讨论:女神异闻录系列
外观
女神异闻录系列曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||
|
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
不当移动
[编辑]将Persona系列移动回女神异闻录系列只会让人误会女神异闻录 Devil Survivor与Persona系列是同一个支系列,但事实不然。-- 同舟 (留言) 2010年3月21日 (日) 14:22 (UTC)
- 但现实的状况是,大部分人都将“女神异闻录”作为“Persona”的译名使用着,由此虽然会产生一些问题,但维基的立场只能是反映问题,而不是主动去试图解决问题。—Chief.Wei 2010年3月23日 (二) 03:27 (UTC)
- P5官方中译<女神异闻录5>, 我觉得叫女神异闻录系列没什么问题--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 04:47 (UTC)
依据英文维基百科优良条目改写, 一些与原条目冲突的问题
[编辑]"主要游戏"小节
[编辑]- 上面那些是原来条目的内容, 下面的那个小节是翻译的内容, 我也不太想删别人的东西, 但原条目没有来源(估计又是翻译的日语维基百科)也很烦, 不太好做合并. 希望各位维基人提些意见或帮忙改一下.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 04:54 (UTC)
- 有IP编辑者强行合并两个小节, 而且我看了下日语维基百科, 原条目有些内容是日语维基百科没有的, 不知道是哪来的, 不过就算是翻译自日语维基百科那也得加上可靠来源. 先搁置着吧.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 09:23 (UTC)
- 基本已完成--Chant(留言) 2018年4月6日 (五) 05:13 (UTC)
- 有IP编辑者强行合并两个小节, 而且我看了下日语维基百科, 原条目有些内容是日语维基百科没有的, 不知道是哪来的, 不过就算是翻译自日语维基百科那也得加上可靠来源. 先搁置着吧.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 09:23 (UTC)
关于天鹅绒房间老人中译名问题
[编辑]繁体中文确实是"伊格尔"(P5官译), 但是简体"伊戈尔"是怎么来的? Atlus有做简体中文版女神异闻录游戏吗? 虽然貌似大陆都这么叫, 不过这可能是民间汉化组的汉化. 如果没法确认还是应该统一改为"伊格尔"--Chant(留言) 2018年4月9日 (一) 05:15 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一个电子游戏系列是Atlus的女神转生系列的分支系列并且销量超过了主系列?
- 二哈
- (!)意见:主编下次能不能想个办法,至少把源自日语+有汉字原文的非外来语人名/地名/专有名词写成汉字……--27.142.172.248(留言) 2018年4月7日 (六) 05:49 (UTC)
- (:)回应:@27.142.172.248:我也不会日语, 不会改, 比如"Jun Matsumoto"(松本淳),Google搜索加上"atlus"或"persona"搜不到, 每次都是"松本润". 把搜索范围语言设定为日语也没有搜到. 不知道你们是怎么找的?--Chant(留言) 2018年4月7日 (六) 06:21 (UTC)
- 或许可以试试找对应的维基百科条目,比如文中是说jun matsumoto是女神异闻录 ~三位一体之魂~的导演,而该条目信息框里面就有写“导演:松本淳”,对应的ja:ペルソナ 〜トリニティ・ソウル〜里也写了“監督 - 松本淳”。(不过如果一点日语都不会好像也难以确定两个名字是否同一人,还是算了吧……)--27.142.172.248(留言) 2018年4月7日 (六) 07:01 (UTC)
- (:)回应:@27.142.172.248:我也不会日语, 不会改, 比如"Jun Matsumoto"(松本淳),Google搜索加上"atlus"或"persona"搜不到, 每次都是"松本润". 把搜索范围语言设定为日语也没有搜到. 不知道你们是怎么找的?--Chant(留言) 2018年4月7日 (六) 06:21 (UTC)
- 说明:以上问题已由这位IP编辑者修改完了。Chant(留言) 2018年4月9日 (一) 02:10 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准,感谢贡献。--It's gonna be awesome!✎Talk♬ 2018年4月13日 (五) 12:37 (UTC)
- (+)支持:符合标准--哪位维基人能够一下打死五个? 2018年4月13日 (五) 13:29 (UTC)
优良条目评选
[编辑]女神异闻录系列(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:电脑资讯─电脑与电子游戏,提名人:Chant(留言) 2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC)
- 投票期:2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC) 至 2018年6月12日 (二) 11:30 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英文维基百科FA条目—Chant(留言) 2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC)
- (!)意见:
- 仍然存在维护模板。
- 于1996年日本及北美地区在PlayStation平台发行>在1996年于日本及北美地区发行PlayStation版本。“于在”的文法问题,其他段落亦同。
- 但亦留下迷题。错字。
- 错误使用日文标示。例如:珠闲瑠市、周防 达哉。
- 七姊妹。日文汉字。
- Inaba镇。这个有汉字吧?
- 西方发行改成欧美发行比较准确。
- 澳大利亚没有转换到。
- 以上。—AT 2018年6月6日 (三) 16:07 (UTC)
- (:)回应:关于“于在”的用法, 我认为没什么问题, 其他的已改.谢谢. Chant(留言) 2018年6月7日 (四) 09:01 (UTC)
- “于1996年日本及北美地区PlayStation平台发行”、“于1999年日本在PlayStation平台发布。”、“2000年在日本和北美在PlayStation平台发布的系列中第三个主要游戏。”、“2008年于日本和北美在PlayStation 2平台发行”,第一项、第二项和第四项显然不通顺,不认为说一句没有问题就能够算了。第三项则是连用两个“在”字。换个角度,我给的建议不是更为顺畅么?另外,如我上述所说,请不要无故标示原文以外的外语。澳大利亚我是说没有转换到,不是没有内连,香港称澳大利亚为澳洲。—AT 2018年6月7日 (四) 14:19 (UTC)
- 2把在提前,改成“于1996年在日本及北美地区的PlayStation平台发行”就行,不过感觉不管是“在1996年于日本及北美地区发行PlayStation版本”还是“于1996年在日本及北美地区的PlayStation平台发行”都略嫌生硬。--10³(留言) 2018年6月10日 (日) 12:12 (UTC)
- 我觉得这两个都比现在的版本好。—AT 2018年6月10日 (日) 16:13 (UTC)
- 2把在提前,改成“于1996年在日本及北美地区的PlayStation平台发行”就行,不过感觉不管是“在1996年于日本及北美地区发行PlayStation版本”还是“于1996年在日本及北美地区的PlayStation平台发行”都略嫌生硬。--10³(留言) 2018年6月10日 (日) 12:12 (UTC)
- 1支持:未达标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年6月12日 (二) 12:30 (UTC)