Talk:規定舞

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
優良條目規定舞因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2023年1月27日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2023年1月24日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
    F. Faiella and M. Scali at 2010 World Championships (6).jpg

    優良條目評選[编辑]

    規定舞编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:體育運動—體育項目,提名人:👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 01:50 (UTC)回复[回复]
    投票期:2023年1月20日 (五) 01:50 (UTC)至2023年1月27日 (五) 01:50 (UTC)
    下次可提名時間:2023年2月26日 (日) 01:51 (UTC)起
    請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
    • 符合优良条目标准:提名人票。翻譯自英維GA,內容全面,來源充足,符合GA標準。👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 01:50 (UTC)回复[回复]
    • 符合优良条目标准--金色黎明留言) 2023年1月20日 (五) 02:49 (UTC)回复[回复]
    • 符合优良条目标准--💎451457 2023年1月20日 (五) 03:04 (UTC)回复[回复]
    • (!)意見:用词有不符合维基百科:避免地域中心的嫌疑。
      例如“桑巴/森巴”“威斯特敏斯特/西敏”。
      关于short dance和orginal dance的翻译,从这个链接([1])来看,short dance在简体中文应该被翻译成“短节目”。奥运会官网的这个链接([2])提到“冰舞运动员需要表演规定舞、原创舞和自由舞。2010-2011赛季冰舞引入新规则,比赛变为比两场:短节目(现更名为韵律舞)和自由舞。”似乎显示original dance应译为“原创舞”。
      此外还有条目中众多的人物译名,恕我精力有限,无法一一检查各地译名是否一致。
      ——小林子冲留言) 2023年1月20日 (五) 05:20 (UTC)回复[回复]
    • 国家体育总局的此链接([3])和此《第十一届全国运动会花样滑冰竞赛规程》(我这里在浏览器中显示空白,下载到本地后用Adobe Acobat可正常显示)均显示“规定舞、创编舞和自由舞”,似乎此二来源更加权威一些。也就是说original dance在简体中文翻译为“创编舞”。——小林子冲留言) 2023年1月20日 (五) 05:40 (UTC)回复[回复]
      • @小林子冲:不對,條目內的術語我都已經全部查證過。其實目前花滑術語沒有統一譯名,但一般「短節目」是指雙人滑的Short Program,中華民國滑冰協會和Google上的媒體來源均是譯作「短曲」,閣下給的連結有可能是誤譯而非地區用詞不同。至於在導言中的「編創舞」一詞,很抱歉其實這是本人筆誤,實際上應該是「創編舞」(見歷史一節和模板,那邊沒錯)[4]。奥運官網譯作的「原創舞」同樣可能是誤譯或筆誤。至於「森巴」和「西敏寺」,我都是在網上看到有該譯法才使用,但考慮到有來自某些地區的用戶可能看不懂,我先補上字詞轉換,感謝建議。條目中的術語我都已經查證,包括「規定舞」和「圓樣舞」,我在網上也看到有其他譯法,像「指定舞」之類,但引用的來源相對較少,因此我沒有採納,避免令讀者誤會。
        • 中国大陆肯定用的不是“短曲”一词([5]),官方来源(政府网站、新华社)查不到任何结果。——小林子冲留言) 2023年1月20日 (五) 06:21 (UTC)回复[回复]
          • 以“冰舞短”为关键词([6]),可以查到“短节目”和“短舞蹈”均有使用,但肯定不是“短曲”。——小林子冲留言) 2023年1月20日 (五) 06:24 (UTC)回复[回复]
            • 小林子冲想請問一下中國大陸有相關的官方機構嗎?像滑冰協會之類?不然我覺得只採用同時有官方機構和媒體二手來源佐證的翻譯會更好。-👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 06:30 (UTC)回复[回复]
            • 我看到國家體育總局和新華社是譯作短舞蹈[7][8],那我偏向同意採用這個譯法,已添加字詞轉換,現在應該可以了。感謝閣下指正和幫忙查證!!-👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 06:36 (UTC)回复[回复]
      • 另外,舞型一節中的大部份舞者譯名都是在Google上有媒體使用的,反而閣下添加的譯名,例如「费代丽卡·法耶拉」,則未見有人使用 [9],反而可能是原創翻譯,我先代為移除。-👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 06:12 (UTC)回复[回复]
        • 关于人名的大陆简体翻译,应以新华社译名室的翻译为准,但定名不咎。不过,很多上世纪的冰舞运动员本来就没有任何简体中文报道,也就不存在“定名”。如果确定阁下提供的译名搜索不到任何简体中文结果,我都改为《世界人名翻译大辞典》规定的翻译了(新华社译名室是官方译名审定机构,因此这不算原创翻译),包括以下:
        1. 卡尔·施赖特(Karl Schreiter):搜索"卡尔" "施赖特" "冰舞",无结果([10]),因此简体中文应按《世界人名翻译大辞典》译为“施赖特尔”。
        2. 埃里希·范·德·魏登(Eric van der Weyden):搜索"埃里希" "范" "德" "魏登" "冰舞",无结果([11]),因此简体中文应按《世界人名翻译大辞典》译为“埃里克·范德魏登”。
        3. 达芙妮·B·沃利斯(Daphne B. Wallis) :搜索"达芙妮" "沃利斯" "冰舞",无结果([12]),因此简体中文应按《世界人名翻译大辞典》译为“达夫妮”。
        4. 罗伯特·丹奇(Robert Dench)([13]),改译为“登奇”。
        5. 华特·古格里(Walter Gregory)([14]),改译为“沃尔特·格雷戈里”。
        6. 寇特妮·琼斯(Courtney J. L. Jones)([15]),改译为“考特妮”。
        7. 吉姆·斯莱基([16]),改译为“斯拉德基”。
        8. 茱蒂·史瓦迈耶([17]),改译为“朱迪”。
        9. 罗纳德·卢丁顿([18]),改译为“勒丁顿”。
        10. 安洁莉卡·巴克([19]),改译为“安格莉卡·布克”。
        11. 埃里希·巴克([20]),改译为“埃里克·布克”。
        • 埃里克·布克之后的名字我没耐心看下去了。况且,这还仅仅是大陆译名的不同。众所周知,香港的很多译名也是和台湾不同的,这需要香港维基人来查证一下。因为没有考虑不同地区人名翻译这个问题不符合WP:避免地域中心方针,我觉得Symbol oppose vote.svg 不符合优良条目标准。——小林子冲留言) 2023年1月20日 (五) 07:37 (UTC)回复[回复]
          • @小林子冲:????我本人就是香港人...
          • 我完全不同意也不理解閣下指有WP:避免地域中心問題的說法,請閣下先了解維基百科的翻譯方針,命名一向都是先到先得的,而且跟地區用詞無關。如閣下所言,很多上世紀的選手根本沒有中文譯名。若沒有任何定名,在你維一向都是讓主編翻譯。我已經按照譯名規範進行翻譯,閣下可以自行檢查確認。我的母語甚至根本不是普通話,也不會有內地的翻譯書籍,還要我為各地方各種語言提供譯名嗎?我哪知道中國大陸是如何翻譯?老實說,除了電影條目外,我在你維從來沒有見過以粤語讀音翻譯的字詞。你要我翻譯甚麼?像Eric van der Weyden翻譯成「艾力·凡·德·維頓」這樣嗎?就是因為「一小撮人可能看不慣」所以就投反對嗎?這是甚麼荒唐的noGA理由?
          • 除非有來源佐證,否則我不會添加任何字詞轉換。僅此。-👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 08:19 (UTC)回复[回复]
    • (!)意見:其實提名人是不能夠判定任何一位投票人士的投票屬於無效,除非是明顯地用錯投票模版、重複投票、超過時限等。若提名人認為小林子冲君的意見屬無理,建議要求管理員介入,由他們判定此票是否恰當。另一方面,如果小林子冲君認為條目內的人物譯名有問題,應在Wikipedia:字詞轉換處理/公共轉換組People模組內提出編輯請求,而非針對單一條目來改寫。--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2023年1月20日 (五) 14:27 (UTC)回复[回复]
      • @SilverReaperEricliu1912春卷柯南:好的,這裡ping一下劉醬和柯南君。抱歉我不知道GA評選糾紛找兩位是否合適,但想請管理員介入評理。個人認為上方小林子冲君的反對票並不成立,因其誤引WP:BIAS(地域中心與譯名無關),以及無故要求本人進行原創翻譯(按不存在的甚麼香港譯名規範另外再作翻譯),顯然違反WP:NORNC:FCFS。因此個人認為其反對票應被視作無效。—👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 15:08 (UTC)回复[回复]
        • 同意SilverReaper的看法,GAN不像DYKC那樣,明確規定哪些反對票有效,哪些反對票無效,所以儘管他援引了錯誤的方針指引(對應方針指引應為WP:地區詞處理WP:非原创研究#翻译等,和BIAS八竿子打不着),以至於反對理據可能不牢固,他的反對票仍然是有效的。不過香港倒還真的沒有甚麼統一的譯名規範,比如漢字文化圈以外的政界人物、國際時事人物可能會用新華社譯名,也可能會自行翻譯或套用其他現成譯名,體育明星一般自行翻譯(有時甚至不能對應原文發音)等等。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2023年1月26日 (四) 09:41 (UTC)回复[回复]
    • 說明:讓我給路過的維基人説明一下情況。上面的討論有幾乎一千字,但事實上,我除了在導言打錯了一個字外,條目沒有任何問題和錯誤。一位名叫小林子冲的維基人上來就說我譯錯了,應該把short dance和original dance譯作短節目和原創舞,但我立馬就證實了他是錯誤的,根據中華民國滑冰協會和一大堆二手媒體來源,我所用翻譯的術語準確無誤。字詞轉換的設立本來就是因為各地的一些用詞不同,為了方便不熟悉其他地區用語的用戶而設立。這位維基人生活在大陸地區,在那邊東扯西找了一大堆,也給不出我那些詞彙在當地是譯作甚麼的明確答案,卻要求我這位外地人知道如何翻譯這些冷門術語。然後他又把例如「費德麗卡·費埃拉英语Federica Faiella」這個能在Wikidata和二手來源找到的譯名加入「费代丽卡·法耶拉」這個沒有任何來源佐證的譯名到字詞轉換[21][22],這是原創研究、造假,是徹頭徹尾的破壞行為。此外,該維基人無視翻譯指引中的先到先得原則,指明顯符合譯名規範、甚至部份有來源佐證的譯名(例如上方的費德麗卡·費埃拉和寇特妮·瓊斯等)不是中國大陸的慣常譯法,因此無故要求本人為他加入這些原創譯名到字詞轉換。我想任何一位維基人都知道字詞轉換不是這樣用的,是應該加入一些在不同地區通用的譯名,不是加入主編自己原創的譯名。更扯的是,該維基人還搬出甚麼「香港譯名」,要求我用根本不存在的甚麼香港譯名規範用粵語讀音翻譯字詞。我在你維除了電影條目從來沒有看過任何用粵語翻譯的字詞,也從來不存在甚麼譯名規範,根本是無理取鬧。別說我是在維基追蹤,我特地翻了一下該維基人的編輯紀錄,就想了解一下甚麼是「香港譯名」。我就去看了這篇魏森東克之歌,居然還真的有。該維基人將「魏森東克」譯作「韋森東克」,但在Google一搜便能發現根本沒有任何香港網站有使用這個譯名[23][24],反而連香港管弦樂團也是用「魏森東克」的[25]。由此可見,很明顯該維基人所說的甚麼「香港譯名」根本就是一派胡言,純粹就是他個人的原創翻譯。順帶一提,條目內的Stuart Skelton在香港是譯作「斯圖亞特·斯克爾頓」[26],而另一篇條目安德里斯·諾珀特在香港是譯作「路柏特」的,引用一下他的話「眾所周知,香港的很多譯名也是和台灣不同的」,「這沒有考慮不同地區人名翻譯這個問題不符合WP:避免地域中心方針」。該維基人也沒有在條目使用模板:單雙書名號轉換和加入NoteTA,而且還有翻譯腔和參考資料格式錯誤等問題,他在DYK和GA評選中所提出的問題,卻在自己的stub-class條目也未能處理得宜。恕我直言,這未免有點「一百步笑五十步」。最後,他引用WP:WORLDVIEW來投下反對票,但這也顯然是錯誤的,地域中心根本不管譯名,而且他的反對理由本身就是在違反NC:FCFSWP:NOR,這甚至可以被視為WP:GAME。退一萬步說,就算我在條目內的用詞真的全部都是港台用語,單純因為這個原因就否定一篇明顯符合標準的條目?這是把維基百科當作甚麼?辭典嗎?沒想到虎年最後一篇條目竟然遇上了這種怪人怪事,我還記得我幾年前說過「我認為維基百科是應該面向讀者」,我著重的從來都是條目的內容品質和準確性,而不是到底Eric應該譯作埃里克、埃利希還是艾力這種無聊且無意義的討論上,也不會為了通過評選而選擇加入原創研究和失實資料。若果小林子冲君對條目內容有任何建設性的意見,我無任歡迎;若果閣下對任何譯名有意見,可自行編輯CGroup或到客棧提出;甚或是繼續在閣下主編的條目內加入各種原創翻譯,我也不管。但請不要繼續跟我扯甚麼「簡體地區不是這樣說的」,或是硬把錯誤、無來源佐證和具誤導性的原創研究內容添加到我寫的條目內,妨礙我編寫條目,否則我會立馬提報擾亂甚或申請編輯禁制。—👑孤山王子📜 2023年1月21日 (六) 17:56 (UTC)回复[回复]
      我觉得双方都冷静一下比较好,其实我能理解小林子冲为何将“Federica Faiella”的译名由“费德丽卡·费埃拉”改成“费代丽卡·法耶拉”,因为后者是《世界人名翻译大辞典》中列出的译名,可以视为中国大陆官方推荐的译名,假如没有可靠来源提供译名,那毫无疑问“费代丽卡·法耶拉”正是大陆简体用词下应使用的译名;但如果原先的译名“费德丽卡·费埃拉”在第二手来源中有使用,那么是否将译名直接改成《世界人名翻译大辞典》的译名其实是有待商榷的。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年1月25日 (三) 09:54 (UTC)回复[回复]
      不过我还是觉得,译名问题不宜作为投反对票的理由,使用《世界人名翻译大辞典》的译名还是使用第二手来源的译名目前没有相关共识,主编无论使用哪一者都是可取的,因此我认为条目仍然 符合优良条目标准。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年1月25日 (三) 10:00 (UTC)回复[回复]
      BlackShadowG我也理解小林子冲君為何要求加入中國大陸譯名,我同意這部份純粹是意見分歧。如我上面說,我認為維基百科應該要以讀者優先,因此「可供查證」對我而言比較重要。不是每個人都能看懂外語,倘若他僅僅拿著上面那些用大辭典翻譯的原創譯名在網上是搜不出任何東西,因此我個人認為使用有二手來源佐證的譯名會較為理想,但我也會尊重他的看法。真正讓我覺得無理的部份是他要我加入香港譯名。先別說這是原創研究和曲解WP:WORLDVIEW,事實上根本沒有香港譯名規範這種東西,維基百科也一向沒有這種做法,沒有任何先例可供我參考,我是無法作出任何修改來滿足他的要求。因此我才覺得他投下的反對票並不合理。-👑孤山王子📜 2023年1月25日 (三) 10:52 (UTC)回复[回复]
    • 符合优良条目标准:确实没有必要为这种事情争执。----Cat on the Mars 2023年1月23日 (一) 15:30 (UTC)回复[回复]
    • 符合优良条目标准:抵銷不合理反對票。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月24日 (二) 10:47 (UTC)回复[回复]
      符合优良条目标准--Sinsyuan~Talk 2023年1月25日 (三) 07:48 (UTC)回复[回复]
    • 符合优良条目标准--Shenzhiming88留言) 2023年1月26日 (四) 07:12 (UTC)回复[回复]
    • 符合优良条目标准--💎450583 2023年1月26日 (四) 08:28 (UTC)回复[回复]

    优良条目:8票 符合优良条目标准,1票Symbol oppose vote.svg 不符合优良条目标准,入選。—👑孤山王子📜 2023年1月27日 (五) 11:50 (UTC)回复[回复]