新国际版圣经

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索


新国际版New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被很多人使用的圣经版本。迄今为止已售出超过两亿一千万本。

翻译[编辑]

该版本的翻译工作始于1965年,由现在的国际圣经协会(International Bible Society,当时名为纽约圣经协会)提供资助。新约完成并出版于1973年,旧约完成于1978年,并与进一步修订后的新约一同出版。1984年,在经过了更仔细的修订后,最终的定本得以出版。这项庞大的翻译工程由来自美国加拿大英国澳大利亚新西兰南非的一百多个有着二十多种不同宗教背景的圣经学者共同承担。他们分属圣公会浸信会福音派卫斯理宗长老会等不同教派

版本比较[编辑]

很多保守派信徒坚持欽定本聖經为唯一标准圣经译本,并指新国际版有若干异端倾向。然而,这个新版本仍被普遍接受,同时被许多人认为是一个优秀的译本,并对早期的各历史性版本提供了有益的补充。由于采纳了含二十世纪中叶新发现的死海古卷在内的更广泛的原始文本,新国际版甚至被认为更为准确。与新美国标准版(New American Standard Bible)比较,新国际版稍多意译成分。从总体上来说,新国际版是一部保留传统福音派神学观点的当代英语译本。撇开神学观点的差异,新国际版同修订标准版(Revised Standard Version)较为接近,两者都采用了基於威斯科特霍爾特出版的亚历山大式文本(主要依据两个抄本,即西乃抄本梵蒂冈抄本),而欽定本聖經使用的抄本是公認經文(Textus Receptus)。作为抗羅宗圣经译本,新国际版不收录次经

精装本新国际版圣经通常附有各单卷导论及不同图表。此外,另有 NIV Study Bible、Reflecting God Study Bible 及 Life Application Study Bible 三个研读版新国际译本,附有大量注释和背景知识。

批評[编辑]

新國際版等现代译本,将约翰福音中淫妇被抓的故事保留在经文中,却又告诉读者这不是抄本的内容,是后人加上的;将马可福音最后的十多节经文留在经文中,却又告诉读者这些经文也是后期抄本加上去的。這些现代译本,叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生怀疑,已经违背了罗马书第十四章的原则。罗马书十四章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,現代译本却让信徒怀疑、心不坚定。这也是美国保守的信徒和教会仅使用KJV版本的原因之一(参见en:King-James-Only Movement)。

外部链接[编辑]

参见[编辑]