討論:女神異聞錄系列
外觀
女神異聞錄系列曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
不當移動
[編輯]將Persona系列移動回女神異聞錄系列只會讓人誤會女神異聞錄 Devil Survivor與Persona系列是同一個支系列,但事實不然。-- 同舟 (留言) 2010年3月21日 (日) 14:22 (UTC)
- 但現實的狀況是,大部分人都將「女神異聞錄」作為「Persona」的譯名使用著,由此雖然會產生一些問題,但維基的立場只能是反映問題,而不是主動去試圖解決問題。—Chief.Wei 2010年3月23日 (二) 03:27 (UTC)
- P5官方中譯<女神異聞錄5>, 我覺得叫女神異聞錄系列沒什麼問題--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 04:47 (UTC)
依據英文維基百科優良條目改寫, 一些與原條目衝突的問題
[編輯]"主要遊戲"小節
[編輯]- 上面那些是原來條目的內容, 下面的那個小節是翻譯的內容, 我也不太想刪別人的東西, 但原條目沒有來源(估計又是翻譯的日語維基百科)也很煩, 不太好做合併. 希望各位維基人提些意見或幫忙改一下.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 04:54 (UTC)
- 有IP編輯者強行合併兩個小節, 而且我看了下日語維基百科, 原條目有些內容是日語維基百科沒有的, 不知道是哪來的, 不過就算是翻譯自日語維基百科那也得加上可靠來源. 先擱置著吧.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 09:23 (UTC)
- 基本已完成--Chant(留言) 2018年4月6日 (五) 05:13 (UTC)
- 有IP編輯者強行合併兩個小節, 而且我看了下日語維基百科, 原條目有些內容是日語維基百科沒有的, 不知道是哪來的, 不過就算是翻譯自日語維基百科那也得加上可靠來源. 先擱置著吧.--Chant(留言) 2018年4月1日 (日) 09:23 (UTC)
關於天鵝絨房間老人中譯名問題
[編輯]繁體中文確實是"伊格爾"(P5官譯), 但是簡體"伊戈爾"是怎麼來的? Atlus有做簡體中文版女神異聞錄遊戲嗎? 雖然貌似大陸都這麼叫, 不過這可能是民間漢化組的漢化. 如果沒法確認還是應該統一改為"伊格爾"--Chant(留言) 2018年4月9日 (一) 05:15 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
- 哪一個電子遊戲系列是Atlus的女神轉生系列的分支系列並且銷量超過了主系列?
- 二哈
- (!)意見:主編下次能不能想個辦法,至少把源自日語+有漢字原文的非外來語人名/地名/專有名詞寫成漢字……--27.142.172.248(留言) 2018年4月7日 (六) 05:49 (UTC)
- (:)回應:@27.142.172.248:我也不會日語, 不會改, 比如"Jun Matsumoto"(松本淳),Google搜尋加上"atlus"或"persona"搜不到, 每次都是"松本潤". 把搜索範圍語言設定為日語也沒有搜到. 不知道你們是怎麼找的?--Chant(留言) 2018年4月7日 (六) 06:21 (UTC)
- 或許可以試試找對應的維基百科條目,比如文中是說jun matsumoto是女神異聞錄 ~三位一體之魂~的導演,而該條目信息框裡面就有寫「導演:松本淳」,對應的ja:ペルソナ 〜トリニティ・ソウル〜里也寫了「監督 - 松本淳」。(不過如果一點日語都不會好像也難以確定兩個名字是否同一人,還是算了吧……)--27.142.172.248(留言) 2018年4月7日 (六) 07:01 (UTC)
- (:)回應:@27.142.172.248:我也不會日語, 不會改, 比如"Jun Matsumoto"(松本淳),Google搜尋加上"atlus"或"persona"搜不到, 每次都是"松本潤". 把搜索範圍語言設定為日語也沒有搜到. 不知道你們是怎麼找的?--Chant(留言) 2018年4月7日 (六) 06:21 (UTC)
- 說明:以上問題已由這位IP編輯者修改完了。Chant(留言) 2018年4月9日 (一) 02:10 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--It's gonna be awesome!✎Talk♬ 2018年4月13日 (五) 12:37 (UTC)
- (+)支持:符合標準--哪位維基人能夠一下打死五個? 2018年4月13日 (五) 13:29 (UTC)
優良條目評選
[編輯]女神異聞錄系列(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:電腦資訊─電腦與電子遊戲,提名人:Chant(留言) 2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC)
- 投票期:2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC) 至 2018年6月12日 (二) 11:30 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自英文維基百科FA條目—Chant(留言) 2018年6月5日 (二) 11:30 (UTC)
- (!)意見:
- 仍然存在維護模板。
- 於1996年日本及北美地區在PlayStation平台發行>在1996年於日本及北美地區發行PlayStation版本。「於在」的文法問題,其他段落亦同。
- 但亦留下迷題。錯字。
- 錯誤使用日文標示。例如:珠閒瑠市、周防 達哉。
- 七姉妹。日文漢字。
- Inaba鎮。這個有漢字吧?
- 西方發行改成歐美發行比較準確。
- 澳大利亞沒有轉換到。
- 以上。—AT 2018年6月6日 (三) 16:07 (UTC)
- (:)回應:關於「於在」的用法, 我認為沒什麼問題, 其他的已改.謝謝. Chant(留言) 2018年6月7日 (四) 09:01 (UTC)
- 「於1996年日本及北美地區PlayStation平台發行」、「於1999年日本在PlayStation平台發佈。」、「2000年在日本和北美在PlayStation平台發佈的系列中第三個主要遊戲。」、「2008年於日本和北美在PlayStation 2平台發行」,第一項、第二項和第四項顯然不通順,不認為說一句沒有問題就能夠算了。第三項則是連用兩個「在」字。換個角度,我給的建議不是更為順暢麼?另外,如我上述所說,請不要無故標示原文以外的外語。澳大利亞我是說沒有轉換到,不是沒有內連,香港稱澳大利亞為澳洲。—AT 2018年6月7日 (四) 14:19 (UTC)
- 2把在提前,改成「於1996年在日本及北美地區的PlayStation平台發行」就行,不過感覺不管是「在1996年於日本及北美地區發行PlayStation版本」還是「於1996年在日本及北美地區的PlayStation平台發行」都略嫌生硬。--10³(留言) 2018年6月10日 (日) 12:12 (UTC)
- 我覺得這兩個都比現在的版本好。—AT 2018年6月10日 (日) 16:13 (UTC)
- 2把在提前,改成「於1996年在日本及北美地區的PlayStation平台發行」就行,不過感覺不管是「在1996年於日本及北美地區發行PlayStation版本」還是「於1996年在日本及北美地區的PlayStation平台發行」都略嫌生硬。--10³(留言) 2018年6月10日 (日) 12:12 (UTC)
- 1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年6月12日 (二) 12:30 (UTC)