuMandanRowingbohe 歡迎參與2019年維基百科亞洲月 2019年11月6日 (三) 14:00 (UTC)[回覆]
          • 感謝回應,撤銷反對票。但無法投支持,並且如果別人水支持票,我可能會指出其他問題並投反對票。也請今後不要對專有名進行原創翻譯。Uta Matsuda的日文寫法我昨天嘗試找過日文來源,尚未找到。那段福岡日日新聞的引文,在條目里保留英文本身也是不適宜的,因為英文並非「原文」僅僅是日文原文的翻譯;我嘗試去查過原文,也沒查到(這個是我的問題,未必別人查不到)。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月7日 (四) 02:14 (UTC)[回覆]
    • (+)支持--Sirpig留言2019年11月8日 (五) 02:54 (UTC)[回覆]
    • 希望主編盡量不要折疊與條目內容相關的評審記錄。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年11月8日 (五) 07:10 (UTC)[回覆]
    • (-)反對:看來我只好信守承諾來抵消水票了。麻煩投支持票的人好歹把條目讀完。條目是給人看的,不是拿來刷成就的。整體依然翻譯腔明顯,而且內容不確實。
      1. 用「飛地」翻譯enclave屬誤譯。
      2. 「在現在的密駝路51號至53號(現已拆除)和珀維斯街」 << 珀維斯街是從哪裡來的?
      3. 誤譯:「早在1900年代」 << In early 1900s
      4. 「第一個移民到新加坡的日本居民是1862年的山本音吉」 << 不通順。為什麼要用1982年直接修飾山本音吉。
      5. 請移除那段英文引文。福岡日日新聞原文顯然不是英文。如果僅僅是怕自己翻譯錯,是不足以支持在翻譯條目中保留原文的。
      6. 事實錯誤/原創研究:「九州島的島原和天草」 << Kyushu指的是九州但不是九州島,不要想當然。天草顯然不是九州島的一部分。
      7. 「唐行小姐」一節和英文條目相比有太多不必要的節略。
      8. 「與海南人社區和其他飛地並列」 << alongside在這裡翻譯成「並列」不準確
      9. 意思錯誤:「從而不讓新加坡人回憶起在二戰期間「取代」了戰前日本人社群的日本軍人」 << 根本不是那個意思。原文根本沒提日本軍人,不要腦補。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月8日 (五) 14:16 (UTC)[回覆]
      • 請教下最後一點中那句話應該是什麼意思?-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年11月8日 (五) 19:57 (UTC)[回覆]
      • (?)疑問@UjuiUjuMandan
        1. 請問「enclave」是「被包圍的區域」的意思嗎?
        2. 來源10內有「海南二街」,同一章節第一段有些是「巴米士街」,這個應該是柯南君幫忙修改的時候漏改了。
        3. 「「唐行小姐」一節和英文條目相比有太多不必要的節略」,那段我覺得有點拗口,我怕翻譯錯就沒翻譯。畢竟沒有規定不能節略,但翻譯錯總是不好的,對吧。
        4. 最後一點是JimmyStardust君提出來的,我先放著不改,等你回復。其他都改完了。—Rowingbohe 歡迎參與2019年維基百科亞洲月 2019年11月9日 (六) 12:12 (UTC)[回覆]

回應

[編輯]
  1. 字面上是「被包圍的區域」的意思,也就是特定的民族聚居區。因為條目正文內容並不涉及政治意義上的「本土」,也就沒有飛地可言。
  2. 了解。
  3. 了解。
  4. @JimmyStardust最後那句話,replacement那部分應該是對的(原文是提到了日本軍國主義殖民者的,這一點是我說錯了),但是句子的意思仍然反了。應該是為了維護對日本殖民者(軍人)的記憶,儘量不提及之前的人數較少的、和平移民的時代。這個其實在中國也是一樣的,1907年-1931年滿鐵附屬地有大量日本人,雖然不能說滿鐵附屬地完全不具備侵略的意味,但至少1932年以前他們是和平的。但為了維護日本侵略者的形象,中國官方也不會對當年的日本人聚居區進行介紹。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月11日 (一) 05:02 (UTC)[回覆]

優良條目評選

[編輯]
密駝路編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通-道路交通,提名人:—Rowingbohe 歡迎參與2019年維基百科亞洲月 2019年11月2日 (六) 15:15 (UTC)[回覆]
投票期:2019年11月2日 (六) 15:15 (UTC) 至 2019年11月9日 (六) 15:15 (UTC)
下次可提名時間:2019年12月9日 (一) 15:16 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

2支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年11月10日 (日) 01:27 (UTC)[回覆]