Talk:女神異聞錄系列
外观
女神異聞錄系列曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
不當移動
[编辑]將Persona系列移動回女神異聞錄系列只會讓人誤會女神異聞錄 Devil Survivor與Persona系列是同一個支系列,但事實不然。-- 同舟 (留言) 2010年3月21日 (日) 14:22 (UTC)
- 但现实的状况是,大部分人都将“女神異聞錄”作为“Persona”的译名使用着,由此虽然会产生一些问题,但维基的立场只能是反映问题,而不是主动去试图解决问题。—Chief.Wei 2010年3月23日 (二) 03:27 (UTC)
- P5官方中译<女神异闻录5>, 我觉得叫女神异闻录系列没什么问题--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 04:47 (UTC)
依据英文维基百科优良条目改写, 一些与原条目冲突的问题
[编辑]"主要游戏"小节
[编辑]- 上面那些是原来条目的内容, 下面的那个小节是翻译的内容, 我也不太想删别人的东西, 但原条目没有来源(估计又是翻译的日语维基百科)也很烦, 不太好做合并. 希望各位维基人提些意见或帮忙改一下.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 04:54 (UTC)
- 有IP编辑者强行合并两个小节, 而且我看了下日语维基百科, 原条目有些内容是日语维基百科没有的, 不知道是哪来的, 不过就算是翻译自日语维基百科那也得加上可靠来源. 先搁置着吧.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 09:23 (UTC)
- 基本已完成--Chant(留言) 2018年4月6日 (五) 05:13 (UTC)
- 有IP编辑者强行合并两个小节, 而且我看了下日语维基百科, 原条目有些内容是日语维基百科没有的, 不知道是哪来的, 不过就算是翻译自日语维基百科那也得加上可靠来源. 先搁置着吧.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 09:23 (UTC)
关于天鹅绒房间老人中译名问题
[编辑]繁体中文确实是"伊格尔"(P5官译), 但是简体"伊戈尔"是怎么来的? Atlus有做简体中文版女神异闻录游戏吗? 虽然貌似大陆都这么叫, 不过这可能是民间汉化组的汉化. 如果没法确认还是应该统一改为"伊格尔"--Chant(留言) 2018年4月9日 (一) 05:15 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一个电子游戏系列是Atlus的女神转生系列的分支系列并且销量超过了主系列?
- 二哈
- (!)意見:主编下次能不能想个办法,至少把源自日语+有汉字原文的非外来语人名/地名/专有名词写成汉字……--27.142.172.248(留言) 2018年4月7日 (六) 05:49 (UTC)
- (:)回應:@27.142.172.248:我也不会日语, 不会改, 比如"Jun Matsumoto"(松本淳),Google搜索加上"atlus"或"persona"搜不到, 每次都是"松本润". 把搜索范围语言设定为日语也没有搜到. 不知道你们是怎么找的?--Chant(留言) 2018年4月7日 (六) 06:21 (UTC)
- 或许可以试试找对应的维基百科条目,比如文中是说jun matsumoto是女神异闻录 ~三位一体之魂~的导演,而该条目信息框里面就有写“导演:松本淳”,对应的ja:ペルソナ 〜トリニティ・ソウル〜里也写了“監督 - 松本淳”。(不过如果一点日语都不会好像也难以确定两个名字是否同一人,还是算了吧……)--27.142.172.248(留言) 2018年4月7日 (六) 07:01 (UTC)
- (:)回應:@27.142.172.248:我也不会日语, 不会改, 比如"Jun Matsumoto"(松本淳),Google搜索加上"atlus"或"persona"搜不到, 每次都是"松本润". 把搜索范围语言设定为日语也没有搜到. 不知道你们是怎么找的?--Chant(留言) 2018年4月7日 (六) 06:21 (UTC)
- 說明:以上问题已由这位IP编辑者修改完了。Chant(留言) 2018年4月9日 (一) 02:10 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--It's gonna be awesome!✎Talk♬ 2018年4月13日 (五) 12:37 (UTC)
- (+)支持:符合标准--哪位维基人能够一下打死五个? 2018年4月13日 (五) 13:29 (UTC)
優良條目評選
[编辑]女神异闻录系列(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:电脑资讯─电脑与电子游戏,提名人:Chant(留言) 2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC)
- 投票期:2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC) 至 2018年6月12日 (二) 11:30 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英文维基百科FA条目—Chant(留言) 2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC)
- (!)意見:
- 仍然存在維護模板。
- 於1996年日本及北美地區在PlayStation平台發行>在1996年於日本及北美地區發行PlayStation版本。「於在」的文法問題,其他段落亦同。
- 但亦留下迷題。錯字。
- 錯誤使用日文標示。例如:珠閒瑠市、周防 達哉。
- 七姉妹。日文漢字。
- Inaba鎮。這個有漢字吧?
- 西方發行改成歐美發行比較準確。
- 澳大利亞沒有轉換到。
- 以上。—AT 2018年6月6日 (三) 16:07 (UTC)
- (:)回應:关于「於在」的用法, 我认为没什么问题, 其他的已改.谢谢. Chant(留言) 2018年6月7日 (四) 09:01 (UTC)
- 「於1996年日本及北美地區PlayStation平台發行」、「於1999年日本在PlayStation平台發佈。」、「2000年在日本和北美在PlayStation平台發佈的系列中第三個主要遊戲。」、「2008年於日本和北美在PlayStation 2平台發行」,第一項、第二項和第四項顯然不通順,不認為說一句沒有問題就能夠算了。第三項則是連用兩個「在」字。換個角度,我給的建議不是更為順暢麼?另外,如我上述所說,請不要無故標示原文以外的外語。澳大利亞我是說沒有轉換到,不是沒有內連,香港稱澳大利亞為澳洲。—AT 2018年6月7日 (四) 14:19 (UTC)
- 2把在提前,改成“於1996年在日本及北美地區的PlayStation平台發行”就行,不过感觉不管是“在1996年於日本及北美地區發行PlayStation版本”还是“於1996年在日本及北美地區的PlayStation平台發行”都略嫌生硬。--10³(留言) 2018年6月10日 (日) 12:12 (UTC)
- 我覺得這兩個都比現在的版本好。—AT 2018年6月10日 (日) 16:13 (UTC)
- 2把在提前,改成“於1996年在日本及北美地區的PlayStation平台發行”就行,不过感觉不管是“在1996年於日本及北美地區發行PlayStation版本”还是“於1996年在日本及北美地區的PlayStation平台發行”都略嫌生硬。--10³(留言) 2018年6月10日 (日) 12:12 (UTC)
- 1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年6月12日 (二) 12:30 (UTC)