跳至內容

台文小說

維基百科,自由的百科全書
臺文小說
表記
漢字 台文小說
白話字 Tâi-bûn sió-soat
Tâi-bûn siáu-soat
台語羅馬字Tâi-bûn sió-suat
Tâi-bûn siáu-suat
方音符號ㄉㄞˊㆠㄨㄣˊ ㄒㄧㄜˋㄙㄨㄚㆵ
ㄉㄞˊㆠㄨㄣˊ ㄒㄧㄠˋㄙㄨㄚㆵ

台文小說指的是以台語白話文為創作語言的小說文學,盛行於台灣。自日治時期開始,便有多位台灣作家以台語文創作小說。然而,遭受外來政權的接連壓迫,台文創作無論體裁都蒙受長期的忽視。台灣解嚴後,台灣本土意識再度高漲,台語文學重登歷史舞台,台文小說也隨之再次萌芽。

文字,一直都是台語文學界不休的爭論,早從日治時期就已分為兩大派;一是主張以台閩漢字作為書寫載體,而另外一派則是提倡拼音文字化的白話字路線。而這樣的相互爭鳴造就了後來的融合,進而帶動漢羅文的興起。

然而,長期的語言打壓下,使得多數台灣作家因為母語教育的缺乏,即便抱持母語創作之心,也沒有足夠的能力來完成純台語文的創作;因此,今日的台文小說作品多存在著華語台語之間「相濫」的情形,雖然許多華語字詞可以台語發音,仍或多或少造成台語文受到華語文的侵蝕。

由於台灣母語教育並不成熟,多數的閩南裔台灣人對於台文漢字或羅馬字並不熟悉,進而導致無法順暢地閱讀此種文學作品,因此台語文小說在目前的商業市場上尚無法與華語文小說相抗衡。

寫作媒介

[編輯]

語言

[編輯]

台文小說顧名思義就是「以台灣話為書寫語言的小說」,因此台灣話(Tâi-oân ōe)即為此類型小說所使用的語言。另外,由於現今的台灣教育以華語教育為主,造成台灣人在閱讀及寫作母語的能力上,有些許障礙,而思想語言亦受影響或轉為華語。因此,許多小說家便以「台語、華語相雜」的模式來書寫、表達其故事。例如:蕭麗紅的《白水湖春夢》即是典型「台華相雜」的台語文小說,對話雖是全台語文,但敘述時則混合兩種語言。

文字

[編輯]
文字 文字類型 範例 使用
漢字
  1. 台閩字
  2. 台灣閩南語推薦用字
台文小說 多數台文小說皆使用漢字為書寫工具
白話字 羅馬字 Tâi-bûn Sió-soat
台羅字 羅馬字 Tâi-bûn Sió-suat 林貴龍所著的《Thá-kheh》即是使用此文字書寫
  • 由於台語(閩南語)擁有許多非漢語詞語以及外來語,所以許多小說創作家習慣將漢字與上述兩種文字一同書寫,即漢羅。例如清文所著的小說書名-《虱目仔e滋味》即為此種書寫模式。「e」(台羅:ê)的意思是台語的所有格助詞,義同華語「的」,但由於找尋不到其漢字且不以訓讀「的」字的模式代替,因此改以羅馬字代替。

相關作品

[編輯]

長篇小說

[編輯]

短篇小說

[編輯]
  • 賴和:〈一個同志的批信〉、〈不如意的過年〉、〈富戶人的歷史〉
  • 賴仁聲:〈阿娘的目屎〉、〈十字架的記號〉
  • 李竹青:〈華府牽猴〉
  • 宋澤萊:〈抗暴的打貓市〉
  • 洪明道:《祝福的意思:等路台文版》

定義爭議

[編輯]

在台文小說的定義上,有許多劃定法。有人主張「全台文」的小說作品才是真正的台文小說;另外則有人主張無論「全台文」抑或是「台華相雜」兩種,皆屬於台文小說的範疇。但無論是狹義台文小說或是廣義的台文小說,皆有以台文為媒介的小說類型。

參考出處

[編輯]

外部網站

[編輯]

相關條目

[編輯]