钦定版圣经

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

钦定版圣经(King James Version of the Bible,简称KJV),是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版,自诞生至今一直都是英語世界中最有权威的、最佳的一个圣经译本。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以也被称為英王钦定本詹姆士王译本英王詹姆士王译本等。有些人稱之為“英皇欽定本”,但因詹姆斯不是英國的皇帝,而是英國的國王,所以這樣的稱謂是不恰當的。

钦定版圣经不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学的影响也是很大的。为了让更多未受良好教育的普通人也能知晓神的旨意,该部圣经一共的词汇量只在8000个常用的英文单词,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰·班揚约翰·弥尔顿赫爾曼·梅爾維爾约翰·德莱顿威廉·華茲華斯很明显从这个版本的圣经中得到启发。一些圣经如英语修订版圣经(English Revised Version)、新美国标准版圣经(New American Standard Bible)、修订标准版圣经(the Revised Standard Version),还有新钦定版圣经(New King James Version)等都是这个版本的修订版。尽管新国际版圣经等其他版本的圣经没有说它们是这个版本的修订版,但是可以看出这些版本所受的深厚影响。

在世界的很多地方,这个版本的版权已经过期了,但是在英国,由于“永久王家版权”(perpetual Crown copyright)的缘故,还是有版权的。虽然钦定版圣经已经年代久远了,现在绝大部分仍然可以被普通读者理解。 它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。

背景[编辑]

1380年,威克里夫将当时通用的拉丁文圣经译成中古英文

青年学者丁道尔在与崇奉教皇的罗马教学者辩论时,说出预言性的壮语:“我不管教皇和他的规条;如果神假我以年,在短短几年之内,我要使扶犁耕田的农家孩子,比你更懂圣经!”1526年至1536年十年间,丁道尔将新约圣经及旧约的大部分译为现代英语。1560年在日内瓦出版。日内瓦圣经出版后,成为最有影响力的圣经。钦定版圣经有百分之九十来自于日内瓦圣经。

内容差異[编辑]

在旧约圣经,与使用耶和华之名的中文译本不同,钦定本将大部分Jehovah换成LORD(四字母均大写,以区别Lord);但是在两个地方(赛12:2和26:4),原文连续用两個Jehovah的时候,此译本译为the LORD Jehovah。其他译出Jehovah的五处地方分别是创世记22:14、出埃及6:3、出埃及17:15、士师记6:24、诗篇83:18

在新約圣经,由於欽定本使用的抄本是公認文本(拉丁語:Textus Receptus; 英語:received text),而現代譯本使用的都是基於威斯科特霍爾特出版的亞歷山大式文本(主要依据两个抄本西乃抄本梵蒂冈抄本),所以在很多地方,钦定本与现代译本都有不小的差別。其中最大的差别之一是:现代译本所根据的亚历山大式文本缺少马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11;因此现代的诸多译本(如英语的新国际版圣经、汉语的圣经和合本修订版圣经新译本)只好将其保留,但在正文中或脚注里告诉读者是后来抄本加上去的。现代译本的此种做法,实际上是叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生疑惑,已经违背了罗马书第十四章的原则。罗马书十四章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,现代译本却让信徒怀疑、心不坚定。这也是美国保守的信徒和教会仅使用KJV版本的原因之一(参见en:King-James-Only Movement)。

以下经文缩写为:KJV(钦定版圣经)、ASV(美国标准版)、NIV(新国际版圣经)和NASB(新美国标准圣经)和中文和合本圣经,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。[1]

以赛亚书12:2[编辑]

  • (KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
  • (NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."
  • (ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.
  • (NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."
  • (和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。
  • (思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因為上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。

以赛亚书26:4[编辑]

  • (KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
  • (NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.
  • (ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.
  • (NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock.
  • (和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石
  • (思高本): 你們應永遠信賴上主,因為上主是永固的磐石
  • (KJV中譯): 你們當倚靠主耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的力量

马太福音24:36[编辑]

  • (KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
  • (NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • (ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
  • (和合本): “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
  • (思高本): 「至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。
  • (KJV中譯): 「那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨父知道。

約翰一書5:7[编辑]

  • (KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
  • (ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
  • (RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
  • (NIV) For there are three that testify:
  • (和合本): 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
  • (思高本): 並且有聖神作證,因為聖神是真理。(思高本此句在5章6節後半部分。)
  • (KJV中譯): 在天上作見證的原來有三,父、道、聖靈,他們三为一。

補充:KJV約翰福音5:8[编辑]

  • (KJV) And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
  • (中文翻譯) 在地上作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一。

羅馬書8:1[编辑]

  • (KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • (ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
  • (RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • (NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • (和合本): 如今那些在基督耶穌裡的,就不定罪了。
  • (思高本): 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,
  • (KJV中譯): 如今那些在基督耶穌裏的,不隨從肉體、只隨從聖靈行事的就不定罪了。

希伯來書4:9[编辑]

  • (KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.
  • (ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
  • (RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;
  • (NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
  • (和合本): 這樣看來,必另有一安息日的安息,為神的子民存留。
  • (思高本): 由此看來,為天主的百姓,還保留了一個安息的時日。
  • (KJV中譯): 這樣看來,必有安息,為神的子民存留。

※ 這裡只有中文和合本自己加了一個"另",而其他英文聖經都沒有other或是another等字眼。

现在的文本[编辑]

现在印刷的钦定版圣经基于1769年牛津大学出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的圣经纠正了一些小的标点错误,对于为达通顺而增加的单词用斜体更仔细地标记,并更新了拼写,使之全书统一並和现代一致。

在各教会的使用[编辑]

於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英王欽定本,仍是得到普遍公認、且被很多保守教会使用的英文聖經。

参考文献[编辑]

  1. ^ 参考18国文字对照版本圣经:[1]

外部鏈接[编辑]

参见[编辑]