跳至內容

斯拉夫女人的告別

維基百科,自由的百科全書
《斯拉夫女人的告別》
Прощание славянки
斯拉夫女人的告別首版樂譜的封面

Tambov OblastRegional
別稱Гимн Тамбовской области
坦波夫州州歌》
作詞瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚,1912
作曲瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚
採用1937
音訊樣本
斯拉夫送行曲(瓦·阿伽普庚作品)

斯拉夫女人的告別,或譯斯拉夫送行曲(俄語:Прощание славянки)是1912年創作的俄國軍歌。當時巴爾幹同盟俄國支持下,向奧斯曼土耳其帝國宣戰,開啟了第一次巴爾幹戰爭,大量俄國士兵被送往巴爾幹半島戰鬥。看到同胞們的戰鬥,俄國作曲家瓦·阿伽普庚寫下了這首軍樂。

最原始的版本中,《斯拉夫送行曲》是沒有歌詞的。而到了1914年,一次世界大戰爆發,這首歌終於有了歌詞,斯拉夫送行曲不再只是單純的軍隊進行曲,而成了所有士兵,以及有親人身在戰場上的婦女們的心聲。俄國內戰時期,這首歌已經被白俄軍隊蘇俄紅軍所廣為熟知,歌曲同時被配上了多達幾十種歌詞;白俄方面是號召為沙皇基督而戰,紅軍方面則是號召在列寧托洛斯基的旗幟下保衛蘇維埃政權

曾有流行的誤傳,稱「此歌斯拉夫民族意識太強,同時也被白俄流亡者廣為傳唱,後來被蘇聯官方打入冷宮。僅在1957年的電影《雁南飛》中作為插曲出現過」。實際情況並非如此:這支進行曲在1945年就發表於蘇聯官方的《紅軍軍樂團正式慶典樂曲集》[1],在著名的1941年11月7號莫斯科紅場閱兵英語1941 October Revolution Parade上,阿伽普庚親自指揮聯合軍樂團演奏,《斯拉夫送行曲》是這次閱兵的遊行中演奏的四首進行曲之一。1945年的莫斯科勝利遊行英語Moscow Victory Parade of 1945中蘇聯紅軍軍樂團也演奏了該進行曲。

蘇聯解體後,俄羅斯認為其很好地表現了愛國主義民族主義而重新啟用這首歌,從1995年的紀念反法西斯戰爭勝利50周年閱兵英語1995 Moscow Victory Day Parades開始,成為偉大的衛國戰爭勝利日閱兵英語Victory Day Parades的軍樂隊退場式曲目。

另有一版本的《斯拉夫女人的告別》——《為信仰崛起,俄羅斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代後因為庫班哥薩克合唱團的表演在俄國突然大紅大紫,知名度堪比紅旗歌舞團版。人們目前認為這版歌詞就來自1912年沙俄軍隊的原版軍歌,或者內戰時期高爾察克臨時全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方國歌。但也有俄國網民認為,這首歌在1990年前毫無記載,指出是伊爾庫茨克人民話劇院演員安德烈·維克托羅維奇·明加廖夫(Андрей Викторович Мингалёв)的現代創作,但真相是否如此,至今也無定論。

另外俄羅斯特快車於海參崴車站出發時月台廣播系統也會播放本曲。

歌詞

[編輯]

蘇聯版

[編輯]
俄文 中文演唱版歌詞(薛範譯配)
主歌

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
(Кто Москву отстоял в сорок первом
Он в семнадцатом брал с нами Зимний)[註 1]
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним

這一首進行曲振奮人心,
憶當年侵略軍壓邊境,
戰士們別家園,登上列車,
這首歌伴他們去出征。
(四一年唱着它保衛莫斯科,
一七年唱着它攻克冬宮,)[註 1]
四五年唱着它進柏林,
俄羅斯站起來,萬眾一心,
多少年經風雪、歷艱辛。

副歌(唱兩次)

И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой

假如有一天,
敵人來進犯,
我們為祖國,
奮起投入神聖戰爭!

再一次副歌

Шумят в полях хлеба
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья
сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда

田野麥浪滾滾,
祖國大步向前進。
戰勝那災難,
讚美那勞動,
保衛住幸福和安寧!

  1. ^ 1.0 1.1 括號內兩句只唱其中一句。

巴爾幹戰爭版

[編輯]
俄文歌詞 中文演唱版歌詞(薛範譯配)
主歌A

Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.

軍旗飄,軍鼓敲,出發時刻到,
只見你含着淚對我瞧。
你和我分別時緊緊相擁抱,
望遠方驚雷動,起風暴。
天茫茫,霧蒙蒙,硝煙籠罩,
親人們常擔憂,心內焦。
俄羅斯在號召建樹功勳,
好男兒雄赳赳,志氣豪。

副歌A(唱兩次)

Прощай отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай милый взгляд
Прости-прощай прости-прощай!

再見,我家園;
再見,常思念。
再見,這一去——
誰知有幾人能生還!

主歌B

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

綠草原、黑森林、高山丘陵,
征途中送晚霞,盼黎明。
不能忘婦女們前來送行,
殷切切在耳邊細叮嚀。
在我們心靈中不再冰冷,
正義之光照亮在我們的心。
為了愛,為捍衛祖國山河,
我們願灑熱血獻生命。

副歌B(唱兩次)

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай!

再見,我家園;
再見,常思念。
再見,親人們,
哦,再見吧,再見,再見!

再一次副歌

Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

歲月年復一年,難忘歷盡千難萬險。
長留在心間,看星辰滿天,
士兵的星辰更燦爛;
長留在心間,看星辰滿天,
士兵的星辰更燦爛!

送行者視角版

[編輯]
送行者視角版 歌詞大意
主歌A1

Развевается знамя державное,
Гром над строем гремит полквой.
Тает в дымке колонн колыхание,
Ждёт поутру решительный бой.

國旗在風中飄揚,
軍隊的陣列中雷聲隆隆。
煙霧中消散的隊列,
在等待着決戰的黎明。

主歌A2

Мать, сестра и жена иль любимая,
В сердце чутком тревогу таят.
Маршрует полями родимыми,
Полк туда, где алеет закат.

母親、姐妹和愛人,
敏感的心中藏着擔憂。
士兵在故土的田野上行軍,
向夕陽染紅的地方前進。

副歌

Прощай, сын и брат,
Отчизны солдат.
Суров будет бой,
Пройди его, венись домой.

再見了,兒子和兄弟,
作為祖國的士兵。
戰鬥將會很艱苦,
請取得勝利,回家吧。

主歌B1

Раскалена броня,
Вздымается к небу земля.
Вперёд, Пехота,
За ротой рота,
Судьбу солдатскую кляня.
Вперёд, Пехота,
За ротой рота,
Судьбу солдатскую кляня.

炮火燒紅了盔甲,
大地升騰向天空。
前進,步兵,
為了連隊,
為了士兵的命運。
前進,步兵,
為了連隊,
為了士兵的命運。

主歌B2

Молят Гспода губы безмолвные:
«Пусть живыми вернутся домой,
Пусть им жребий падёт в дверь знакомую,
Постучаться вечерней порой.»

默默向上帝祈禱:
「讓他們活着回家,
讓他們的命運落在熟悉的家園,
在黃昏能夠把門敲響。」

主歌B3

Вы свободу поруганной Родины,
Дорогой оплатили ценой.
Лихолетия пусть, вами пройденный,
Окропили кровавой росой.

你們為被詛咒的祖國換來了自由,
付出了多麼昂貴的代價。
你們走過的艱難歲月,
被鮮血澆灌。

副歌

Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.

再見了,兒子和兄弟,
無名的士兵。
戰鬥將是殘酷的,
並非所有人都能回家。

主歌C

Придёт побед весна,
Станет мирно трудиться страна.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.

春天會帶來勝利,
國家將和平勞作。
作為最後的報酬,
為那些士兵,
他們無私地獻出了生命。
作為最後的報酬,
為那些士兵,
他們無私地獻出了生命。

主歌D1

Ночь залёю сменяется алою,
Верой полом, Славянка, твой взгляд.
К вам шагают солдаты усталые,
Из краёв, где темнеет закат.

夜晚逐漸轉為朝霞,
你滿懷信心,斯拉夫女人。
疲憊的士兵向你走來,
來自黃昏漸暗的邊疆。

主歌D2

День за днём жизнь свою молодую,
Не щадили в атаках лихих.
Памаять Русь сохранит вековую,
О безвестных героях своих.

日復一日,年輕的生命,
在激烈的戰鬥中消逝。
俄羅斯將永遠記住你們,
無名的英雄們。

副歌

Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.

再見了,兒子和兄弟,
無名的士兵。
戰鬥將是殘酷的,
並非所有人都能回家。

主歌E

Среди берёз гранит,
Честь воинов павших хранит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.

白樺林中的石像,
守護着倒下戰士的榮譽。
堅毅的士兵,
在戰場上,
穿着石制的軍裝屹立着。
堅毅的士兵,
在戰場上,
穿着石制的軍裝屹立着。

庫班哥薩克合唱團版

[編輯]
庫班哥薩克合唱團版本 歌詞大意
主歌A

Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!

為信仰崛起,俄羅斯大地!
我們心中銘記着無數歌曲,
歌唱着祖國的疆域。
我們對你的愛超越言語,
神聖的俄羅斯大地。
你的頭顱高高地揚起,
面頰如太陽光芒四射。
但你成了背叛的受害者,
被卑鄙之人出賣拋棄!

副歌(唱兩次)

И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.

我們再出擊,
號角聲響起。
重新列隊整齊,
走進這神聖的戰爭!

主歌B

Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.
За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.

為信仰崛起, 俄羅斯大地!
俄國的聖徒等待着勝利。
響應吧, 東正教大軍!
你的伊里亞在哪,多勃雷尼亞在哪裏?
祖國母親在召喚兒女。
我們勇敢地站在教旗下,
加入祈禱的神聖遊行。
為了俄羅斯的正義事業,
我們拋灑着俄羅斯熱血。

副歌(唱兩次)

И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.

我們再出擊,
號角聲響起。
重新列隊整齊,
走進這神聖的戰爭!

主歌C

Встань за Веру, Русская земля!
Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:
Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

為信仰崛起, 俄羅斯大地!
我們都是大國的子女,
我們都牢記父輩的戒律:
為了祖國、尊嚴和榮譽,
不要憐憫自己或仇敵!
起來吧, 俄羅斯, 反抗奴役,
勝利在召喚: 戰鬥吧, 反擊!
舉起來你的戰旗,
為了信仰、博愛和正義!

副歌(唱兩次)

И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.

我們再出擊,
號角聲響起。
重新列隊整齊,
走進這神聖的戰爭!

參考資料

[編輯]
  1. ^ 《紅軍軍樂團正式慶典樂曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄語:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 編者為蘇聯進行曲作家1925-1949年期間擔任蘇聯紅軍軍樂團團長的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。

外部連結

[編輯]