维基专题讨论:东南亚

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          专题依照页面品质评定标准无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
东南亚专题 (获评专题级不适用重要度
本维基专题属于东南亚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科东南亚类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本维基专题无需评级。

是否应在分类命名,甚至条目内文禁用“印尼”一词[编辑]

我承认我是意图阐释观点并扰乱站务,但对其他用户来说可能很有道理——承往期讨论,尽管我不(完全)同意,社群共识认为“印尼”只是俗称,并不正规,正式简称应该是“印度尼西亚”才对,所以{{Country data Indonesia}}的name参数要从“印尼”改为“印度尼西亚”,并予以执行。那么按照同一标准,是否有需要禁止以“印尼”一词命名分类,甚至禁止在条目内文使用“印尼”一词?像梁立基教授所作的《印度尼西亚文学史》(上、下)就是通篇用“印度尼西亚”,“印尼”仅作为简称,在书末引用参考文献,标示语种时使用。反正社群好像认为可读性不是个事儿的。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2022年8月20日 (六) 16:43 (UTC)[回复]

看到你就想起上次关于印尼共的争端,我看应该先禁止以“印”指代“印尼”(Fire Ice 2022年8月20日 (六) 18:24 (UTC)[回复]
命名可以正式,但我不赞成禁止在条目内文使用“印尼”一词,而且通篇使用“印度尼西亚”也很赘言,“印尼”已是约定俗成的简称,大家看得懂就好。此外,中华民国驻Indonesia机构是驻印尼台北经济贸易代表处;Indonesia驻台湾机构则是驻台北印尼经济贸易代表处,中维也要改为“印度尼西亚”吗?承此讨论,要比照办理(或强词夺理)的话,“荷兰”与“尼德兰(NL或NLD)”、“英国”与“联合王国(UK或GB)”,甚至“辛奇”与“韩国泡菜”怎处理?--Tp0910留言2022年8月20日 (六) 19:11 (UTC)[回复]
统一回应两位:一、“印共”统一改为“印尼共”我觉得还好,只是新马、印尼那边“印共”一般专指印尼那个,这或者要注意下——不过会参加客栈讨论的南洋人没多少个,而你维会考虑他们的意见吗?二、我忘了说,我自己没想要把带“印尼”的专用名词都要改为“印度尼西亚”,除非社群真的愚蠢至极,否则至少是要豁免这些例子的。例如印尼国家银行在香港的行号就是印尼国家银行,按照命名常规中先到先得和名从主人的原则可以不改,台湾和印尼互相派驻的代表机构同理。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2022年8月20日 (六) 21:01 (UTC)[回复]
印尼驻华大使馆的微博用的“印尼驻华大使馆”,中国驻印度尼西亚大使馆网站首页除了标题用“印度尼西亚共和国”,网页内基本上都是用简称“印尼”。中国驻美国大使馆网站首页标题“美利坚合众国”,其余用美国。用印尼没有什么歧义、冒犯性之类的吧?--Kethyga留言2022年8月21日 (日) 00:01 (UTC)[回复]
(!)意见纯粹就“可读性”而论,五个中文字不算太长。圣多美和普林西比圣文森及格林纳丁斯都是八个中文字并且都存在简称,但也没有通篇使用简称。非常多文章会提到的亚里士多德柴可夫斯基都是五个中文字,但几乎所有讨论、介绍、研究他们的中文文章都通篇用五个中文字称呼他们(介绍原文名和全名除外),而不简称“亚氏”、“柴氏”。五个中文字应不致耽误“可读性”。-游蛇脱壳/克劳 2022年8月21日 (日) 07:25 (UTC)[回复]
常用简称,似乎没必要禁止。--Yinyue200留言2022年8月21日 (日) 11:42 (UTC)[回复]
无必要,约定俗成的原本中性的简称,文中使用能节省篇幅和减少阅读劳累感。与简称“中共”差不多,很多条目和分类和正式名称会如此简称。“印尼共”我倒是初次见到,如果有可靠来源那么可以写入,但不常见就不建议在条目正文用。--YFdyh000留言2022年8月21日 (日) 11:45 (UTC)[回复]
分类的确统一一下比较好。Category:各行业印度尼西亚公司有“印尼银行”又有“印度尼西亚纸品公司”。个人(&)建议分类用字统一为印尼XX,一如Category:各行业美国公司。--Nostalgiacn留言2022年8月21日 (日) 16:16 (UTC)[回复]
同一文章内频繁或多次出现可以考虑部分使用略称,分类须全数统一至印度尼西亚。->>Vocal&Guitar->>留言 2022年8月22日 (一) 03:48 (UTC)[回复]
别太过分了。我个人不认为“印尼”不是一种正式简称,甚至不必然逊于“印度尼西亚”,上方已有例可证。不知阁下何来“社群共识认为‘印尼’只是俗称,并不正规”之说。说起来,上次模板修改之事,个人也只是勉予执行,并非认可其结果。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年8月22日 (一) 15:14 (UTC)[回复]

越南报章Thanh Niên与Tuổi Trẻ[编辑]

印象里后者一般是翻译成青年人报 [1][2] 或者年轻人报 [3][4][5],查询了一下似乎后者更多。--源义信留言2022年11月23日 (三) 13:57 (UTC)[回复]

@源義信Thanh Niên应该直接对译为“青年”,而Tuổi Trẻ没有办法直接转为“岁稚”,所以要意译。我当初的思路是:翻译为“青年人”或“年轻人”或许有点扭扭捏捏,翻译为“少年”会比较好(虽然少年也有对应的汉越词——Thiếu niên)。不过我搜了一下新华社的报导,看来新华社译名就是《年轻人报》,那按照译名相关的方针指引,我不反对把译名改掉。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2022年11月24日 (四) 03:21 (UTC)[回复]