電子遊戲本地化
此條目翻譯品質不佳。 (2023年4月10日) |
翻譯 |
---|
種類 |
理論 |
技術 |
本地化 |
組織 |
相關主題 |
電子遊戲本地化是為視頻遊戲最初發佈地以外的市場準備的過程。遊戲的名稱、貼圖、模型、包裝、手冊以及文化和法律上的差異通常會被修改。
在進行本地化之前,遊戲產商會考慮潛在的海外利潤等經濟因素。 [1]大多數官方本地化是由遊戲開發商或第三方翻譯公司完成的。儘管有官方本地化版本,漢化組等粉絲製作的本地化版本依然很受歡迎。
由於其新近度,本地化不同在平台、引擎和公司之間很大程度上是不一樣的。本地化人員的任務是創造一種類似於原始遊戲的體驗,由本地化受眾自行考量。如果最後成品中出現令人困惑或難以理解的內容,則認為本地化失敗;這可能會破壞玩家的沉浸感。 [1] [2]
歷史
[編輯]自電子遊戲歷史開始以來,電子遊戲就已本地化。作為最早廣受歡迎的視頻遊戲之一,《食鬼》從日語本地化為英語。日本名稱的原始音譯是「Puck-Man」,但由於擔心「Puck」這個詞會被認為是不雅詞彙,所以在遊戲進口到美國時決定更改名稱。此外,遊戲中的幽靈的名字最初是基於顏色的——大致為「Reddie」、「Pinky」、「Bluey」和「Slowly」。他們沒有準確翻譯這些名字,而是重命名為 Blinky、Pinky、Inky 和 Clyde。這種選擇保持了原始名稱的奇人風格,而沒有遵循它們的原始含義。這是文化背景變化的早期例子。 [2]
早期本地化有一個主要問題。由於當時任天堂在歐美版主機NES和SNES卡匣的記憶體較小,而許多翻譯後的文本字符串太長導致容量不足。《最終幻想VI》的譯者泰德·伍爾西 (Ted Woolsey)講述了由於容量有限不得不斷削減英文文本的情況。 [2]
而早期的電子遊戲翻譯通常不是遊戲公司的優先事項,導致本地化預算縮減和本地化時間縮短。在當時,遊戲的翻譯有時「其實是『程式設計師拿着外語短語手冊』完成的」。 [3]例如,Sega Genesis遊戲《Beyond Oasis》(日文原標題為《雷神的故事》)的原版翻譯被存廢,並且在沒有任何翻譯者的情況下重寫了一個全新的故事。 [3]糟糕的電子遊戲翻譯有時也會使其受到關注。如遊戲零翼戰機中一句文法錯誤的英文文本「 All Your Base Are Belong to Us」成為早期的互聯網模因。
隨着本世紀初技術的進步,本地化變得更加容易,但又有新的問題。新技術的改進允許文本不再需要以圖幀式存儲,取而代之的ASCII字符串。音頻處理能力也得到改進,允許配音包含在視頻遊戲中。遊戲的外語配音使本地化過程更加困難,本地化製作人必須選擇是要錄製全新的語音還是保留原始語音。 [4]圖形功能也得到改進,使遊戲更具電影感,因此確保新錄製的語音的台本與角色的口型相匹配非常重要。此外,CG動畫中,角色的肢體語言對不同文化背景下的觀眾的意義也很重要。
本地化風格
[編輯]電子遊戲的本地化方式有很多種。 「無本地化」是指一款遊戲在海外發行時幾乎沒有或根本沒有對遊戲進行本地化。 「盒子和文檔本地化」是指只將手冊和盒子翻譯成目標語言,而遊戲本身並不進行。如果遊戲是街機遊戲,或者如果目標國家/地區可以很好地了解原始語言,則通常會選擇這種風格。在部分本地化中,遊戲的文本被翻譯,但畫外音不會被重新錄製。這種風格在許多新的JRPGS和視覺小說中很受歡迎。完全本地化是指翻譯遊戲的所有資產並且所有畫外音都以目標語言錄製。此選項通常由3A遊戲公司承擔。 [5]
說明手冊
[編輯]說明手冊是概述與購買的視頻遊戲相關的重要細節的文檔。這些可以是有關如何使用遊戲的說明、有關如何完成遊戲的指南以及公司和法律文本等其他資訊。
配音是為配音演員朗讀而準備的翻譯台詞。
這是用於預彩現或預錄製視頻的翻譯對話。大多數字幕都是硬編碼的,以確保視頻和字幕同步。
玩家介面是電子遊戲玩家操作遊戲或是與遊戲內容互動的地方。包含各種需要翻譯的不同文字素材。翻譯人需要斟酌以確保遊戲翻譯文本的位元數可以被容納進遊戲本體,特別是Rom的漢化。
另見
[編輯]參考
[編輯]參考書目
[編輯]- Bernal-Merino, M. 2006。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 《論電子遊戲的翻譯》。專業翻譯雜誌,第 6 期:22-36 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Bernal-Merino, M. 2007。 「視頻遊戲行業的培訓翻譯」,載於 J. Diaz-Cintas(編輯)。 ), 視聽翻譯教學法。阿姆斯特丹/費城:約翰·本傑明斯。
- Bernal-Merino, M. 2007。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「本地化和遊戲的文化概念」。遊戲職業指南 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Bernal-Merino, M. 2007。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「視頻遊戲翻譯中的挑戰」。傳統著作,第 5 期。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 伯納爾美利奴,米格爾。 (2008)。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「在遊戲本地化圓桌會議中。」發展。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2014 年 12 月 2 日檢索。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 錢德勒,H. 2005。遊戲本地化手冊。馬薩諸塞州:查爾斯河媒體
- Chandler、Heather M 和 Stephanie O'Malley Deming。 (2012)。遊戲本地化手冊(第 2 版) ).馬薩諸塞州薩德伯里;安大略省和倫敦:Jones & Bartlett Learning。
- 「Clan DLAN:Traducción de videojuegos,traducción y creación de mods,modding,revisiones,guías,rol y más。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) Todo en español。」(2014 年)。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2014 年 12 月 2 日檢索 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 科利斯,喬恩。 (2007)。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「你所有的基地都屬於我們!電子遊戲本地化和事物理論。」 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2012 年 7 月 15 日訪問。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2014 年 12 月 2 日檢索 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 迪茨,F. 2006。本地化電腦遊戲的問題。 Perspectives on Localization由 Keiran J. Dunne 編輯。阿姆斯特丹和費城:約翰·本傑明斯,121–134。
- 迪茨,弗蘭克。 (2007)。 「這有多難?電腦和視頻遊戲本地化工作。」 Revista Tradumatica 5:「La localitzacio de videojocs」。 2011 年 7 月 12 日訪問。
- 迪亞茲蒙頓,戴安娜。 (2007)。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「這是一個有趣的遊戲。」語言學家 46 (3)。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2011 年 7 月 12 日訪問。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2014 年 12 月 2 日檢索 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 愛德華茲,凱特。 GDC 2006 演示文稿「樂趣與進攻」
- 埃塞林克,B. 2000。本地化實用指南。阿姆斯特丹和費城:約翰·本傑明斯。
- 費伊,邁克。 (2009)。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「星球大戰:舊共和國劇本超過 40 部小說。」小宅。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2014 年 12 月 2 日檢索 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 好,歐文。 (2009)。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「卐字讓德軍總部下架。」小宅。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2014 年 12 月 2 日檢索 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 海姆堡,E,2006 年。本地化 MMORPG。 Perspectives on Localization由 Keiran J. Dunne 編輯。阿姆斯特丹和費城:約翰·本傑明斯,135-154。
- 科勒,克里斯。 (2005)。通電:日本視頻遊戲如何給世界帶來額外的生命。印第安納波利斯:布雷迪遊戲。
- Mangiron, C. & O'Hagan, M. 2006。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「遊戲本地化:用'受限'翻譯釋放想像力」。專業翻譯雜誌 6: 10-21 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- O'Hagan、Minako 和 Mangiron、Carme。 (2013)。遊戲本地化:為全球數碼娛樂行業翻譯。阿姆斯特丹/費城:約翰·本傑明斯出版公司。
- 薩頓-史密斯,B. 1997。遊戲的歧義。劍橋/倫敦:哈佛大學出版社。
- 《娘娘3番譯》。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2014 年 12 月 2 日檢索 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 張曉春。 (2012)。 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 「中國的審查制度和數字遊戲本地化。」 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) Meta: journal des traducteurs, 57(2), 338-350. (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2014 年 12 月 2 日檢索 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
外部連結
[編輯]- 本地化製作陷阱 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)- 摘自「遊戲本地化手冊」
- 遊戲本土化與遊戲文化理念 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 遊戲本地化最佳實踐 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- You Spoony Bard!:視頻遊戲本地化實踐分析 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 22 Ideas for Better Game Localization (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - 關於如何改進視頻遊戲本地化過程的提示和想法
- 遊戲行業本地化:適應文化- 遊戲 – 讓您的遊戲走向世界
- 電子遊戲本地化和國際化 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- GoPhrazy 的視頻遊戲本地化 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)